映画作品・人 アナと雪の女王11より

49 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 09:03:45.32 ID:RElon9IE [1/4]
小学生の姪がDon't Feel教育してた父親に対して憤慨してた。
「あんなことしたら自分が分からなくなっちゃうじゃん!!」って。
そのくだりが変更されてる吹替版を観てたらトロールに憤慨してたかも。

誰かにレスする形ではなく
自分からふるという珍しい登場ですが
内容は強烈です

本当にこう言う表現をする小学生っているのかな? ってのが正直な感想

「あんなことしたら自分が分からなくなっちゃうじゃん!!」

アイデンティティの確立したすばらしいお子さんだと思います
もし本当にいるのならおばさんが誘導して
言わせたんじゃないかとゲスパーしちゃいますなぁ

そうでなかったら全くのねつ造と感じました
自分が知らないことは表現できません
ちなみに『自分が分からない』でググってみると
いろいろなサイトが引っかかってきます
カウンセリングのサイトが多いようですし
あと精神病理学的なサイトが多いようです

色々なカウンセラーが自己の喪失というのは感情の切り捨てから
起きるものだと解説されています
本人がカウンセリングで医師に言われた言葉ではないのかなとゲスパーしてしまうわけです

境界性人格障害



51 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 09:25:33.30 ID:vRkA/MWo [1/8]
字幕についていける小学生だと高学年かな。


52 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 09:30:36.24 ID:RElon9IE [2/4]
>>51
そう、6年生だよ。

67 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 10:52:50.00 ID:OHLnhpBA [1/4]
>>49
字幕版しか見てない人は、父親が悪いって憤慨するんだけど、思うに欧米では普通の躾だったりするのかな?と思ってる。あちらでは早くから子供は独立させるよね
日本だとそうじゃないからバッサリカットしたんじゃないかな?

何回もおまじないを繰り返すのは海外の躾けとしては異常
日本は特殊で良い子でいなさいは普通だからその描写はカットされている

原語版では父親は毒親の根拠ですね
この主張もおなじみの主張です


69 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 10:59:27.32 ID:GL0W1IUY [2/5]
>>67
普通の人はそう感じません
このスレずっと見てるけど、父親が悪いと言ってる人はほんの少数
どちらも見たけど父親が悪いとはみじんも感じなかった


71 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 11:08:15.24 ID:OHLnhpBA [2/4]
>>69
ああ、ごめんごめん、このスレじゃなくて、職場の人の話でさー。
流石に吹替見に行ったら感想変わるよとは言いづらいw

字幕版と吹き替え版で内容の印象が変わると感じている方
こんなに都合良く適時にここに出現してくれます

78 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/06(火) 11:36:16.50 ID:rWXAuq90
伊集院がラジオで
エルサがレリゴー歌うところは
「死者が出ても関係ないシーン」
「国民全員が不幸になっても関係ないシーン」
ていってたなw


80 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/06(火) 11:40:33.94 ID:4Z7Se8y+
父親というか両親のエリサの能力を無いものにするという方針は間違っているとは思うな
両親が早死にするのもそこで罰が当たったように見えたし


罰が当たるというのが、親に対しての憎しみが感じられ一応拾ってます


81 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 11:40:52.34 ID:NYbCYZgY [2/3]
>>78
その段階では自分の魔法が国全体に及んでしまったことを知らないのだからその批評はおかしい
何を引き起こしたのかも分からずに一時の開放感に浮かれまくってるというなら分かる


99 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 12:15:31.45 ID:RElon9IE [3/4]
>>78
レリゴー時点では、>>81のとおりだと思うよ。
魔法の制御が出来ない&魔法がバレた恐怖で頭が真っ白になってとりあえず人里離れたって感じだし。
自分の個性(魔法)を一番大切にした上で、誰も傷つけず、力を恐れた人達に殺されずの手段が世捨て人だった訳だし。

魔法の影響範囲が国全体に及んでると知ったのはリプライズの時で、
その時も戻し方が分からなくてどうしようもないから再び自己嫌悪に陥ったし、 災いをもたらした化け物として殺されるかも知れない恐怖には勝てずに心を閉ざしたのかと。

124 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 14:34:14.05 ID:vdVn3FrG
ここんとこワイドショーでやたら取り上げられて
歌がいい!って紹介されるけど必ず日本語版なんだよな。

