このタイミングの良いレスの付き方は驚異です
おまじないは4回ぐらい出てくるのかな→おまじない?を抜き出してみたけど
49 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:24:17.64 ID:vDUXWxc5 [2/2]
娯楽的に歌だけ楽しみたいなら、歌スレでも作って賑やかにやればいいんでない?
バカだのキチだの汚い言葉使ってんのはむしろ誘導に熱心な人だと思うがね。
とりあえず、ディズニーの今までの作品も美術や歌が傑作で、道徳やストーリーのご都合で適当なのはよくあることで。
51 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:26:02.32 ID:Q7ypzjPp [3/5]
>>45
こんなに違うのか、どうりでこれは話が通じ合わないわけだ・・・
自分でふっておいて、その答えに対してこれですから
51が何回読んでも棒読みに再生されます
49 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:24:17.64 ID:vDUXWxc5 [2/2]
娯楽的に歌だけ楽しみたいなら、歌スレでも作って賑やかにやればいいんでない?
バカだのキチだの汚い言葉使ってんのはむしろ誘導に熱心な人だと思うがね。
とりあえず、ディズニーの今までの作品も美術や歌が傑作で、道徳やストーリーのご都合で適当なのはよくあることで。
54 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/28(月) 23:36:20.33 ID:dAGUJg1A [9/12]
>>45
レリゴーのdon't let them know.の部分は、
手袋を脱ぎ捨てるところだろ?
たしか、その部分は、オレの記憶だと
字幕で、「手袋を脱ぎ捨てよう」になってたはず。
55 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:38:40.96 ID:Q7ypzjPp [4/5]
>>49
翻訳スレだなんだいって人を罵倒してるのは荒らしだからスルー推奨かな
ID変えながら盗作だ聖闘士星矢だ言ってた荒らしが消えたから
たぶんそれと同じ人なんでしょ
どの口が言うですな
56 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:38:51.07 ID:YJjqUvNP [3/6]
本当に口が悪いな…。年齢が知れるなw
ところでエルサは服とスケート靴と後なに作れるんだっけ?
城もあるけど。
59 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:41:40.77 ID:YJjqUvNP [4/6]
>>54
違う違う!
Conceal, Don't let them know.
Well, now they knowで天に手袋投げるんだよ。
64 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/28(月) 23:46:18.62 ID:dAGUJg1A [11/12]
>>62
いや、でも字幕は、「手袋を脱ぎ捨てよう」になってたはずw
どこかで調べてくれ
65 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:47:59.89 ID:YJjqUvNP [5/6]
>>64
調べたよ。歌詞全部字幕と吹替と原文載せてるのの一部引っ張ってきた。
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
【字幕】感情を抑えて 隠さなければ でも知られてしまった
【吹替】悩んでたそれももうやめよう
だからやっぱり、手袋投げ捨てるはないよw
70 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:53:23.93 ID:wex3Zuxa
口が悪いと年齢が知れるって初めて聞いたwww
お里が知れるの間違いでしょw馬鹿すぎるww
71 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:56:51.38 ID:B7mmEKWh
誰か英語の意味どおりに翻訳してくれんかのぅ
もちろん、メロディや口の動きに合うように
ここの奴らなら、だれもが納得できる日本語訳ができるはず
72 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:57:57.46 ID:YJjqUvNP [6/6]
>>70
ごめんな、親の面とかお里だの地方出身とか環境に触れるつもりはなかったから、
せめて精神年齢がガキだなと伝えたかったんだよ。
文句だけレスする辺り。煽って悪かった。
もう普通のストーリーに対するレスだけするよ。
年齢が知れる
これ突っ込まれて大焦りです
間違って憶えられていたのでしょうか
しかも言い訳も間違っているという落ちです
お里が知れるというの中に親の顔や地方出身という意味は無いと思いますが
73 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/28(月) 23:58:58.38 ID:QWHMwBa7 [2/2]
>>71
物語を理解する上での忠実な翻訳ということなら価値があるだろうけど、
メロディとか口の動きとか言い出したら意味がなくなるんじゃ?
76 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 00:01:34.54 ID:Q7ypzjPp [5/5]
>>73
もういっそのこと日本用に曲を書き下ろす勢いで
79 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 00:02:52.83 ID:LjswDi5p [1/3]
>>71
無理だと思うw
吹替えはかなり意訳だけど
ミュージカルとして考えればかなりレベル高い
年末の第九を日本語訳で歌おうとするとどうなるか
考えるだけでもわかるんじゃないかとw
言葉を音にあわせて作ってる曲
(言葉の響きもバックと融合するように)で
意味を優先させようとすると破綻する
今回ミュージカルだから
吹替えより字幕の方が情報量多いという
通常の洋画とは違う状況になってるから
正解は両方みる、だとw
ID変更して自分にレスしてます
96 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/29(火) 00:18:14.16 ID:0wzNyq9G [1/6]
>>51
吹き替えは親子の葛藤自体を「あえて」なかったことにしてるんじゃないの
英語ではこだわってるフレーズだけど
言うほど親の王様もお后も厳しいしつけをしているように見えないし
日本人には「おとなしくいい子にしていなさい」ぐらいの躾は
反発や対立するほど激しい親の抑圧には思えないからだと思ったよ
103 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 00:44:58.05 ID:rfpr+UZ4 [1/12]
>>71>>79
限られた字数である程度近い内容にするのは作詞能力の高い人なら可能だと思うけど、
口の動きに発音を合わせるとなると一気にハードルが跳ね上がると思う。
でも、口の動きに合わせる事って、内容を犠牲にしてでもやらなきゃいけない程重要な事なのかな?
私は71さんのここの人なら出来るというのは
めっちゃキツイ当てこすりだと感じられるのですが
字面通りにしか受け取ることが出来ない人は
素直に受け取ってしまうようです
吹き替え版は親子の葛藤を無いことにしているという主張もぶれがないです
105 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 00:50:06.11 ID:rfpr+UZ4 [2/12]
>>104
じゃぁ、日本人にとっても口の動きに合わせる事は内容を合わせる事より重要だと思う?
