パンドラの憂鬱

Powered By 画RSS



海外「日本語は本当に美しい」 日本語版『眠れる森の美女』が外国人に大好評

今回は日本語版の「眠れる森の美女」への反応です。

1959年に公開されたディズニーアニメ「眠れる森の美女」。
ウォルト・ディズニーが製作に関わった、童話が原作の作品として最後の作品であり、
また今のところ、手作業のみで製作された最後のディズニー・アニメ作品でもあります。
現在作品に登場する魔女、マレフィセントの視点で描かれたスピンオフ作品が上映中。

映像は作品のテーマソング、「once upon a dream(いつか夢で)」の日本語版で、
オーロラ姫はすずきまゆみさんが、フィリップ王子は古澤徹さんが担当されています
(すずきまゆみさんはアリエルやムーランの声も担当)。

お二人の素敵な声と日本語の響きに、海外から絶賛の声が多く寄せられていました。


Sleeping Beauty-Once Upon a Dream Japanese/Japonés


■ こんなに多くの日本人以外の人たちが、
  この動画を観に来てることにビックリしてる。 カナダ
  



■ 日本語版がオリジナルだったら最高だったのに X.X
  この人の声大好き。オーロラ姫にフィットしてるし。
  英語版の声はあまり好きじゃないんだ。 オーストラリア




■ フィリップ王子、日本語バージョンのほうが英語より良いね。 アメリカ



   ■ 正直言って……私もそう思う。
     でもあの声優さんの声、他の作品でも聞いたことがあるような。 アメリカ



■ 素晴らしくイイね! 日本語の響きが大好き! フランス




■ 日本語版のDVDが欲しくなっちゃったんだけど、どこで買えるんだろ。 アメリカ
    



■ 日本語版の声優さんたちの声、なんて綺麗なんだ。
  唯一理解できた単語は"アナタ"のみだけど。 スペイン




■ 個人的には、日本語版よりオリジナルのほうが良いって初めて思った……。
  いや、この作品の吹き替えも悪くはないんだけど、
  英語版の"Once Upon a Dream"が良すぎたんだ。 ベネズエラ


Sleeping Beauty - Once Upon a Dream English / Inglés



■ キャーーーー、凄く良い声!
  日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD アメリカ




■ お姫様の声なのに鼻にかかった声してる……。
  それ以外は素晴らしいと思ったけど! アメリカ




■ 日本語版のオーロラ姫の声って素敵!!!
  私は英語、フランス語イタリア語も好きなんだけど、
  日本語版からは本当に美しさを感じる!! アメリカ




■ 色々な言語で聴いてきたけど、結局日本語が一番好きかも。 ドイツ




■ 日本語だとありえないくらいロマンティックになる……。 インドネシア




■ ハハハ、日本語版の歌詞のほうが、より深い意味が込められてるね。
  俺的にはこっちのほうがはるかに楽しめた。 国籍不明




■ 日本語バージョンはオリジナルに極めて近く聞こえる!!
  日本の声優の吹き替えは本当に質が高い!!! アメリカ




■ フィリップ王子の声はなんかクスっとしちゃう :<
  オーロラ姫の声は……素晴らしくピッタリ oAo ルーマニア




■ 日本語が他の外国語版よりも良く聞こえる理由の1つは、
  日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるからだと思う。 イギリス  



   ■ うん、言ってること凄くよく分かる。
     日本語バージョンは韻律とかがホント完璧なんだよね。 アメリカ



■ メチャクチャ綺麗! 日本語って本当に素敵な言語だね!!!  フランス




■ なんだかディズニーじゃなくて、アニメを観てるみたい。
  それでも素敵だったけどさ。声優さんの声大好き。 アメリカ 




■ オー マ イ ガ ー ッ 。
  ただでさえ名曲なのに、日本語だと更に良くなる!! アメリカ




■ 日本語は本当に美しい言語だよね ^^ フィンランド




■ アーッ、可愛い!
  西洋の童話を東洋の言語で吹替えしてるわけだから、
  聴く前は「どうなのよそれ?」って感じだったんだよね。
  だけど聴いた後は完全に、「おみそれしました」ってなったよ X) ポルトガル