ミュージカル系の吹替全般に言えることだけど日本語だと無理矢理な感じが気持ち悪くない?
やっぱ英語版が一番素晴らしいと思うんだが
ほとんど英語版を紹介しないのはもったいないよな。

大人には字幕版が良いと思うんだがワイドショーの影響で吹替版見に行ったらもったないよ。
せっかく良い歌なのに。


136 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 15:32:29.55 ID:OHLnhpBA [3/4]
>>124
大人ですが、吹替版の方が好きです。(両方見てます)
どちらがいいかじゃなくて、どちらが好みに合うか、なのでは。
字幕版が減って吹替版に変わってるのは、需要がそうなってるんでしょう


160 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 17:36:34.78 ID:RElon9IE [4/4]
本当は深い内容なんだけど細かな描写の数々に気付いてこそだから、
内容に関する話題で盛り上がるのは日本版BDが出てからと思ってる。

169 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 18:16:36.21 ID:ZX/AH/il
どうせなら
や、ば、いのよ〜とか
ま、ず、いのよ〜よか
たい、へん、なのよ〜とかにした方がわかりやすかったかなぁ


177 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 19:02:04.79 ID:OHLnhpBA [4/4]
>>169
元の単語がdeepだから、iの母音の単語を当てはめてるんだと思う。
人間の脳って不思議で、読唇しながら聴いてるから、口の形と違う音だと、混乱するみたいよ。


205 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/06(火) 21:37:35.44 ID:wdVYxjYy [3/5]
エルサがヴィランだったらハンスはプリンスチャーミングのままだったんかな
クリストフにアナをゆずるかっこいい役だったんだろうか


ID変更(日付変更によるものかもしれません)

271 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 00:16:28.10 ID:44SseMfy [1/6]
>>205
ハンスの中の人が演じたプリンス・チャーミング
http://www.youtube.com/watch?v=hcP1cV3nBZI&feature=player_detailpage#t=218

355 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 11:51:16.36 ID:44SseMfy [2/6]
個人的には原曲と吹替版のどちらも違った味があって良いと思う。
基本、ミュージカルは原曲派だけど、吹替版は語感(語呂?)が良くて口ずさみやすい所が好き。

ただ、映画全体を通して吹替版は言葉による説明が減ったり変更されてるから、オリジナル版に比べて内容の奥深さを味わうハードルが上がってるかなと思う。
ローカライズって翻訳だけじゃなく、その土地に合わせた内容調整も含まれてるらしいから、
変更された部分はディズニー・ジャパンの担当者が日本の事情にふさわしくないと判断したんだろうね。
カットされたり変更された歌詞や台詞の箇所を英語台本で補完した事で、より深い感動を覚えたから残念に思ってるけど。。


ちなみに、全曲好きだけど、レンタルじゃなく映画館で観ようと思った決め手は、神田アナの『生まれてはじめて』。

430 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 16:21:40.23 ID:AVqK5bv6 [13/15]
出逢ったその日に結婚するとか言いだす
妹とその相手の男ってただの
ドキュソじゃないですかやだー (´・ω・`)

男は乗っ取りという下心があった訳だが
素で結婚しようと考えてたアナはいただけない
エルサカワイソス


432 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 16:31:13.86 ID:44SseMfy [3/6]
>>430

59 名前:見ろ!名無しがゴミのようだ![sage] 投稿日:2014/05/07(水) 00:01:26.99 ID:jViGGIVC [1/4]
>>51
妹は孤独で淋しい軟禁生活を13年も続けてたから人恋しくて愛に飢えた状態になってるの。
で、戴冠式の1日だけ外に出たり人に会ったりが許されてるから、
その1チャンスにかけて運命の相手を見付けて今までの人生を変えたいって願ってんのよ。
原曲だとその辺りが歌詞で丁寧に説明してある。

別人を装っているから前スレ参照ってのが出来ないのか
別スレから直接貼ってます

他でもよく言われることなんですが別スレから貼る奴は本人って
これはアニメ映画板のアナと雪の女王スレから持ってきてます
ということはあちらでも大活躍されていると言うことでしょう


477 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 19:39:45.64 ID:t+zoq6LF [5/6]
伊集院  https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=TF93PcquNmY#t=232
3分50秒から
おもうんですけどね、あの映画みてるとね
みんなで子供と元気にありのままにって歌うじゃないですか
あの歌の流れるシーンって決して幸福なシーンじゃないですよ