あと、ジブリアニメもUSでは、口の動き合わせる事が最重要になってるのかな?
ここは、すごい疑問なんだ。
109 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 01:20:16.32 ID:0wzNyq9G [2/6]
アニメじゃなくても
実写の当てレコも声を当てる声優・役者さんは
口の動きに合わせながら声を当てる
翻訳と訳者の努力が合っての吹き替えだと思うよ
119 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 01:52:34.95 ID:0wzNyq9G [3/6]
>>116
ワーナーとかドリームワークスとかは
3Dアニメーションをたくさん作ってる
あと口パクについては通常TVアニメは海外で作ってる場合が多い
ちなみにファイアボールっていう
3DのTV用ショートアニメは日本のディズニースタジオで作られた
シュールでおもしろいから機会があったら是非
これも別に台詞と「口」は合ってないな〜(すっとぼけ)
151 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 09:30:32.78 ID:rfpr+UZ4 [3/12]
ストーリー全体で韻を踏んでる箇所、伏線になってる箇所、教訓や暗示めいたメッセージ、英語特有のダジャレ等、
Frozenの歌詞や台詞には色んな要素が含まれている。
ダジャレのニュアンスを日本語で伝えるのは難しいとしても、他の3つの要素は日本語で伝える事は充分可能。
ただ、これらはストーリー全体で何処と何処がつながっているかを把握していないと関連性を持たせた形で翻訳するのは難しいと思う。
152 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 09:31:03.55 ID:rfpr+UZ4 [4/12]
また、今回の演出は観た人によって何通りかの解釈に分かれる様な仕掛けが盛り込まれている。
このスレで意見が割れているのがそのいい例。
トロールの言動や父親の言動、エルサの言動、ハンスの言動、真実の愛の行為、他。
どの解釈をしてもつじつまが合う様に様々な仕掛けや伏線が施されている。
ここはFrozenの素晴らしい所のひとつだが、解釈を全て把握していないと、オリジナルのニュアンス通りに翻訳するのは難しい。
自分はわかっているオーラがすさまじいです
153 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 09:31:36.93 ID:rfpr+UZ4 [5/12]
今回のディズニー・ジャパンの戦略は見事に成功してると思う。
特に吹替版の主役2人のキャスティングは素晴らしかった。
ただ、吹替版は制約が厳しすぎて、オリジナルの歌詞や台詞を省かざる得ない状態だったと思う。
その為、ストーリー全体を通して説明不足になってしまった印象がある。
また、悲しい曲であるはずの『Let It Go』を聞いた人が前向きになれるようにアレンジしたという
その狙いは見事に的中し、日本で大ヒットを記録し、大人から子供まで口ずさみ愛される曲になったと思う。
だが、そのせいでストーリー上のエルサの心情とズレが生じてしまい、エルサの人物像に一貫性がない様に感じてしまう人も出てしまっている。
この上から目線はある意味感動するし
ID何回変えても吹き替え版は英語版とは著しく違うという主張と
レリゴーの日本語歌詞がストーリーと合ってないという主張にもぶれがないです
156 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 09:38:58.45 ID:rfpr+UZ4 [6/12]
>>136
FROZENというのは「凍てついた」という意味で、もちろんエルサの魔法の性質も意味してるけど、
今回は、「凍てついた心」の4人の男女の群像劇でもあるんだ。
彼ら4人の「凍てついた心」どうやって生まれ、また、どうやってその心が救われるかというストーリーなんだ。
(ひとりだけ心が救われない人がいるけど)
178 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 10:33:04.66 ID:rfpr+UZ4 [7/12]
>>151-153の続き。
本来ならは、オリジナルの内容を楽しむのは字幕版の役割だと思うけど、
今回の字幕は映像と合ってないと感じたので、1回で観るのをやめてしまった。
吹替版は翻訳の質自体は高いと思うけど、敢えて省いた部分がある為、説明不足になってしまっている。
なので、仕方なく、英語の歌詞や台本を訳す作業に入った。
そしたら、ものすごく奥が深く完成度の高い映画なんだと気付いた。
特に人物の描写が素晴らしく、ちゃんと血の通ったキャラクターになっていた。
>>173
公爵はもともとエルサとアナの世話役だったらしいけど、観客の注意をそらすブラフとして悪役に変えられたみたいだよ。
『Let It Go』と、「真実の愛」を「男女の愛」以外の形で表現するという所、エルサの魔法とかは、当時のままかも。
毎回英語歌詞を訳す、台本を訳すということをした
この宣言をされるのでわかりやすいと言えばわかりやすいです
英語の翻訳をして理解できたときはじめて奥が深く完成度が高い映画と気がついた
ここまで吹き替え版をdisってる人はいないんじゃ無いかなぁ
つまり吹き替え版は浅く完成度は低く人物の描写が駄目でキャラクターに血が通ってないと言われてるわけですから
179 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 10:38:25.91 ID:ZW5uLl/s [3/7]
>>178
え?公爵の世話役→悪役変換はどこソース?
後、言ってること分からんな。
字幕は合ってない、吹替は翻訳の質素晴らしい。
つまり英語セリフを気にせず日本語訳だけ比較した場合?
それこそ翻訳スレ向きなんじゃない?
183 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/29(火) 10:43:57.44 ID:X3vdDf3s [3/29]
>>178
字幕は、吹き替え並に合ってたよ
185 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 10:46:25.93 ID:u1udnawF [5/11]
普通は、吹き替え>字幕 でオリジナルに忠実だよね
アナ雪はミュージカルで音や口合わせの制限から、
歌の部分だけは 字幕>吹き替え になってる特殊な例
187 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 10:48:19.25 ID:+NTDHySs [2/3]
>なので、仕方なく、英語の歌詞や台本を訳す作業に入った。
え?映画館で見なかったの?聞かなかったの?
