映画作品・人 アナと雪の女王7より

長文連投はされなくなりますが、IDはめまぐるしく変わります
主張内容からスレの住人に揶揄されたりしたりしてます
面白いのはガーさんが連投していたときにはおとなしかった盗作ガー
がめちゃくちゃ活発になったことでしょうか

5 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/15(火) 18:35:08.49 ID:2EiYLpjj
■ディズニー公式の英文台本(pdf)
http://waltdisneystudiosawards.com/downloads/frozen-screenplay.pdf
※中学生レベルの英語力があれば理解可

8 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/15(火) 19:55:09.05 ID:OqFa1/TX [1/2]
>>5
きも
理解度が幼稚園児以下のニート消えろよ

13 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/15(火) 20:07:29.70 ID:7UPF1OSj
>>5
あなたの「ごめんなさい」は口先だけで空っぽだね


ID変更

27 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/15(火) 22:53:43.28 ID:n+aOvza2 [1/2]
アナ&ハンスの「とびら開けて」が最高だっただけに、どうにもハンスの心変わりが納得できない。
絶対、黒幕にそそのかされた(洗脳された)と思っていたのに…。
出会った時は、似た者同士、純粋に惹かれあっていたと思う。
今でもアナはハンスを思い出し、ハンスは反省しアナのことを思っている‥と思う。
(クリストフはエルサの方が相性が合いそう…)
続編では、ハンス名誉挽回編として、
アナのピンチ(アレンデールが隣国に侵攻されるとか)に、颯爽と助けに現れるハンスを期待。

38 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/15(火) 23:36:14.39 ID:n+aOvza2 [2/2]
ここには、ハンス応援派(擁護派)はいないのか。
まだ若いし、反省して更生して、本当の愛を知って、初めて気づくこともある。

>>27
あの歌を聞いただけでも、ハンスが初対面の相手に調子を合わせ過ぎてて
不自然なのは分かるよ・・
特に日本語訳の方は分かりやすいようにしてある


ID変更
44 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 00:39:28.35 ID:k0xhtQIy
わかった
仕方ないからハンスは王国に戻される途中で嵐に遭い
未知の国に漂着
貧しいが美しい娘に命を救われるが
その王国の魔法の剣を狙う魔女に
剣で娘を生贄にして殺せば玉座を奪えると唆され
娘を殺そうとして何故か殺せずに
魔女に剣を奪われ呪いをかけられる

魔女は誰かがハンスの為に命を賭けてくれたら救われると
いうが誰も動こうともしない
そこに娘が呪いを解く為に死のうとしたとき
初めて真実の愛に良心が目覚め
娘の死を止めようとして救われるってことで

すまん、長かった

ID変更したのに継続性があります、ほんとにハンスが好きなんでしょう
またここでID変更

42 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 00:29:59.05 ID:70pGGvqw [1/4]
前スレ>>915
>エルサが、アナから国中が凍ったと聞いて慟哭してパワー抑えきれずにアナの胸に氷が直撃するシーン、
>アナキンが妻の死を聞いて暗黒面に落ちるシーンに似てるな。

一見、良い人かな?って思ってたら、実は悪役だったって点もSWに似てるよね。
あと、何気にトロールがヨーダに似てると思った。見た目的にも発言的にも。
前スレでも誰か言ってたけど、「魔法をコントロールする方法を学びなさい。恐れは、いずれお前の敵となるだろう。」って助言は、ジェダイの教えみたい。

53 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 01:11:06.78 ID:70pGGvqw [2/4]
今回の作曲家は、アナ雪の前にモルモン教をテーマにしたミュージカルに携わってたから、
その経験を活かして、宗教的要素は含めてるかも。
今回の歌詞は深い内容の文節がたくさん含まれてるよ。

67 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 08:22:10.93 ID:gxvixsRL [1/2]
>>53
たとえば?