見に行ってもらうとわかりますけど、
もう、も〜う人に迷惑を掛かるとか、関係無いっていうシーンです
死者が出ても関係ない というシーンです
その 国民全員が不幸になっても関係ない

ただ、自由に、私は自由になるんだってね、一人でひっそりと 家族もしがらみも仲間もなくていい
一人でいきてく、ありのままに生きていくっていうことを決意して歌うんですけど
そのことで人に 多大な 迷惑がかかるシーンで、不幸にいったんつっこんでくシーンですから
その〜、あれを子供とみんなで楽しく歌うっていうこと自体は少しボク違うと思うんですよ
あの映画をちゃんと見てたら。


560 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 23:08:19.38 ID:44SseMfy [4/6]
>>477
1回しか観てないからか、あんまり内容理解してない感想って思うな。
今回の字幕は分かりにくいから仕方ないかも知れないけど。

562 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 23:09:52.00 ID:QX+ZEc2M [3/6]
もう、宣伝してくれてるからいいや、みたいにはなれないのか?
作品への好きがこじれて面倒くさくなってない?

566 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/07(水) 23:17:31.06 ID:kRRIbCKW [1/2]
ストーリーからして矛盾やご都合主義だらけだし
歌詞にまで深い意味合いを考えても無駄だよ


571 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 23:21:35.89 ID:44SseMfy [5/6]
>>562
松さん&神田さんの生歌が聴きたいのに、TV側がそれをやってくれないのが不満な人が多いのかと。

>>566
歌詞の奥深さは近年稀にみるレベルだと思うよ。(原曲の方だけど)
Frozenの作曲家は天才だと思った。

574 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 23:24:24.05 ID:QX+ZEc2M [5/6]
>>571
でもそれってメイジェイの責任じゃないよなぁ、とか。ディズニーがそういうの厳しいの知らないのだろうか、とか思っちゃうんだよな。


576 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/07(水) 23:29:49.25 ID:44SseMfy [6/6]
>>574
松さん&神田さんがTVで生歌披露できないのって何が原因なんだろうね?
少なくとも神田さんは許可が下りたら喜んで披露してくれそうな感じだけど。

何となく、エイベックス側の方針なのかなという気がしてる。
あと、この前の仕分け観て、MayJさん本人も思いっきり便乗してるのかなと思った。

754 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/08(木) 23:26:15.97 ID:+IF9kakE
let it goのサントラの和訳読むと劇中の訳より思い切ってて好きだわw

783 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 09:02:13.16 ID:zwY03EZa [4/12]
アナとエルサだったら絶対アナがいい
明るくてかわいくて天真爛漫だけど、芯はしっかりしてる
でも、戴冠式の朝のあの寝グセと寝起きの顔を見たら100年の恋も冷めるw


ID変更

813 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 11:03:47.90 ID:RV1vu95q [1/5]
>>754
どんな風に書いてあるの?

>>783
あそこ可愛いじゃん。
あれってクリスティンのアドリブみたいよ。

814 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 11:06:06.63 ID:7hl/FQdA [6/17]
これはエルサの成長物語なのだろうか
よくわかりません


819 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 11:26:02.76 ID:RV1vu95q [2/5]
>>814
自分の個性を否定して人と接するのを恐れていた状態から、レリゴーでまず自分の個性を受け入れ、
ラストでアナの愛によりFrozen Heartが解けて再び魔法をコントロール出来る様になり人を受け入れる様になったんだから、充分心の成長はしてるかと。

アナも長年の孤独で愛が分からなくなって愛に飢えてる状態から、ラストで本当の愛を思い出したんだから、彼女にとっても心の成長物語かと。

855 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 14:36:35.09 ID:ftZZC5kt [1/2]
原語版で、父親の言葉がエルサを呪いのように縛りつけている描写がすごく印象に残ったし、
同じ言葉が繰り返し出てくる演出がとても良かったと思ったんだけど、このあたり吹き替え版では
バッサリカットされてるって本当ですか?
翻訳に際してある程度変わるのは分かるけど、そんなに違っちゃってるの?