いちいち脚本見ないと内容がわからないの?
どうしようもない頭なの?
193 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 11:00:57.44 ID:rfpr+UZ4 [8/12]
>>179
>え?公爵の世話役→悪役変換はどこソース?
ディズニー公式のビジュアルガイドだよ。
www.amazon.co.jp/dp/4041107482/
>>179>>183>>185
字幕版の方は、物語全体で韻を踏んでる箇所や教訓や暗示めいたメッセージがダジャレみたいになっていたり、
あと、素直に訳せばいいのに、変に意訳してあって映像と合わなくなってると感じる場所があったのよ。
>>187
映画館で観た後、北米版BD手に入れて観たよ。
少し進めては止めて巻き戻してって感じで、気になった所は何度も繰り返し確認してた。
で、重要だと思う部分は、台本の台詞や歌詞を翻訳して、映像や前後のストーリーとの関連性をみながら解釈したよ。
195 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 11:03:41.51 ID:lUZHAA/K [1/2]
この映画のモデルが第二次大戦中のノルウェーって本当かな?
当時のノルウェー王室は、デンマーク(ラプンツェルのモデルとされる)から分かれてできたばかり。
ナチスの脅威にも敢然と立ち向かった英雄的な王様…だった気がする。
北欧の王室同士は親戚つながりで仲がいいから、王不在の間も他国の援助で摂関政治してたのかな。
ちなみに今のリアルノルウェー・プリンセスは、天使とお話できるとか言ってる不思議ちゃん。
そして薬中シングルマザーから華麗に転身したシンデレラガールが、時期王妃さま。
なんだか世知辛いなw
197 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 11:09:29.06 ID:rfpr+UZ4 [9/12]
>>187
あと、映画館で観た後、内容がよく分からなかったので、情報を求めてこのスレに来たの。
最初は、アニメ映画だからアニメ板の方を覗いてた。
話題作の割には書き込みが少ないなーって思って、探したら、映画作品板のこのスレを見つけたの。
で、「オリジナルは深みがあるけど、日本版はそういうのが隠れてしまってる」って趣旨のコメントが何度か目についたことで、
とりあえず、Let It Goだけでも翻訳して内容を理解してみようってなったの。
そしたら、あまりの素晴らしさに感動して、今に至るというわけです。
>>195
それ100年間違ってて、実際は1840年みたいだよ。
199 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 11:15:10.66 ID:rfpr+UZ4 [10/12]
吹替版を初めて観たとき、プロローグで衝撃を受けた。
だって、トロールがウソを教えてて、お父さんの口調も台詞も少し変わって人格者みたいになってたから。
ディズニーの日本語吹き替え版というのは
とんでもない改悪をしてるということ
なんでしょうか?
トロールがウソを教えてて、お父さんの口調も変わって人格者みたいって
私が見た吹き替え版と違うのかなと悩んでしまいます
やっぱり二次障害引き起こしてるのかな
208 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 11:53:05.00 ID:IWd0F0Lg [2/4]
>>156
両親と雪だるまと・・・雪巨人?
209 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/29(火) 11:58:27.83 ID:X3vdDf3s [6/29]
>>208
ハンス以外の、「凍てついた心」の4人がわからないです
211 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 12:20:57.43 ID:rfpr+UZ4 [11/12]
>>207
その頃は強い国が弱い国を侵略するのがブームになってた時代みたいだね。
日本もその頃に外国船がやってきて、内戦が起こってる。
>>209
前スレの864を参照して下さい。
347 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 18:35:08.22 ID:0wzNyq9G [4/6]
>>297
ディズニークラシック(ミュージカル映画)なら
3Dはラプンツェル
2Dはリトルマーメイド、美女と野獣、アラジンあたりかね
ムーランも好きだ
355 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 19:03:19.05 ID:0wzNyq9G [5/6]
>>351
今のソフトは字幕/吹き替えの切り替えができるからいいよね
昔ぁビデオでどっちかだけだったから
歌の部分だけ吹き替えに切り替えたりして楽しんでください
アラジンのジーニーの歌「プリンス・アリ」の吹き替えはよくできてるよ
370 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 19:49:44.83 ID:0wzNyq9G [6/6]
近年吹き替えのアラジンをTVで放映してたのを見たら
声優が変わってるのは仕方ないとして
アラジンの一人称が「ボク」から「オレ」に変わっててその違和感が半端なかった…
そういや、リトルマーメイドも吹き替えが途中で変わってるっぽい
アナ雪も20年くらいたつと新版の吹き替えが出たりしてw
411 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/29(火) 23:43:52.47 ID:rfpr+UZ4 [12/12]
>>276
本当は松さん&神田さんの生歌を聴きたいのに、その望みを叶えてもらえない不満が、MayJさんに向いてしまってるんだろうね。
ID変更 これは日付によるモノでしょうか
419 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 00:03:26.42 ID:Tft7YTAW [1/11]
>>411
TV局側も松さん&神田さんに歌ってもらいたいだろうし、MayJさんも世間の評判知ってるだろうし、
でも、エイベックスの方針に従わなきゃいけないから、相当辛いんじゃないかと思った。
431 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 00:41:58.35 ID:Tft7YTAW [2/11]
>>297
ライオンキングもいいよ。
あと、アニメと実写の混合ミュージカルの『魔法にかけられて』や『メリーポピンズ』もオススメ。
メリーポピンズの方は制作秘話が『ディズニーの約束』として映画館で上映中。
あと、ミュージカルじゃないけど、『ティンカー・ベルと妖精の家』も夢があっていいよ。
>>387
ものすごく楽しい動画。貼ってくれてありがとう。
444 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 08:01:57.76 ID:Tft7YTAW [3/11]
