・「よろしく」とか、「よろしくお願いします」とか、
毎日のようにというか、確実に毎日使ってるけど、
その意味の芯みたいなところに、なにがあるんだろう。
前に、英訳したらどうなるんだろう、という話になって、
「DO YOUR BEST!」ってどうだろうと笑ったけど、
きっと通訳をしている人なんかは、
おなじ「よろしくお願いします」ということばを、
いろんなふうに訳しているんじゃないかなぁ。
時には「わたし、あなたの言いなりになります」
なんて意味の「よろしくお願いします」だってあるよね。
・「ありがとう」ということばは、
いまでこそ、ふつうに使える人も多くなったし、
「ありがとう」が言えない人は感謝の足りない人とか、
「ありがとう」を言われて苦労が吹き飛んだとか、
ほんとうに「いいことば」の位置を確立してるけどね。
ある程度の高年齢の人たちにとって、
この「ありがとう」というのは、
あんまり使いなれたことばじゃなかったと思う。
いまなら「ありがとう」と言うような場面で、
昔の日本では「すみません」と言っていたんじゃないか。
よく昔のインテリの人が、
「日本人は、感謝するべきところで謝っている」と
怒っていたりしたのを憶えているが、
「すみません」を感謝の意味で使っていたのだから、
そんなに怒らなくもいいのにねぇと思っていた。
それはそうと、現代なら「ありがとう」という場面で、
頭をぺこぺこと下げながら、
「すみません」を連発しているという日本人の姿は、
なんか相手に不必要に偉ぶらせちゃうかもしれないね。
戦後における「ありがとう」の急激な普及というのは、
なんだか、日本における水道の普及に近いように思う。
「すみません」が井戸みたいなものでね。
ついでに言っておくと、目下の立場から目上に対して、
「ありがとう」という感謝は、こどもじゃないかぎり、
いまの時代でも認められてないような気がするなぁ。
今日も、「ほぼ日」に来てくれてありがとうございます。
つまり、今日も「ほぼ日」に来てくれて「すみません」。
毎日のようにというか、確実に毎日使ってるけど、
その意味の芯みたいなところに、なにがあるんだろう。
前に、英訳したらどうなるんだろう、という話になって、
「DO YOUR BEST!」ってどうだろうと笑ったけど、
きっと通訳をしている人なんかは、
おなじ「よろしくお願いします」ということばを、
いろんなふうに訳しているんじゃないかなぁ。
時には「わたし、あなたの言いなりになります」
なんて意味の「よろしくお願いします」だってあるよね。
・「ありがとう」ということばは、
いまでこそ、ふつうに使える人も多くなったし、
「ありがとう」が言えない人は感謝の足りない人とか、
「ありがとう」を言われて苦労が吹き飛んだとか、
ほんとうに「いいことば」の位置を確立してるけどね。
ある程度の高年齢の人たちにとって、
この「ありがとう」というのは、
あんまり使いなれたことばじゃなかったと思う。
いまなら「ありがとう」と言うような場面で、
昔の日本では「すみません」と言っていたんじゃないか。
よく昔のインテリの人が、
「日本人は、感謝するべきところで謝っている」と
怒っていたりしたのを憶えているが、
「すみません」を感謝の意味で使っていたのだから、
そんなに怒らなくもいいのにねぇと思っていた。
それはそうと、現代なら「ありがとう」という場面で、
頭をぺこぺこと下げながら、
「すみません」を連発しているという日本人の姿は、
なんか相手に不必要に偉ぶらせちゃうかもしれないね。
戦後における「ありがとう」の急激な普及というのは、
なんだか、日本における水道の普及に近いように思う。
「すみません」が井戸みたいなものでね。
ついでに言っておくと、目下の立場から目上に対して、
「ありがとう」という感謝は、こどもじゃないかぎり、
いまの時代でも認められてないような気がするなぁ。
今日も、「ほぼ日」に来てくれてありがとうございます。
つまり、今日も「ほぼ日」に来てくれて「すみません」。
|
|
|||||||||||||||||||||||