(小鳥のさえずり)
(小鳥のさえずり)「春暁」孟浩然。
「春眠不覚暁処処聞啼鳥夜来風雨声花落知多少」。
むかしむかし。
今から1,300年前。
中国に孟浩然といういだいな詩人がおりました。
今読んだのはそのだいひょう作「春暁」です。
さてこの詩は海をわたって日本につたわりました。
日本人はくふうをこらしてこの詩を自分たちにも読めるような言葉にしました。
「春の眠りは心地よく夜が明けるのも気づかぬほど。
ふと目ざめるとあちらこちらから小鳥のさえずりが聞こえてくる。
そういえばゆうべは雨風の音がはげしかった。
今朝のにわは花がどれほどちったことだろう」。
この詩を書いたのは1,300年ほど前の中国の詩人…かく地をたびしたり山にこもったり自ゆう気ままに生きた。
やく人になろうとがんばったこともあったがけっきょくうまくはいかなかった。
出世はしなかったけど思うぞん分に朝ねぼうできる。
そんな生活から生まれたのがこの詩だ。
(小鳥のさえずり)「春眠暁を覚えず」。
「処処啼鳥を聞く」。
(雨の音)「夜来風雨の声」。
「花落つること知る多少」。
「春暁」のような中国のでんとうてきな詩を日本では漢詩という。
歌うような心地よいリズムにとくちょうがある。
「春暁」が書かれた時代の中国ではとくに詩がさかんだった。
孟浩然のほか李白杜甫白居易などいだいな詩人があらわれ数々の名作をのこした。
ゆう名な作ひんの一つ杜甫の「春望」。
せんそうのむなしさをうったえる詩の前半ぶ分を聞いてみよう。
「国破山河在城春草木深感時花濺涙恨別鳥驚心」。
「国のみやこがせんそうによってはかいされても山や川はむかしのままかわらずにある。
あれはてた町にも春が来て草や木が深々と生いしげった。
このせんらんの時代を思うと花を見ても涙が落ち家ぞくとの別れをかなしんでは鳥の声にも心がいたむ」。
中国は古くから文明がはったつした国だった。
その文化は日本にも大きなえいきょうをおよぼした。
漢字も海をこえて中国から日本につたわった。
日本人はこのいだいな国の言葉をなんとかみんなが読めるようにさまざまなくふうをこらした。
まず日本人に通じる読み方を漢字に当てはめておくりがななどをおぎなった。
そして言葉のじゅん番を入れかえてわかりやすい文章にした。
こうして日本人は中国語を知らなくても漢詩を読めるようになった。
江戸時代にはさし絵入りの漢詩の本が人気をあつめたという。
そして今でも日本人は漢詩に親しんでいる。
時代や言葉のかべをこえて大むかしの中国人の心にきょう感しているんだ。
「春暁」孟浩然。
「春眠暁を覚えず処処啼鳥を聞く夜来風雨の声花落つること知る多少」。
「春眠不覚暁処処聞啼鳥夜来風雨声花落知多少」。
2014/06/30(月) 09:50〜10:00
NHKEテレ1大阪
おはなしのくにクラシック「漢詩・春暁」[解][字]
中国で生まれた漢詩は、昔の日本人にとって大切な教養のひとつだった。中国語を日本語に変換して読む方法には工夫がいっぱい。「春暁」を例にその奥深さにふれる。
詳細情報
番組内容
中国から日本に伝わり、盛んに読まれてきた漢詩。その中から、この回では孟浩然「春暁」を取り上げる。バイリンガルの俳優阿部力(あべつよし)が、中国語(原文)と日本語(書き下し文)そして現代語訳で朗読する。中国人が中国語で書いた詩…それを読むために、昔の日本人は、漢字の順番を入れ替えて日本語に変換する、という方法を発明した。日本人にとって中国は、進んだ文明を持つあこがれの国だったのだ。現代語訳:石川忠久
出演者
【出演】阿部力,【語り】小林ゆう
ジャンル :
趣味/教育 – 幼児・小学生
ドキュメンタリー/教養 – 文学・文芸
ドキュメンタリー/教養 – 歴史・紀行
映像 : 1080i(1125i)、アスペクト比16:9 パンベクトルなし
音声 : 2/0モード(ステレオ)
日本語
サンプリングレート : 48kHz
2/0モード(ステレオ)
日本語(解説)
サンプリングレート : 48kHz
OriginalNetworkID:32721(0x7FD1)
TransportStreamID:32721(0x7FD1)
ServiceID:2056(0×0808)
EventID:3325(0x0CFD)