『Wicked』は、良い人だと思ってたら実は悪者というキャラや、
実は良い人な苦悩を抱えた魔女が周囲の誤解から悪者扱いされて死んでしまうというストーリー。
(魔女が死んだ後、彼女を良く知る人物の回想シーンとして物語が始まるからネタバレじゃないよ。)
アナ雪はこの作品の影響を強く受けていると思った。
だから、この作品で魔女役をやっていたイディナにエルサ役を依頼したのかと。
>>387
歌ってる人達って北米版ハモネプで優勝したアカペラグループなんだね。
http://www.youtube.com/watch?v=py1MqQQRjDQ
http://www.youtube.com/watch?v=3MteSlpxCpo
445 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 08:07:00.55 ID:Tft7YTAW [4/11]
ネタバレなので、まだ観てない人は飛ばして下さい。
>>30
ハンスは傍目には一切罪に問われる様な事をしていないんだね。
アレンデールの重臣や外国の大使達が見てる前でエルサを殺そうとしたけど、
国民達を守る為にやむ負えずと主張すれば大義名分が立っていたのかも。
唯一の失敗は死んだと吹聴してたアナが生きていた事で、彼女が暴露した事でようやく陰謀が明るみになった。
でも、治外法権で守られているので、アレンデール側では裁けない・・
462 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 11:32:45.45 ID:Tft7YTAW [5/11]
>>458
エルサが悪役設定だった時はかなりWickedに近い内容だったのかもね。
486 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 15:31:51.32 ID:Tft7YTAW [6/11]
>>475
よく観ると色んな所に教訓が込められてるよ。
それこそ歌詞や台詞の一節から、各キャラの一連の言動に至るまで。
489 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 15:34:33.42 ID:Tft7YTAW [7/11]
Frozenの魅力は、細部まで作り込まれた美しい映像と耳に残る素晴らしい音楽、それと細やかな人物描写。
人物描写は、CGキャラクターの表情や仕草を始めとして、役者の感情表現、台詞や歌詞の一節に至るまで、とても細かく表現されている。
この細やかな人物描写に気付いた時、この映画の奥深さに感動した。
だからこそ、何回観てもその度に新しい発見があり楽しめ、何回か観てようやく気付く事もあった。
496 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 15:55:40.52 ID:PaDhJJdL [5/7]
>>494
別に英語分からなくても字幕映画もミュージカルも楽しめるよ。
そこの所は関係ないと思うなぁ。
497 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 15:57:59.02 ID:+t8ZmNCO
>>496
楽しめることは楽しめるだろうけど
字幕に頼らず、歌詞を直感的に理解出来る方がより全然楽しめるのはやっぱ間違いないよ
498 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 16:10:38.87 ID:Tft7YTAW [8/11]
>>496-497
Frozenは、一見何気ない台詞や歌詞が伏線や教訓、物語の他の箇所と韻を踏んでいたりする事があるよね。
特に、歌詞はその傾向が強いと思う。
その為、中途半端に割愛したり翻訳してしまうと説明不足になったり、意味が通りにくくなってしまうと思う。
吹替版は、字数やリップシンク等の制限上、歌詞や台詞が一部省かれているので若干説明不足気味に、
字幕版は、従来の翻訳スタイルが合ってなかったのか、的確な訳になってない箇所が所々あると思ったよ。
508 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 17:01:06.37 ID:/Z7EAsJA
【映画】爆笑問題・太田光、『アナと雪の女王』主題歌の劇場合唱企画に「本当に気持ち悪い」「気持ち悪くなっちゃったね。日本人」
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1398844292/
爆笑大田「日本人のブスが映画館でアナと雪の女王の歌歌っててワロタ、お前ありのままでいいのかよw」
http://fox.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1398843096/
583 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 23:23:53.69 ID:Tft7YTAW [9/11]
>>478>>508>>524
こんなの只の一個人の感想じゃん。
『有名人の○○さんの感想』じゃなく、『近所の○○さんの感想』程度に受け取っておいた方がいいと思うよ。
586 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 23:29:05.13 ID:Tft7YTAW [10/11]
>>478じゃなくて>>473だった。
591 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/30(水) 23:35:49.27 ID:+8/hM2OA [1/3]
ハンスが、エルサを斬りつけるシーンは、低体温症になったアナが
見た幻覚だよ。それが証拠に、このシーンではハンスは腰に帯刀し
ていない。帯刀していないのに、鞘から刀を抜く音がして斬りつけ
ようとしているが、これはアナの幻聴と幻覚。
その前に氷の宮殿前でハンスがスノーモンスターと戦うシーンでは、
ちゃんと腰に帯刀していて、抜刀の音がするシーンがある。
クリストフと一緒に2晩過ごしたアナは、ハンスよりクリストフに
惹かれるようになっていた。自分の心変わりを合理化するためには
ハンスに悪役になってもらう必要がある。このアナの深層心理と低
体温症が、アナが自分に都合の良い幻覚を見た原因。
589 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 23:32:19.07 ID:4HbdcO3h
とても素晴らしいミュージカルだった。
1つだけ、こうだったら私個人としては良かったな…と思うのは、
ハンスがエルサに斬りかかった瞬間、
アナがハンスの方を向いて手で剣を受け止めて庇うのではなく、
エルサを抱き締めて庇ってくれたら、最高だった。
エルサは、自分のその力で誰かを傷つけてしまうことをずっと恐れてきた。
自分のせいで、自分が触れるもの関わるものに、良くないことが起こる、
子どもの頃からそう思い込んでいた。
きっと、アナの頭に魔法が当たってしまったその辺りから、
誰かに思いきり抱き締めてもらったことがないのじゃないだろうか?