■ この声優さんは凄く愛らしい声をしてる!
  (「愛らしい」なんて単語を使ってる自分が信じられんが) イタリア



 
■ 日本語って会話の中だと聞き苦しいんだけどね……。
  でも歌になると、途端に輝きを放つ……。
  フィリップ王子の声はちょっとないけど……。 アメリカ  




■ 日本語版の声優さんのほうが圧倒的に質が高いと言わざるをえない。
  声のゆらぎから感情がすごく伝わってくるんだ……。
  ただ歌唱力に関しては、そこまで並外れてるわけではないが。 スウェーデン




■ 日本が英語の作品の吹き替えをやるときって、
  登場人物やキャラクターに完璧に合った声優を使うよね。
  その逆だと毎回大変なことになるのに =] カナダ 



 
■ マユミ・スズキは美しい声を持った歌い手だ。
  ただ、ことオーロラ姫に関しては、ということだけど、
  オペラに造詣が深い声優を使ったほうが良かったのかも。 アメリカ




■ マユミ・スズキはアリエルの声も担当してるけど、
  オーロラ姫の時のほうがもっといい仕事してるね……。 アメリカ




■ 英語版だと、オーロラ姫の声が16歳のものとは思えないんだよね。
  日本語版だと、その年齢に近いかなって感じはする。 アメリカ




■ 英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。
  日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。 アメリカ 




■ 日本は吹き替えの王様って感じだよね…… :O
  それでも私は他の言語の吹き替えのほうが好きだけど XD
  でも会話の中の日本語は、ソフトで、低音で、温かく聞こえる!! メキシコ




■ 俺だけなのかなぁ。
  でも日本語のほうがプリンセスはより可愛らしく、
  そんでもってプリンスはより男らしい感じに聞こえる。 +6 アメリカ    




■ 日本語はこの映画に完璧にマッチしてると思う :D +4 スペイン
 



■ ディズニー作品はどれも、日本語版の吹き替えの完成度が凄いよね。
  オリジナルのトーンに素晴らしく良く合ってるんだ。
  まるで英語版の声優が、日本語を習得して参加してるみたいに。 アメリカ





  

大抵こういった動画には"cute"というコメントが圧倒的に目立つのですが、
ここでは"beautiful"というコメントのほうが多かったのが印象的でした。
他の言語の動画にはそれぞれの語圏の方からのコメントが多いのですが、
フランス語版も日本語版同様、他言語圏からのコメントが多く、評価も高かったです。
関連記事

人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2014/08/02 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(107)
Powered By 画RSS
  1. だからわっかんねーんだよ!w
    [ 2014/08/02 23:08 ] [ 編集 ]
  2. 「眠れる」森の美女?
    「眠れる森」の美女??
    どっち???w
    [ 2014/08/02 23:11 ] [ 編集 ]
  3. 声優や日本語云々以前に、久しぶりに見たわ、こんな感じの。

    なんかええな。なんといったらいいのかわからんけど。
    ええな。
    [ 2014/08/02 23:16 ] [ 編集 ]
  4. 声だけでキャラを演じるのも大変なのに、外国映画では唇の動きに合わせて声を充てたり、ディズニーアニメやミュージカル映画の吹き替えでは歌も歌えなきゃいけないって、声優さんって大変な仕事よね。
    [ 2014/08/02 23:18 ] [ 編集 ]
  5. 英語の歌の方は、ビブラートがちょっと耳障りな感じだわ。
    そっちの方が本物だとしてもさ。
    [ 2014/08/02 23:19 ] [ 編集 ]
  6. この人がオーロラ姫なのか グレース・スリックのあだ名だと思ってた
    [ 2014/08/02 23:22 ] [ 編集 ]
  7. 2007年に投稿されてむしろこの程度かよって感じだわw
    [ 2014/08/02 23:22 ] [ 編集 ]
  8. >2
    「眠れる」森の美女
    [ 2014/08/02 23:24 ] [ 編集 ]
  9. 米2
    普通に考えても【森】は眠らないっしょ。
    物語の内容も原本の【Sleeping Beauty】ってタイトルも知らないんだ?
    [ 2014/08/02 23:25 ] [ 編集 ]
  10. 英語圏からしてみれば韓国語も日本語も中国語も同じに聞こえるよ
    日本語が特別なワケじゃない
    [ 2014/08/02 23:27 ] [ 編集 ]
  11. フィリップ王子がウザすぎたw
    [ 2014/08/02 23:29 ] [ 編集 ]
  12. 昔見た吹き替え版はオーロラ姫の声がすごくおばさんっぽい声だったんだけど、歌詞の翻訳が凄く良かったんだよなぁ

