North Korea Launches Two Missiles
North Korea fired two short-range ballistic missiles into the Sea of Japan Sunday morning, aiming to boost tensions ahead of Chinese President Xi Jinping's visit to Seoul this week, South Korean media reported.
■チェック
・short-range ballistic missile 短距離弾道ミサイル
・boost tensions 緊張を高める
・aim to 〜することを狙う
・ahead of 〜に先立って
■対訳
「北朝鮮、ミサイル2発を発射」
今週に予定されている中国の習近平国家主席の韓国訪問を前に、緊張を高めることを狙った北朝鮮が、日曜日朝に日本海に向けて短距離弾道ミサイル2発を発射した。韓国メディアが伝えた。
■訳出のポイント
launch および fire は、ともにミサイルを 「発射する」 という意味で頻出の動詞。
range は 「幅」 「範囲」 「領域」 「距離」 などの意の名詞ですが、軍事用語では 「射距離」 の意味で使われます。
そこで、short-range ballistic missile は「短距離弾道ミサイル」 ということです。
応用として、middle-range 「中距離の」、long-range 「長距離の」という言い方も確認しておきましょう。
aim は 「〜を狙う」 「〜に向ける」 という動詞。
aim to V で 「〜しようと狙う」 「〜することを目標とする」という言い方になります。
そして boost が 「〜を押し上げる」 → 「〜を増加させる」 「〜を高める」という動詞なので、
aiming to boost tensions の部分は 「緊張を高めることを狙って」ということです。
ahead は 「前方に」 「これから先に」 「前もって」 などの意の副詞。
ahead of 〜 で 「〜の前に」 「〜よりも早く」 という言い方になります。
そこで、
ahead of Chinese President Xi Jinping's visit to Seoul this week
の部分は、
「中国の習近平国家主席の今週のソウル(=韓国)訪問の前に」→「今週に予定されている中国の習近平国家主席の韓国訪問を前にして」。
北朝鮮が29日の早朝に、短距離弾道ミサイル2発を日本海(Sea of Japan) に向けて発射したニュースです。
2発とも公海上に落下し、航空機や船舶への被害は確認されていないということ。
中国の習近平国家主席が就任後初めて、7月3日から2日間の日程で韓国公式訪問することから、韓国のメディアは、中間首脳会談を前に両国に圧力をかけるのが今回のミサイル発射の目的だと報じています。
また、7月1日には日本人拉致被害者の再調査 reinvestigation of Japanese Abductees by North Korea をめぐって、日朝外務省局長級協議が北京で開催される予定です。
岸田外務大臣は、日朝間協議の開催に変更はないとした上で、協議の中でミサイル問題も取り上げ、国連安保理事間の決議等の遵守を求めていく、と述べています。
■編集後記
Huluを利用されてる方おおいと思いますが、あれ、見たかった作品をひと通り見ると、なんだかDVDショップのワゴンセールみたいなやつしか残ってなく、解約しようか、でも月々1000なら安いかと悩ましいところなんですが、久々に昨夜見たのはヒット。「スイミングプール」という英仏合作で主演はシャーロット・ランプリング。初老の作家を演じてますがいいです。あと、「パーフェクト・ストーム」。海の怖さがわかります。まだ見てない人は見て下さいね。「孤独のグルメ」は当然全部見ました(笑
(裏)昨日東京のゲリラ豪雨すごかったみたいですね。。