597 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 23:45:07.31 ID:Tft7YTAW [11/11]
>>584
自分も同じだよ。
監督がインタビューで、「説教臭くならないよう、感情レベルで受け止めてもらえるように作るのに苦労した」みたいな事を語ってたけど、よくこんなの作れたなって、ホント感動する。
感情で理解する所も結構あると思うから、人によっては意図が伝わりにくいかもだけど。
>>589
いい事言うね。
ちなみに、トロールの歌に「孤独なのは、抱きしめてもらいたいと気付く為」みたいな一節があるよ。
アナがハンスに簡単に口説かれちゃったのも、エルサにしつこく食い下がるのも、
孤独な生活を続けた事により人の温もりを渇望してるからだと思った。
595 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/30(水) 23:41:53.05 ID:ZKnyqx7p [12/13]
>>591
いつ剣を抜いたんだとオレも思ったよ
だが、幻覚じゃないよガー君
600 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/30(水) 23:51:12.88 ID:+8/hM2OA [2/3]
>>595
>だが、幻覚じゃないよガー君
じゃあ、腰に帯刀していないのにどうやって刀を出してきたんだ?
鞘も無かったぞ。
605 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/30(水) 23:56:01.25 ID:49TkFiBW [2/2]
>>589
あのシーン、アナはエルサを助けたいと思ったんじゃなくて、
ハンスを止めたい、殺人者にしたくないと思って飛び込んだように感じた。
ハンスに裏切られても、まだハンスを思う気持ちは捨てられない…と思ったのだが、甘いかな?
610 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/01(木) 00:04:08.55 ID:+8/hM2OA [3/3]
>>605
いいね。
そもそもハンスが牢屋にぶち込まれるシーンは不要だよな。
あそこは、鼻を真っ赤に腫らして、頭に海藻がからまったハンスが
海面から首だけ出して苦笑いするシーンだけで良かったんじゃない
かな。アナと最初に出会ったときみたいに。
660 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/01(木) 05:52:35.96 ID:Eo2wte2W [2/2]
田中は「すごいよね!! みんな歌うんでしょ!?」と驚きを見せる中、太田はアメリカ人が参加することは
元々文化が根付いているから問題ないと説明した上で「日本にはあんまりそういうの根付かないん
じゃないかって思ったら、意外とやってるみたいね。気持ち悪くなっちゃったね。日本人」と持論を展開。
さらに「変な不細工な女が、松たか子の歌、歌っちゃってさ。『ありの〜ままの〜♪』なんて言っちゃってさ、
お前ありのままじゃダメだろ! ブスと雪の女王」と毒舌を発揮した。
671 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 07:34:46.16 ID:2wRciXib
この映画批判してる奴って映像と音楽が素晴らしいだけで
それだけで、ミュージカルアニメ映画としての完成度が物凄く高くなる
っていう根本的な部分全く理解してないんだよなぁ・・・
672 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 07:46:05.87 ID:h7vWOg4Z
>>671
吹き替えで見たらそんなもんだと思うよ。
吹き替えは凄く頑張ってるけどやっぱり描写不足なので、
歌で表現される人物の心理を掘り下げて視聴するのが難しい。
676 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 08:32:41.93 ID:jutv1tue [1/8]
>>672
吹き替え版って本編の編集が日本だけ違うの?
どっちも見たけど同じように思えたけど
どこか違う描写があったの?
描写不足ってどこかカットしてあるシーンでもあったの?
678 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 08:41:21.91 ID:O0aTl37h [1/2]
>>676
カットしてるシーンはないけど削除している歌詞がたくさんある
こればっかりは日本語と英語の言語体系が違いすぎるから仕方がない
677 名前:名無シネマ@上映中[sage 翻訳ガーは相手にしないで] 投稿日:2014/05/01(木) 08:38:16.62 ID:5WlLBjSZ
字幕や吹き替えについて変だなと思った話題は、以下のどちらかのスレで
【字幕】アナ雪の翻訳を語るスレ【吹き替え】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1398427631/
【誤訳】アナと雪の女王・吐き出しスレ【May J】
http://nozomi.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1398416650/l50
679 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 08:43:09.91 ID:O0aTl37h [2/2]
>>677
ほんとすぐ沸いてくるな
おまえが巣に引きこもってろ
悪口は自己紹介の法則というのがありまして
人は悪口を言うとき無意識に自分が一番言われたくないことを言うというやつなんですが
やっぱり引きこもりなんでしょうか
それと愚痴スレでの暴れっぷりを見ているとこの口汚い部分も
本性なのでしょう
682 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/01(木) 08:51:33.52 ID:FCQmaJmE [3/16]
>>680
「8000枚の皿」とか、あったじゃん
大筋は、いいしょだけどさー
683 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 08:55:38.90 ID:jutv1tue [3/8]
>>682
皿の数で映画の意味が変わるの?
描写不足?
大意は何処も違わないでしょ。
ディズニーが監修していて意味が違ってるってそれ法的な問題になるんじゃないの?
684 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 09:05:05.87 ID:TpvDKBQT
>>683
日本語で見るハリウッド映画とはそういうものだ
というみんなの共通認識のもとで作成されてるからな
それが嫌だ!というなら自分が英語を習得するしかない
この映画の訳が素晴らしいと言われることは多いけど
それはその不自由な共通認識の中での評価であって
英語と日本語で等価の翻訳が出てくることはこれまでも
これからもまずあり得ないことなの
次のレスはID変えて書き込もうとしてたら自分にレスがついた
ID変更してること忘れてレスしてしまったということでしょうか
704 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 11:27:58.11 ID:eMBJqy6W [1/19]
>>672
映像は変わってないけど、歌詞や台詞は一部省かれたり内容自体が変わってる箇所があるよ。
ストーリーがよく分からなかったって感想人が多い時点で、ちゃんとストーリーが理解出来る様に訳されてないと思う。
英語の歌詞や台詞は、映画に込められたテーマやメッセージが小さい子供にも理解出来る様にとても分かりやすく表現されてるよ。
>>508>>660
これって公共の電波使って悪口言ってるだけじゃん。
太田光は、シングアロングを楽しみにしてる人達の心を傷付けるのが楽しいのかね?