    夢の中でいつも会う君、こゆる瞳を我懐かしむ

    みたいな感じの歌詞だったんだけど、変えちゃったんだね
    [ 2014/08/02 23:31 ] [ 編集 ]
  13. ディズニー手書きアニメの技術凄すぎ
    でも今やロストテクノロジーで、現スタッフに作れって
    言っても無理なんだろうな
    [ 2014/08/02 23:34 ] [ 編集 ]
  14. 日本語って外人が聞くと美しい言語なのか?ならば日本人の俺が下品にしか感じない朝鮮語は外人にはどうなんだろう?
    [ 2014/08/02 23:35 ] [ 編集 ]
  15. 吹き替えの土壌が違うからな
    専門職としてこれだけ発展した国は他にないだろ
    最近は素人のタレント使ってるから明らかにレベルが低下したが
    [ 2014/08/02 23:35 ] [ 編集 ]
  16. 最近日本語に対する評判がいいね。
    アニメの影響もあると思うけど、英語のきつい感じが嫌われ始めているんだろうね。子供でも大人みたいなしゃべり方をするし、自己主張が強くてとにかく疲れる。
    日本人は子供っぽすぎるけど、外国人から見ると、癒やされるんじゃないかな。
    [ 2014/08/02 23:38 ] [ 編集 ]
  17. むしろディズニーのアニメーション技術に見とれたわー
    ダンスの描写なんかになると圧倒的に美しい動きになるなと思う
    日本のアニメの動かし方とはやっぱ根本的に違うね。いやどっちが優れているという話ではなく
    バレエとかの基礎教養の差なのかなーと思ったり
    [ 2014/08/02 23:39 ] [ 編集 ]
  18. CWニコル「森は眠る」
    [ 2014/08/02 23:40 ] [ 編集 ]
  19. 外国人には、アニメがミュージカル調なのが普通なのかね。
    自分は、いつも大げさ過ぎて笑えるけど。
    だって、一言二言言うのにも動作を付けて歌うんだよ。
    そんなのが普通にいたら変だろ!
    絶対、身近にいたら近寄らないよねw
    外国人の不思議は、日本アニメには文句を言うけど。
    非現実的なディズニーには文句も疑問も持たないことだわ。
    [ 2014/08/02 23:42 ] [ 編集 ]
  20. 意味が頭に入ってくると言葉の響きだけを純粋に音楽のように楽しめないんだよね。意味の分からない言語の方が言葉の響きだけを純粋に堪能できるんだろう。
    [ 2014/08/02 23:42 ] [ 編集 ]
  21. 海外では声優という専門職がないと聞いたんだけど・・・
    俳優が全部やってるんだっけ?
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  22. ゆらぎ半端ないな
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  23. 英語と日本語、同じ動画なのに、人物の表情や動きが違うようにみえる。
    不思議。
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  24. 日本のイメージが良いから、海外の人の心理に補正がかかっているのかもね。
    [ 2014/08/02 23:47 ] [ 編集 ]
  25. 芸能人使うよりよほどいい