吹き替え見た知り合いと、シナリオに対してなんか感想が噛み合わないので気になって


860 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 14:50:40.25 ID:1ZWRCBEo [2/2]
>>855
父親の言いつけの言葉は吹き替えでも1回は台詞であったと思う
英語だとこれが台詞を含めて4〜5回は繰り返しでてくるので
吹き替えではバッサリカットしているというのは本当

呪いのように縛り付けてるかどうかは人によって違うのでなんとも言えんが
英語においてはそのセンテンスは非常に重要であるのはよく分かる
861 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 14:55:44.74 ID:9I6WtgJp [4/4]
>>855
英語のシナリオを読んで父親が

あなたいつもの人でしょ、ねつ造はやめよう


862 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 14:58:15.85 ID:umJlHhik
>>855
本当
その部分は、吹き替えとオリジナルで一番印象が変わる部分。
あと、エルサの力に、父王が「もう手に負えない」と言うような冷たく感じられるセリフも吹替では無かった。
吹替の父王は、エルサを心配している良いお父さん。
多分、英語圏の人がオリジナルを見ても、良いお父さんなのではないかな?


863 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 15:07:56.01 ID:ScUVS9T8 [6/7]
>>855
『おまじない』と『のろい』 漢字で書くと両方“呪”
父親なりの愛情からのおまじないも恐怖心を克服できずにいるエルサ自身の中で
呪いの言葉に変わっていったとも言える


864 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 15:12:31.87 ID:RV1vu95q [3/5]
>>855
そのくだりは父親が悪く受け取られない様に全て変更されてるよ。
まずトロールが「魔法を抑え込め」って助言してて、
雪だるまのシーンも、父親の「Conceal it」が「大丈夫だよ」に変更されてて、エルサの方から「抑えること。隠すこと」って言ってる。
Let It Goの歌詞も、氷の城で「Don't Feel!!」って連呼するシーンも、『Conseal, Don't Feel』って曲のタイトルも全て別の内容に書き換えられてる。


>>861
それは自分です。

ガーさんは自分宣言なのですが
その前の灰色さんも主張が果てしなく同じで
このスレでは自作自演がもの凄いのであんまり信用おけません
これが自分というのは本当でしょうが
他が自分ではないという証明は悪魔の証明になるので無理です

ただ主張とその根拠がかぶっている人はガーさんと見なして
まとめ作業は行っています

869 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/09(金) 15:53:48.32 ID:vwWsXPap
ミュージカルって、短い文章やフレーズを何回か違う場面で繰り返し使うことが多いよね
イディナがトニー賞とったWickedのDefying Gravityっていう歌なんだけど
デュエットする二人が、口論しつつも思いやりあう様子がI hope your happyという言葉を重ねることで表現されてるし、
レ・ミゼラブルのOne day moreでもそれを口にする人物が違うことで意味が全然違ってて、深い感動を生んだ。
アナ雪のDon't let them in, don'tlet them seeという言葉については
父親のセリフでは、ほんの軽い意味で、気分をおちつけるためのおまじないの言葉だったのに
エルサのなかで魔法に対するネガティブな意識が成長し、葛藤が膨らむにつれて本来の意味が歪んでしまったのだと思った。


874 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 16:47:57.13 ID:RV1vu95q [4/5]
>>869
>それを口にする人物が違うことで意味が全然違ってて、
『For the first time in forever』の歌詞に正にそういう箇所があるよね。

IT'S ONLY FOR TODAY.
アナ:(人生を変えるチャンスは)今日しかないから。
エルサ:(危険なのは)今日だけだから。
IT'S AGONY TO WAIT.
アナ:(始まるのが)待ちきれない。
エルサ:(終わるのが)待ちきれない。(早く終わって欲しい)

877 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 17:04:21.19 ID:Hd9TCjyS
歌詞とメロディが同じ歌を調とテンポを変えて別の場面別の意味で使うのは
ミュージカルらしいというか作詞家作曲家にとっての腕の見せ所だろうね
いろいろ例はあげられるけどミューオタと思われるのでやめとこう


879 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 17:12:32.58 ID:RV1vu95q [5/5]
>>877
アナ雪の例なら大歓迎だよ。

945 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/09(金) 23:38:33.24 ID:ftZZC5kt [2/2]
>>860,862,863,864他

>>855です。
詳しくありがとうございます! なるほど、言葉を繰り返す演出が無くて、印象が少し違うんですね。
言語上仕方なく、というよりは父親が悪に見えないように意図的に変更してるぽいのかな。
近いうちに吹き替え版も見てみます。ありがとう!


吹き替え版は父親の描写が違うトロールの台詞が違うという主張はいつもの主張です

今スレ後半でMayJ関連でスレが荒れまくりついにコテハン荒らしも登場します
次スレを立てたのはそのコテアハン荒らしというおまけ付き
さらに重複スレまで立つというカオスになってます