この良く出てくるフレーズの
吹き替え版を見た人はストーリーがよく分からなかったという感想人が多い
ソースはいったい何なんでしょうか
ストーリーが理解できない仕様に翻訳された映画が170億越えのヒットというのも凄いなぁ
705 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 11:30:32.21 ID:eMBJqy6W [2/19]
>>682>>683
「8千枚のお皿」が「たくさんのお皿」に訳されてるとかは、上手いこと訳してるなって思ったよ。
情景描写とかも上手い訳になってると思った。
ただ、エルサがどれだけ苦しんでるか、アナがどれだけ孤独かっていう部分に関しては、結構、割愛されたり変更されてる。
あとは、トロールの深い言葉が、いい加減な発言に変更されてたり、父親の「ん?」って思う発言が割愛されてたりするよ。他に色々。
その辺は、過去スレで説明してるよ。
字幕は字幕で若干問題があるので、字幕と吹替の比較というのは、何とも言えない。
英語と、字幕か吹替との比較をした方がいいと思う。
>>684
今まで、字幕や吹替に不満を持った事のない自分が、生まれてはじめて不満を持ってしまったんです・・
それだけ、オリジナル版の内容が素晴らしいという事で・・
まだ、吹き替え版トロールと父親改変説です
そしてここでは、過去スレで説明している → 私はガーよと宣言しています
709 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 11:42:11.49 ID:eMBJqy6W [3/19]
オリジナル版はホントに素晴らしい内容なのに、
吹替版や字幕版を観た人が映像と音楽だけの作品って言ってるのがとても悲しくて。
吹替版は字数やリップシンク等、翻訳条件が厳しいらしいし、
今の日本の風潮に合わない表現もあると思うから、半分仕方ないとあきらめてる。
こっちは松さん&神田さんの演技を楽しむバージョンみたいに。
でも、字幕版の方は日本一の映画翻訳家って言われてる方が手がけたらしいから、
あれが日本の映画字幕界の限界だと思いたくないんだよね。
褒め殺しというやつですね
716 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:00:16.39 ID:Odynp8ZR [2/2]
吹替でみて、ストーリーがよくわからなかったなんて聞いたこともみたこともないわ。
エルサの苦悩なんて、セリフや歌がなくたって十分伝わるようになってるよ。
表情やしぐさをみてるだけで分かるところもこの映画の素晴らしいところだよ。
では、3回目行ってきます。
722 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:25:02.09 ID:eMBJqy6W [4/19]
>>716
CGキャラの表情や仕草で伝わってくるってのは、充分に承知してます。。
でも、オリジナル版の台詞や歌詞は、より深みのある伝え方をしているんです。
キャラの表情や仕草、役者の感情表現、音楽、台詞や歌詞のハーモニーが絶妙というか。
723 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:31:58.85 ID:kQlrfpek
>>722
それはそうだ、としか言えないし、この作品に限った話でもない
確かに日本語になった海外映画はオリジナルとはところどころ違う
オリジナルの方が良いということもある
ただ、そんなことはディズニーだってお見通しなわけで
日本には日本語の素晴らしい他にはない物語を提供している
同じ物と考えずにそれぞれ別のものと考えなさい
ここも初見の時違和感を感じた部分でした
CGキャラの表情とことさら書くのが分かりませんでした
表情盲なので今までは表情が全く分かっていなかったのです
それが英語台本を詳細に見て映像と何回もつきあわせていくうちに
台詞と感情と表情が連動していることに気がついた
だからことさら表情がと書きたてるのでしょう
定型発達の人は表情を読むことが困難なので
シナリオ解析をしてはじめてそれらが有機的に繋がって
深い感動を覚えた
それを一生懸命住人に伝えたいとの思いなのでしょうが
定型発達の人達は普通に見て分かる訳ですから
ここでの双方の共通言語はありません
ですから話が通じないのです
724 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:34:17.15 ID:Sm4AqAsV [1/2]
>>709
>オリジナル版はホントに素晴らしい内容なのに、
吹替版や字幕版を観た人が映像と音楽だけの作品って言ってるのがとても悲しくて。
違うの、そーゆー人達はオリジナルでも同じ事言うの。
英語版と日本語ほ版は少し脚本が違う別物と思っても良い。
私は両方観て両方素晴らしいけど、日本人だから当たり前だが
日本語版の方が好きだな(上とか下とかない)
っというか日本語版のエルサやアナ、オラフ達が愛せると言った方が良い。
貴方はくさしてる連中が居るのは翻訳が役不足だからと思い込みたいだけですよ。
極端な話この作品はキャラ萌えの作品と思います。
極めて日本アニメ的な作りになっていてそこに日本語が乗るんだから
最強ですわw
725 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:35:32.19 ID:w2wpuaVD [2/5]
>>722
その為に全部用意されてベストな材料、環境、時間を揃えて作ったものと。
色んな制限付きの限られた材料、環境、時間でなんとかせざるをえないもの。
これらを比べて後者が劣るってそりゃあ当たり前だよ。
同じ土俵にあげてくらべるものじゃないんですよ。
728 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:39:34.53 ID:eMBJqy6W [5/19]
>>723
吹替版については、確かにそうかも知れませんね。
一応、翻訳者さん達や役者さん達が実力不足って言ってるわけではないんです。
充分にオリジナルの良さを伝える事が出来る方々だと思ってるんです。
ただ、もの悲しい歌に対して「聴いた人が前向きになれるように訳してほしい」と依頼を受けたとか・・
オリジナルと若干違う内容の歌詞や台本で、オリジナルの方に合わせるか、台本の方に合わせるかで、
役者さん達の苦労してたり迷ってる跡が伺えるというか・・
729 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:40:46.46 ID:eMBJqy6W [6/19]
すみません。
>>728は、>>723さんと>>725さん宛です。
731 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:43:13.76 ID:eMBJqy6W [7/19]