    それはともかく当時からディズニー映画って動きがとてもよく観察されていて細かいね
    手や足のしなやかさとか凄い
    [ 2014/08/02 23:48 ] [ 編集 ]
  26. ロトスコープみたい
    これを手書きでやったってんだからあきれるわ
    [ 2014/08/02 23:49 ] [ 編集 ]
  27. 外国人が日本語が美しく聞こえると言うのは、日本人がそう感じるのとは大きく異ると思うよ。
    あと、こういう翻訳の中身は嬉しいかもしれないけどリップサービスで-80程度差し引いて見ていいと思うw
    宗教その他の文化を見ても同列で語ってるのではなく、日本が独特であることが珍しく、多少好ましく感じるということだと思う。
    個人的に有益なのは「姫なのに声が鼻にかかってる」この感想だけだった
    [ 2014/08/02 23:51 ] [ 編集 ]
  28. 私の知ってる吹き替え版じゃない。
    私のは「夢の中でいつも逢う君~」から始まる。「なれど」とか古い表現とかいっぱいだったけど、良かった。
    [ 2014/08/02 23:52 ] [ 編集 ]
  29. ってか、日本の声優のカラオケを聴くとぞくぞくするようなものがいっぱいあるけど、普通に日本のオリコンに出てくる歌手はクソにしか聞こえないから日本の声優は日本のアニメ並にずばぬけているんじゃね?
    在日トンスラーが噛み付いてきそうだな。www
    [ 2014/08/02 23:53 ] [ 編集 ]
  30.      
    人の動きをトレースしてんの?
    なんていう技術かしらんけど、動きがぬるぬるですごい。
    昔のトムとジェリーも神がかってたなぁ。
    [ 2014/08/02 23:54 ] [ 編集 ]
  31. だからアニメの声優は、「そのための訓練」を受けたヒトがやるべきなのよ。

    話題作りの為に俳優やタレントを使うと、声の違和感で意識が現実に引き戻されて、物語に没頭できない。

    三輪明宏は例外としても、菅原文太ですら声優としては糞だったぞ。
    [ 2014/08/02 23:55 ] [ 編集 ]
  32. 日本語って基本的のに柔らかいんだよねトゲがなく優しいというか・・
    それに他の国と違ってオリジナルを大事にしてできるだけ壊さないように尊重してる。でもよくオリジナルを超えてきたりするけどw
    [ 2014/08/02 23:55 ] [ 編集 ]
  33. 日本語ってそんなに美しく聞こえるのか?
    [ 2014/08/02 23:56 ] [ 編集 ]
  34. ありのーままのー
    もちゃんと言語に語尾の音合わせて作ってるし
    日本語版はそういうところ細かい
    [ 2014/08/02 23:57 ] [ 編集 ]
  35. ディズニー1の美声はガストン
    [ 2014/08/02 23:58 ] [ 編集 ]
  36. 純粋に美しいわ
    ディズニーとジブリだけは一生こういう媚びてない声の声優使ってって欲しいな
    [ 2014/08/02 23:58 ] [ 編集 ]
  37. ※9
    俺は2じゃないけど、タイトルと事実は別だろ
    お前はすべてのタイトルが事実だと思ってるのか?w
    [ 2014/08/02 23:59 ] [ 編集 ]
  38. 以前テレビで、盲目の天才ピアニストの少年(どこの国の子か忘れた)に
    日本の歌(森山直太朗のさくら)を聞かせたら、
    「イタリア語?」って反応してた。
    話し言葉はわからんけど、歌ってる時はそんな風に聞こえるみたいだね。
    [ 2014/08/02 23:59 ] [ 編集 ]
  39. 米32
    それ自分でいうのはちょっと痛いだろwwz
    [ 2014/08/03 00:01 ] [ 編集 ]
  40. 「眠れる」は森にも美女にも両方かかってるのだと思っていたけど。日本語だから可能なのかな?
    姫だけじゃなくお城の中の人全部、茨の森全体が眠りにつく話だし、「眠れる森」に閉じ込められた「眠れる美女」のうわさを聞きつけて何人もの王子がやってきては茨で命を落とす話だよね、原作では。
    このアニメでは違うのかもしれないけど。
    [ 2014/08/03 00:13 ] [ 編集 ]
  41. 日本語が美しく聞こえるというのは、日本語じゃなくて、
    昔より日本という国の認知度が上がり、面白いアニメやカルチャーの影響で若い世代に、親近感や好感が広がってるからじゃないのかな。
    だって昔は「日本語が素晴らしい」なんて聞いたこともなかったよ。ハリウッド映画なんかでも非日本人役者がフガフガしたダミ声で喋ってたしさ。

    しかしこの吹き替えは、メロディの輪郭がぼんやりしてて正直あまり良くないな。時代を考えれば仕方ないが、そのわりにアニメーションは衝撃的。やっぱりディズニーすごいわ。
    [ 2014/08/03 00:17 ] [ 編集 ]
  42.  
    ちょっとした音の違いで良くも悪くも聞えるんだろうな
    [ 2014/08/03 00:20 ] [ 編集 ]
  43. ※37
    顔真っ赤なコメントが痛い
    せめて※40くらい冷静に書けばいいのに

