今回は日本語版の「眠れる森の美女」への反応です。
1959年に公開されたディズニーアニメ「眠れる森の美女」。
ウォルト・ディズニーが製作に関わった、童話が原作の作品として最後の作品であり、
また今のところ、手作業のみで製作された最後のディズニー・アニメ作品でもあります。
現在作品に登場する魔女、マレフィセントの視点で描かれたスピンオフ作品が上映中。
映像は作品のテーマソング、「once upon a dream(いつか夢で)」の日本語版で、
オーロラ姫はすずきまゆみさんが、フィリップ王子は古澤徹さんが担当されています
(すずきまゆみさんはアリエルやムーランの声も担当)。
お二人の素敵な声と日本語の響きに、海外から絶賛の声が多く寄せられていました。
Sleeping Beauty-Once Upon a Dream Japanese/Japonés
■ こんなに多くの日本人以外の人たちが、
この動画を観に来てることにビックリしてる。
カナダ ■ 日本語版がオリジナルだったら最高だったのに X.X
この人の声大好き。オーロラ姫にフィットしてるし。
英語版の声はあまり好きじゃないんだ。
オーストラリア■ フィリップ王子、日本語バージョンのほうが英語より良いね。
アメリカ ■ 正直言って……私もそう思う。
でもあの声優さんの声、他の作品でも聞いたことがあるような。
アメリカ■ 素晴らしくイイね! 日本語の響きが大好き!
フランス■ 日本語版のDVDが欲しくなっちゃったんだけど、どこで買えるんだろ。
アメリカ ■ 日本語版の声優さんたちの声、なんて綺麗なんだ。
唯一理解できた単語は"アナタ"のみだけど。
スペイン■ 個人的には、日本語版よりオリジナルのほうが良いって初めて思った……。
いや、この作品の吹き替えも悪くはないんだけど、
英語版の"Once Upon a Dream"が良すぎたんだ。
ベネズエラSleeping Beauty - Once Upon a Dream English / Inglés ■ キャーーーー、凄く良い声!
日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD
アメリカ■ お姫様の声なのに鼻にかかった声してる……。
それ以外は素晴らしいと思ったけど!
アメリカ■ 日本語版のオーロラ姫の声って素敵!!!
私は英語、
フランス語、
イタリア語も好きなんだけど、
日本語版からは本当に美しさを感じる!!
アメリカ■ 色々な言語で聴いてきたけど、結局日本語が一番好きかも。
ドイツ■ 日本語だとありえないくらいロマンティックになる……。
インドネシア■ ハハハ、日本語版の歌詞のほうが、より深い意味が込められてるね。
俺的にはこっちのほうがはるかに楽しめた。
国籍不明■ 日本語バージョンはオリジナルに極めて近く聞こえる!!
日本の声優の吹き替えは本当に質が高い!!!
アメリカ■ フィリップ王子の声はなんかクスっとしちゃう :<
オーロラ姫の声は……素晴らしくピッタリ oAo
ルーマニア■ 日本語が他の外国語版よりも良く聞こえる理由の1つは、
日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるからだと思う。
イギリス ■ うん、言ってること凄くよく分かる。
日本語バージョンは韻律とかがホント完璧なんだよね。
アメリカ■ メチャクチャ綺麗! 日本語って本当に素敵な言語だね!!!
フランス■ なんだかディズニーじゃなくて、アニメを観てるみたい。
それでも素敵だったけどさ。声優さんの声大好き。
アメリカ ■ オー マ イ ガ ー ッ 。
ただでさえ名曲なのに、日本語だと更に良くなる!!
アメリカ■ 日本語は本当に美しい言語だよね ^^
フィンランド■ アーッ、可愛い!
西洋の童話を東洋の言語で吹替えしてるわけだから、
聴く前は「どうなのよそれ?」って感じだったんだよね。
だけど聴いた後は完全に、「おみそれしました」ってなったよ X)
ポルトガル■ この声優さんは凄く愛らしい声をしてる!
(「愛らしい」なんて単語を使ってる自分が信じられんが)
イタリア ■ 日本語って会話の中だと聞き苦しいんだけどね……。
でも歌になると、途端に輝きを放つ……。
フィリップ王子の声はちょっとないけど……。
アメリカ ■ 日本語版の声優さんのほうが圧倒的に質が高いと言わざるをえない。
声のゆらぎから感情がすごく伝わってくるんだ……。
ただ歌唱力に関しては、そこまで並外れてるわけではないが。
スウェーデン■ 日本が英語の作品の吹き替えをやるときって、
登場人物やキャラクターに完璧に合った声優を使うよね。
その逆だと毎回大変なことになるのに =]
カナダ ■ マユミ・スズキは美しい声を持った歌い手だ。
ただ、ことオーロラ姫に関しては、ということだけど、
オペラに造詣が深い声優を使ったほうが良かったのかも。
アメリカ■ マユミ・スズキはアリエルの声も担当してるけど、
オーロラ姫の時のほうがもっといい仕事してるね……。
アメリカ■ 英語版だと、オーロラ姫の声が16歳のものとは思えないんだよね。
日本語版だと、その年齢に近いかなって感じはする。
アメリカ■ 英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。
日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。
アメリカ ■ 日本は吹き替えの王様って感じだよね…… :O
それでも私は他の言語の吹き替えのほうが好きだけど XD
でも会話の中の日本語は、ソフトで、低音で、温かく聞こえる!!
メキシコ■ 俺だけなのかなぁ。
でも日本語のほうがプリンセスはより可愛らしく、
そんでもってプリンスはより男らしい感じに聞こえる。
+6 アメリカ ■ 日本語はこの映画に完璧にマッチしてると思う :D
+4 スペイン ■ ディズニー作品はどれも、日本語版の吹き替えの完成度が凄いよね。
オリジナルのトーンに素晴らしく良く合ってるんだ。
まるで英語版の声優が、日本語を習得して参加してるみたいに。
アメリカ 大抵こういった動画には"cute"というコメントが圧倒的に目立つのですが、
ここでは"beautiful"というコメントのほうが多かったのが印象的でした。
他の言語の動画にはそれぞれの語圏の方からのコメントが多いのですが、
フランス語版も日本語版同様、他言語圏からのコメントが多く、評価も高かったです。
- 関連記事
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。