>>724
>極端な話この作品はキャラ萌えの作品と思います
自分は、この映画は、人生の深いメッセージやテーマが沢山含まれた作品だと思ってます。
732 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:43:15.24 ID:t44EXQFH [2/3]
>>728
あんたのことは嫌いだが、レリゴーを前向きになれるようにして欲しいというオーダーはどうかとは思ったかな
自分もそういう歌ではないと思うし、ただ前向きな明るい歌にして子供受けを狙ったのかなんなのか分からないけど
733 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:52:32.08 ID:UTka7ZiT [1/3]
>>731
ご高説が過去スレに埋れてしまうのは勿体無いから、
ブログかなんかにまとめるといいと思うよ。
ここにはリンク貼ってくれれば、まとめて見られるし。
それか、名前欄に何か入れてくれれば、
後でピックアップして読めるんだけどな。
733さんは嫌みを言ってるし
万が一その気になってくれたらいいなという気持ちもあったでしょうが
字面の通りにしか受け取ることが出来ない否定形発達だと下記の返事になります
735 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:57:14.29 ID:w2wpuaVD [3/5]
日本語のletitgoは主題歌なんだと思うな。エルサが変わっていく姿や映画全体を歌ったもの。
あの時のエルサの心情を表す映画のワンシーンとしての挿入歌。
そもそもletitgoはただの挿入歌ではなく、EDにも起用され、脚本やキャラが大きく変わるほどの映画の大きな主題の1つ。
映画全体を通すならどちらも不正解じゃないんだと思う
736 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 12:57:39.41 ID:eMBJqy6W [8/19]
>>733
ありがとうございます。
今日、友達から教えてもらった、某米国勤務経験者(超エリート)の『Let It Go』に対する感想を転載させて頂きます。
「Let it go それを手放す」
話題の『アナと雪の女王』の主題歌 Let it go では、今まで自分を縛ってきた考え方や生き方を手放そうと言っています。
幼いころからそれしかないと信じ込まされてきた考え方、これが正しいと言われてきた生き方、長年思いこんできたことなど
それはその頃の時代を生きる親や大人たちの、その時代にあった考え方だったかもしれません。
それらに何の疑問も持たなければ心に矛盾は起きませんが、思いのほか時代の流れは早く、自分を取り巻く環境、価値観はどんどん変化しています。
もし自分の中でちょっとそぐわなくなった、窮屈に感じると思いだしたら それがその時、 Let it go ! で手放しましょう。
Let it go には勇気が要りますが、手放した後の爽快感は見逃せません。大きく自由に羽ばたけます。
雪の女王はそれを教えてくれますね。あの曲、一度聞いたらずっと耳に響いています。
737 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 13:01:26.54 ID:eMBJqy6W [9/19]
また間違えました・・
>>736は>>732さんに対する返事です。
743 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 13:21:44.66 ID:w2wpuaVD [4/5]
>>736
ここまで長文でしかも自分のじゃない人の感想を勝手に転載しない方がいいのでは…?
746 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 13:44:54.80 ID:eMBJqy6W [10/19]
>>735
>日本語のletitgoは主題歌なんだと思うな。
自分も主題歌としてEDで流れていたら、後日談として振り返ったエルサの心情を表し、
今後の心境も予感させてくれるとても素晴らしい曲だと思います。
>>743
米国勤務経験者の方のメールマガジンだそうなので、大丈夫かなと思って転載してみたのですが、まずかったでしょうか?
748 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 13:54:09.36 ID:eMBJqy6W [11/19]
>>746の続きです。
ちなみに、自分は今回の作詞家さんの過去作品の翻訳は結構好きで、
『魔法にかけられて』や『塔の上のラプンツェル』の訳詞は良い翻訳だなーって思ってます。
(『輝く未来』は賛否両論あるみたいですけど。)
756 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 14:43:23.28 ID:w2wpuaVD [5/5]
>>746
メルマガの内容を勝手に転載はやめた方が無難だと思うよ。
メルマガ配信ってことはあくまでメルマガ登録している人にむけたものが前提だし。
勝手に転載されてコピペされたらメルマガ登録の制限の意味がなくなるし。
こんなこと言ってて共感と2〜3行でまとめる程度なら大丈夫だろうけどまるまるコピペで長文はやめといた方がいい
758 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 14:58:46.58 ID:eMBJqy6W [12/19]
>>756
ご指摘ありがとうございます。
今後気を付けます。
>>750
実は自分も明日3D吹替版を観に行きますが、ガラ空きですね。
今日が映画の日だからそっちに流れているとか、あと、予約しないで飛び込みの行列も目にするので、それで少ないのかも知れませんね。
シングアロングの方はそこそこ埋まってます。
793 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 17:28:21.85 ID:eMBJqy6W [13/19]
>>782
英語版だと、アナがエルサと引き離された事で、また何の説明もなく放っておかれた事で、
どれだけ孤独で淋しかったかが丁寧に語られているんです。
そのシーンでも、エルサとのつながりを渇望してるからこそしつこく食い下がるっているんだと受け取れるんです。
796 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 17:41:37.46 ID:PtxEBCJe [3/4]
>>793
そんな事いちいち説明されなくても見ただけで理解できたけどね
それともあんたの中では原語が理解できない人はみんな秘められた感情が理解できてないとでも思ってるの?