    ウリは日本人ニダが日本人として恥ずかしいニダ
    って援護射撃してる在日にそっくり
    [ 2014/08/03 00:20 ] [ 編集 ]
  44. 声優さんの質だな
    日本語うんぬんは関係無い
    [ 2014/08/03 00:21 ] [ 編集 ]
  45. 日本語の話し言葉はか行た行ら行をハッキリ単独で発音するから欧米人には「タカタカタカ・・・」と言う感じに聞こえるんだと。
    歌うと何かしら耳に心地よい響きになるらしいね。
    日本人の耳にうるさく感じる中国語も、スローな歌になると美しく聞こえるよね。そんな話だと思うよ
    アニメに傾倒してる外国人の絶賛もあると思うし。
    チョンみたいにホルホルしないようにしたいもんだw
    [ 2014/08/03 00:26 ] [ 編集 ]
  46. また関係ない所で在日ガァーが湧いてるwww
    [ 2014/08/03 00:26 ] [ 編集 ]
  47. 声優オタでも何でもないけど
    日本の声優って文化として完成された域にあって、世界に誇っていいと思う。

    そんな素晴らしい人材を使わずに変なタレントとか素人使って吹き替えしてる映画やアニメが本当に理解できない
    [ 2014/08/03 00:30 ] [ 編集 ]
  48. ※43
    こいつは何と戦ってるんだ?
    [ 2014/08/03 00:32 ] [ 編集 ]
  49. 日本語はアクセントが無い(無くても良い)し語彙が豊富なので歌詞の翻訳で音節数を曲に合わせやすい。
    更に「ん」以外は母音で音節が終了するので音が長くなっても不自然な発音にならない。
    [ 2014/08/03 00:32 ] [ 編集 ]
  50. >>6

    グレース・スリック知ってる人がいて嬉しい
    [ 2014/08/03 00:35 ] [ 編集 ]
  51. 言語が違う所為なのかそもそも声優が違う人だからなのか
    印象が全然変わるね。
    日本のは「童話」そのもの可愛らしさをすごく感じる
    オリジナルのは実写を想像できるような現実感を感じる。
    [ 2014/08/03 00:39 ] [ 編集 ]
  52. 英語版は貫禄ありすぎてミュージカルじゃなくオペラじゃねーか…
    そこまで拘る時代でもなかったんだろうが
    [ 2014/08/03 00:46 ] [ 編集 ]
  53. 日本人クリエイターがアメリカアニメに憧れてた時代の作品か
    今見ても素晴らしいな
    [ 2014/08/03 00:49 ] [ 編集 ]
  54. フィルムおこしのアニメはロストテクノロジーじゃないね
    [ 2014/08/03 00:50 ] [ 編集 ]
  55. 英語の吹き替えは、やはり英語特有の方さがネックになってたね。
    [ 2014/08/03 00:52 ] [ 編集 ]
  56. またディズニーステマかよもういいっつの
    [ 2014/08/03 00:52 ] [ 編集 ]
  57. ※33
    日本語の真骨頂は『文字』にこそあるが、『音』も好感を持たれる言語の一つ。
    母音で綺麗にまとめられているため、響きが滑らか……なのだそうな、日本語がデフォだと良く分からないが。

    ただ、このビデオは声優が良い仕事してる。
    元の英語歌詞を大切にして、それを日本語で表現しているからこその高評価。
    [ 2014/08/03 00:56 ] [ 編集 ]
  58. 日本語は細切れに単語言わないから歌に合わせるのに向いてるだろ
    ただやっぱ姫の声年寄りすぎだな
    [ 2014/08/03 01:05 ] [ 編集 ]
  59. 眠れる森の美女と白雪姫がごっちゃになる。もう寝てろよ。起きんな。
    まぎらわしい。めでたし。