こんな単純で裏読み部分もわかりやすく散りばめられ表現されてる映画に対して
私だけが正確に理解できてますとかいい加減気持ち悪いよ絡まないで
この方は見事に本質を言い当ててます
私だけが正確に理解できます
これを翻訳するとみなさんも表情と台詞と感情と中身がここまで一致していることにお気づきではなかったでしょう
と言うことなのです
自分が特殊であると言うことを知らない人は自分基準に考えるから
みんなもそうだろうと思っているわけです
だからこのすばらしさを何とかみんなに伝えようと頑張ってるのです
797 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 17:44:28.59 ID:eMBJqy6W [14/19]
>>796
>リプライ後半のアナの前向きすぎる追いつめ感が悪気がないだけに
>>793はこの部分に対するレスなんです。
英語版の歌詞や台詞を追っていくと、アナの行動原理は「孤独で人恋しい」と受け取れるんですね。
この「孤独で人恋しい」は、エルサの本音もそうだし、
トロールの歌でクリストフもそうだといってる一節(>>597)があるんです。
もしかしたら、ハンスも家族に対してそうかも。
799 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 18:02:53.02 ID:jutv1tue [8/8]
>>797
もう私だけがこんなにわかってるのよってのおなかいっぱいです。
802 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 18:08:24.41 ID:eMBJqy6W [15/19]
>>798
神田沙也加さんは、オリジナル版を深く理解されてる方だと思います。
その辺りはインタビューで話されてる内容でも理解の深さが伺えますし、
彼女のアナの演技は本当に素晴らしいと思います。
だからこそ、オリジナル版と吹替版の違いに対する折り合いを上手くつけられているのかなと思っています。
>>799
>もう私だけがこんなにわかってるのよって
そういうつもりじゃないんです。
英語の歌詞や台本には丁寧に説明してありますよって言いたいだけで。
810 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 18:27:20.13 ID:pWOES8CH [1/4]
「英語の歌詞や台本には丁寧に説明してあるから」って…
翻訳するさい懇切丁寧に説明しなくても誰が見てもすぐ理解できる部分は徹底的に削って
必要な部分だけ残したってのがいつになったら理解できるんだろう
誰が見てもすぐ理解できるから削ったのに801だけはわざわざ原語読まないと理解できないんだと
いつになったら理解できるんだろう
みんなも私と同じと思っているからいつになっても理解できないと思います
816 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 18:41:27.44 ID:eMBJqy6W [16/19]
>>810
今回の場合、一節一節にちゃんと意味があって削るのが難しい内容だと思いました。
なので、中途半端に削ってしまうと、一連の伏線や深いメッセージが省かれてしまう事になるのかと。
また、誰もがCGキャラクターの表情や仕草による感情表現から意図を汲み取れる分けではないと思います。
今回の様なとても繊細で複雑な物語の場合、言葉による説明も重要だと思ってます。
だからこそ、英語版はその言葉による説明がもの凄く丁寧に描かれているんだと思います。
日本版は歌詞や台詞を若干割愛したり変更してるけど、日本人はくみ取る能力が高いのでそれでカバーして下さいってのも違うかなと思うんです。
>>473の伊集院さんの感想も、内容を理解した上で響かなかったというよりも、
内容を理解出来なかった人の感想かなという気もします。
褒めてない人くさしている人は内容を理解できてないなから
そしてそれは吹き替え版は内容改変してあり字幕版は翻訳が悪いためで
英語版をそのまま理解すればわかるのに
この三段論法の破壊力はもの凄いです
837 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 19:54:11.31 ID:tZXcukd5 [1/9]
>>816
もうわかった。分かったから。みんなわかってるから。あなたが言うことちゃんと分かってるから。
だからもうやめて。長文書くのやめて。一日に何度もレスするのやめて。原文引用してくるのやめて。
全レスやめて。何度も同じこと書くのやめて。例えば〜っていって上手くもない不必要な例え話持ってくるのやめて。
長文やめて。読書感想文やめて。考察やめて。まじでやめて。お願いします。
840 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 20:07:22.14 ID:eMBJqy6W [17/19]
>>837
すみません。今回の翻訳の事になると、つい熱くなってしまって・・
少し自粛します。
一応、フォローさせて頂きますと、
今回のキャスティングに対して不満はなく、あくまでも翻訳に対する不満があるんです。
その翻訳についても、翻訳家さん達が過去に手がけた映画については一切不満はないんです・・
841 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/05/01(木) 20:10:13.32 ID:qGGhp5xW [5/6]
アナ雪の英語と日本語のかい離が大きいという感想がよくあるが(まあ事実だが)
それを言うなら、英語を聞かないと字幕の日本語の意味がわからないと定評ある、
大御所、戸田奈津子先生なんか立場ないぞw
843 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 20:21:01.57 ID:eiYcKm2u [4/7]
>>840
だからYOUの翻訳みせて。
全部は大変だろうから重要な所・言いたい所だけでいいからさ。
アナ雪翻訳Wikiつくればいい。
英語分らない人はきっと見るよ。自分もみるよ。
このスレだと迷惑かかるから別のスレかブログで。
そしたら何回も書き込む必要ないし、
わかってない人がいたらコピペですむじゃん。
あんまりやるとアラシと変わらないけど。
849 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 20:28:53.28 ID:eMBJqy6W [18/19]
>>841
ちなみに、戸田奈津子にも不満を抱いたことはないんです。ホントにアナ雪だけ・・
>>843
確かにそういうのがあればいいなと思います。
昔だったら、字幕.comとかで有志翻訳の字幕版映像とかアップされてましたけど、法律が変わったから難しいんでしょうね・・
ディズニーがブルーレイでオリジナル尊重版の字幕を付けてくれれば一番楽なんですけどね・・
912 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 23:19:02.71 ID:daKSccfh [4/7]
>>904
まあそうなんだとは思ってる。
ただクリストフとのキスで溶ける結末じゃなくてよかったなと。
ところでさ、もし仮にハンスが凍る状況なら、アナのキスで溶けたかもしれないってことかな。
913 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 23:22:22.37 ID:Khmit9XN [2/3]
>>912
自粛は?
氏ねじゃなくて死ね
917 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 23:27:10.81 ID:b88Ug/eu [9/10]
ガーよく見ておけよ。皆が疑心暗鬼になってスレが氷ついてるのはガーのせいだ。
反省してトリップつけるか、ブログやツイッターでやるか、自己紹介板でやるか、メンヘル板でやれ。
921 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 23:28:02.94 ID:tZXcukd5 [9/9]
>>916
全然自演できてないから。本当そういうのいいから。
自分で自粛するっていったよね?
930 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/05/01(木) 23:43:39.20 ID:eMBJqy6W [19/19]
>>913>>917>>921
今自粛してますよ。自分かどうかはIDで判断できると思うんですが。