    それはともかくデズニーは美女と野獣がいちばん好きだな。歌も良す。
    ビューティ&~ビ~~~スト~♪ふんふんふんふんふん~~♪ってやつ
    [ 2014/08/03 01:06 ] [ 編集 ]
  60. これ1959年のアニメかすげえな
    [ 2014/08/03 01:06 ] [ 編集 ]
  61. 久しぶりに見たらやっぱディズニー素晴らしいわ
    [ 2014/08/03 01:13 ] [ 編集 ]
  62. なんか王子の声がチャラい
    [ 2014/08/03 01:21 ] [ 編集 ]
  63. 踊ってるときのスカートのドレープの揺れ方とかが神懸ってるなと思ったけど、あそこまで精密に物理法則を描き起こせるできるものなの?
    実際に人を踊らせたフィルムをトレーシングしてるとかなんじゃないの?
    [ 2014/08/03 01:22 ] [ 編集 ]
  64. ディズニーが作ったクネクネ動くかぐや姫をみてみたい今日この頃。
    ディズニーだと火鼠の火をフホフホフホフホとか息で消そうとしたりするんだろかw
    [ 2014/08/03 01:24 ] [ 編集 ]
  65. ※4
    口の動きに関しては、翻訳者サンの苦労やね
    [ 2014/08/03 01:25 ] [ 編集 ]
  66. 日本語は世界的に語彙が多い優れた言語なので
    他言語を訳すとき文字数が少なくて済むので
    余裕が出来
    どんな音節に合せることが出来る
    これが美しく聞こえる原因であって
    言葉自体は他言語と比較して持ち上げるほど美しい音でもない
    [ 2014/08/03 01:25 ] [ 編集 ]
  67. 日本語吹き替え版は歌詞だけじゃなくて台詞も文字数を原語の音節(シラブル?)に合わせるって聞いた事が有る。

    だから吹き替え版でも俳優の口の動きと日本語の台詞とが合ってて違和感が無いそうだ。

    外国ではそういうのを無視してるので台詞が終わった後も俳優の口が動いていたり口が動いて無いのに台詞を言ってたり、まるで出演者全員がいっこく堂状態らしい。
    [ 2014/08/03 01:33 ] [ 編集 ]
  68. *17
    と同じ。滑らかな動き、細やかなしぐさは凄いね。アメリカは何でこの技術を継承しなかったんだろう・・・。
    [ 2014/08/03 01:44 ] [ 編集 ]
  69. 「眠れ!」ル森 の美女
    [ 2014/08/03 01:47 ] [ 編集 ]
  70. 今の声優より圧倒的に優れてるように思えるんだけど・・
    [ 2014/08/03 01:48 ] [ 編集 ]
  71. 声優の問題じゃないの?
    オリジナルの英語が一番だと思うよ
    [ 2014/08/03 01:49 ] [ 編集 ]
  72. 意味わからん
    そんなにいいか

    彼ら子供の時から日本のアニメを見すぎではないかw
    [ 2014/08/03 01:50 ] [ 編集 ]
  73. じゃあ「眠るな死ぬぞ雪山の美女」で
    [ 2014/08/03 01:51 ] [ 編集 ]
  74. 日本語は男と女の話し方や使う言葉が違うからね
    最近の英語はこういうこと嫌うんでしょう
    ビジネスパーソンとか 
    [ 2014/08/03 01:53 ] [ 編集 ]
  75. 映像作品として本当に美しいと思った。
    一つ一つの構図がすごくきれいで印象的。
    今の作品にはない感性だから新鮮に感じる。
    ダンスの動きは実写のバレエダンサーが元になってると思う。
    [ 2014/08/03 01:54 ] [ 編集 ]
  76. きょうび女言葉なんてオカマぐらいしか喋ってないような‥
    [ 2014/08/03 01:55 ] [ 編集 ]
  77. 日本語は最後が必ず母音で終わるから外人には評価が高いんだよね。
    聴き心地がいいと知り合いのロシア人とカナダ人が言ってたわ。
    同じ東アジアでも中国はミャーミャー言ってるだけにしか聞こえないとの事だったわ。ちなみにハングルは中国語よりも濁音が多くて耳障りだと言っていた。つーか俺が言ったんじゃんくてクラブの外人のおねーちゃんが言ってたことなんで中国や朝鮮が好きな人は俺に怒らないでね^^

    夜の水商売やってる外人のおねーちゃんは店の中や客と行くカラオケでいろんな国の曲を歌うみたいでね。
    日本語の曲が一番歌ってても聴いてても母国語の次に好きになるって言ってたわ。響きがいいらしい。
    日本人だと新鮮な感じで日本語を聴けないからこの感覚がわからんわw
    [ 2014/08/03 01:57 ] [ 編集 ]
  78. 日本でも今は余程のベテランじゃなきゃこんな上品な声の声優さんいないよ
    それはさておき、この頃のディズニーは神がかっているな
    [ 2014/08/03 02:03 ] [ 編集 ]
  79. 吹き替え版も素晴らしいけれど
    やっぱり今見ても、この「眠れる森の美女」の動き素晴らしいわ(^^;
    まさにウットリとしてしまった(^^;
    [ 2014/08/03 02:05 ] [ 編集 ]
  80. *31
     舞台で鍛え上げられたベテランは基本的に上手いよ
    とは、言っても声質と役柄が合わない限り限界はあるけどね。

     今は、演じるって事をしてない人が声当てをしたり、ネームバリューで稼ぐ為に役と声質を合わせて無いから余計に酷く聞こえる。
    [ 2014/08/03 02:08 ] [ 編集 ]
  81. 日本語やイタリア語は開音節だから、音の終わりで響きを止めないて済む。あと日本語は語頭に子音群が立たないので音の立ち上がりを音符ジャストで捉えられる。
    例えば、英語のstrengthsって単語を歌うことを考えてみて。これ1音節だから音符一個で歌わなきゃいけないけど響きはかなり犠牲になるよね。
    [ 2014/08/03 02:11 ] [ 編集 ]
  82. >63
    実際に役者に演じさせたフィルムからトレースしてる。
    さらにそのトレースしたものを後年の別の作品でもキャラクターだけ差し替えて再利用している。

    正直、アニメーターが一から独自の動きを作り上げている日本のアニメのほうが好き。
    [ 2014/08/03 02:18 ] [ 編集 ]
  83. ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E9%9B%AA%E5%A7%AB_(%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E6%98%A0%E7%94%BB)

    ディズニーは実写映画と対抗するために、まず俳優の動きを実写で撮影し、そのフィルムからロトスコープで1枚ごとに動画を起こす、ライヴァルのフライシャー・スタジオの古い手法を模倣し、写実的な動きと画風を実現した。
    [ 2014/08/03 02:21 ] [ 編集 ]
  84. >83
    確かに実写動画トレースするより、多少誇張表現するぐらいがフィットするんだよな。
    まぁ実際やろうとするとトレースより時間かかることが多いから、実写トレースしたほうが安上がりでいいんだけど。

    3Dのモーションキャプ&ボーンアニメーター然りな部分だわ。
    [ 2014/08/03 02:30 ] [ 編集 ]
  85. この頃のディズニー作品が好きなんだよな
    ミュージカルの本物の女優さんの動きを真似たような繊細な動きをしてて
    眠れる森の美女、シンデレラ、わんわん物語り、ダンボ
    名作揃いだったのに……
    [ 2014/08/03 02:31 ] [ 編集 ]
  86. 50音しかないから、時々で聞き心地がいい音を選べる(baとvaの違いとか)
    あと同じような事柄で違う言い回しが出来るから、響きの良いと言われるア音とイ音を多く入れることも可能。
    他の言語に比べて日本語は歌には長所だらけなんやで。
    [ 2014/08/03 02:38 ] [ 編集 ]
  87. 日本語のアニメ見すぎてアニメ=日本語のスキーマが出来上がったんじゃないの?w
    [ 2014/08/03 02:44 ] [ 編集 ]
  88. またディズニーの日本語凄いステマか
    まあこれはアナと違って名作だけどね
    [ 2014/08/03 02:54 ] [ 編集 ]
  89. 俺は日本人、そのせいかも知れないが、日本語のほうがいいね。
    英語のほうはかわいさが足りないように感じる。
    [ 2014/08/03 02:54 ] [ 編集 ]
  90. やっぱアメリカ人も歌がおばさんくさいと感じたんだな。
    台詞の時は若いのに。
    [ 2014/08/03 02:56 ] [ 編集 ]
  91. >81

    なるほど、イタリア語と似てるのか。意味は分かんないけど、ザックのイタリア語は聞きとりやすかったんだよね。
    [ 2014/08/03 03:03 ] [ 編集 ]
  92. 中韓の言葉はなんか汚いって欧米人も感じてるようだし、
    日本人がカッコいいと思う英語も
    ヨーロッパ人からすると、やっぱり同じくカッコよく聞こえるらしい。
    黒板をひっかく音が、全人類にとって耐えがたい音であるように
    聞き心地の良い言語もどうやら文化や人種によってそれほど差は無いようだぞ
    [ 2014/08/03 03:07 ] [ 編集 ]
  93. あそこの息子さんって良い大学行ってんのよっていう井戸端会議でのおばさんの会話をたまたま聞いてニヤけてる阿呆の子みたいだな。
    [ 2014/08/03 03:07 ] [ 編集 ]
  94. 原作の方の王子は歌は上手いけどセリフはかなり棒だな
    あと姫は歌をとても優雅に歌い上げていて非常に素晴らしい

    日本版は原作と比べると歌がほんの少し劣るけど、セリフの上手さが段違いだ
    二人とも知らない声優だけど洋画吹替ができるレベルのベテランっぽい印象
    [ 2014/08/03 03:13 ] [ 編集 ]
  95. 日本語VER. の声は言うほど若くないぞ
    おばさん声に聞こえる
    日本語では「あばたもえくぼ」と言う
    [ 2014/08/03 03:21 ] [ 編集 ]
  96. >日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD アメリカ

    はるっかにって原文だとなんて言ってるんだ?
    [ 2014/08/03 03:23 ] [ 編集 ]
  97. 王子の声は英語版がピッタリだね
    [ 2014/08/03 03:41 ] [ 編集 ]
  98. 作画すげーな
    3Dモデル動かしてるみたいな滑らかさ
    [ 2014/08/03 04:02 ] [ 編集 ]
  99. 日本語の響きが好きだという欧米人の意見は最近よく聞く。
    まぁホントかどうか知らんが。

    >>日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるから
    こういう分析はなるほどなぁとは思った。
    [ 2014/08/03 04:08 ] [ 編集 ]
  100. うちの爺さんが九州の離島から神戸に出稼ぎに出たとき
    初めて来た都会で見た映画がこれだったんだって
    今でも酒が入ると魔女が森に呪いを掛ける場面を
    再現してくれるよ
    「あ~あれだけはもう一度見たい」と言ってるわ
    [ 2014/08/03 04:12 ] [ 編集 ]
  101. 声優に仕事を廻すのはとってもいい事だ。
    安易にAKBに吹き替えの仕事を廻して
    評価をさげた作品みたいな真似はもうしないで欲しい
    [ 2014/08/03 04:22 ] [ 編集 ]
  102. どっちも違和感ないわしかしモーキャプもCGもなしにセル画だけで
    このヌルヌルはいつ見ても凄いな至高だわ
    [ 2014/08/03 04:43 ] [ 編集 ]
  103. この時代のディズニープリンセスは気品があって美しいな、最近のはニヤケ顔で俗っぽくてヤンキー娘丸出しでムカツクわ
    [ 2014/08/03 04:44 ] [ 編集 ]
  104. 日本語の美しさでいったら文語調の旧吹き替えなんだけど
    それはさすがに外国の人はわからんよね
    [ 2014/08/03 04:51 ] [ 編集 ]
  105. それでもパヤオは
    [ 2014/08/03 05:02 ] [ 編集 ]
  106. これ見てまず思ったのはディズニーはやっぱすげーって事
    ぬるっぬるやんけ!
    3Dよりまたこっちに力入れてくれないかなー
    [ 2014/08/03 05:04 ] [ 編集 ]
  107. もう、腰のくびれ方がアメリカーンだな
    ディズニーの女はこうじゃないと
    顔は怖いけど
    [ 2014/08/03 06:24 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ
毎日23時に記事を更新しています

おすすめサイトさま

日本視覚文化研究会
ニュース速報まとめ桜
ニュース速報まとめ梅


管理人:ニャン吉
副管理人:kite


リクエストなどは左側最下部のメールフォームからお願いします。

現在の訪問者数
スポンサード リンク
おすすめリンク
人気の記事
PR
アクセスランキング

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

おすすめリンク


ブログパーツ アクセスランキング