74 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 10:21:46.80 ID:CXkI1BNF [3/5]
主人公の名前もアンナ・・・アンナアン杏奈ア・・・アナ

偶然だろうけどココまで重なると笑えるw

アナの1つ1つの仕草があんなに可愛いのは
声優やってる女優の演技を取り入れてたりしてたからなのかな。
アナのあの可愛さは同姓にも好感もてるような可愛さだと思う。

監督も男の自分じゃテンプレートのような仕草になるとコメントしてたよね。
ジブリもああいう可愛さと新しさを引き出してもらいたい。

88 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 12:15:52.08 ID:70pGGvqw [3/4]
>>38
ハンスは、王様や兄王子達に命令されてたのかなって思い始めてるよ。
あと、エルサと結婚した方が手っ取り早いのに、わざわざアナと結婚した後・・って回りくどい計画も気になった。
エルサと結婚出来ない理由があったのかなぁ・・例えば、最初から魔女だと知ってたのかな?
エルサの魔法が暴発したとき、ハンスだけあんまり驚いてない感じで、しかもその表情がドアップで表示されてたのも気になってたし。

過去スレで、誰かが、「ハンスが計画が失敗した後、少し嬉しそうな顔してた」って言ってた様な気がするけど、自分の記憶違いだったかな?


>>67
過去スレに幾つか載ってるよ。

89 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 12:28:12.63 ID:4ElfDfu0 [2/2]
>>88
してないと思うなあ。
アナに殴られる前はごまかしの笑顔。
船の牢に放り込まれた時は、ご丁寧に木のバケツが頭に被って
ハンスの表情は見え難くなってる。


91 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/16(水) 12:51:42.31 ID:70pGGvqw [4/4]
>>89
そっか。じゃぁ、そこは自分の記憶違いだね。失礼しました。

>>74
エルサもアナも役者さんの演技も参考にしたみたいよ。(クリストフもだったかな?)
あと、よく見ると顔が似せてある。

370 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/18(金) 19:44:36.25 ID:wG5yBkYU
つべで松たか子の予告編見たけど
なんか表情付けが違和感あるなあ
アメリカ人の感覚はよー判らん

ID変更

415 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 02:40:13.44 ID:krxQzrZo [1/3]
そう言えば、父親と母親の髪の肖像画と違っているって話有ったけど
ビジュアルブック観てると、生前も肖像画も父親が金髪で母親はブラウンだよね?
ビジュアルブックの写真が小さすぎて今一肖像画のが見にくいんだけど、
同じに見えるんですよね。
432 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 09:16:03.31 ID:i9k4+K5O
>>370
手袋脱ぐ前のシークエンスの表情のこと?

あれは吹き替え版ではよくわからないのだけど、
字幕版では「両親が子どもに諭す」言葉と表情とゼスチャーを再現してることがわかる

親の期待とそれに伴う抑圧された過去について
言語と非言語の双方で表出することによって無意識の抑圧を解放
してる

…と、きのう大学の講義で先生がこの作品について熱く分析していた
超納得した。オラフの位置づけ(エルサのインナーチャイルド説)について目から鱗が落ちました

ID変更、自分にレスしてます

443 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 10:51:18.98 ID:4gCtPaJj [1/4]
>>432
そこ吹替版だと、抑圧の言葉が全部変更されてるから分からないんだよね。
英語だと、雪だるまや生まれてはじめてでもエルサのシーンで伏線があるんだけどね。
エルサは父親の抑圧により自分を否定し始め、恐怖に囚われ、LetItGoで自分を否定するのはやめ、
最後に愛によって恐怖を克服するってのがテーマの中心だと思うんだよね。
でも、吹替版は父親の抑圧がなかったみたいになってるから、エルサの人物像に一貫性がない様に見えてしまうのは仕方ないかと。

444 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 10:56:11.21 ID:4gCtPaJj [2/4]
>>443の続き。
あと、トロール達も、英語だと、結構深い事を言っていて、ジェダイや某宗教団体を彷彿とさせる感じなのに、
吹替版では、トロール達は意味不明でいい加減な事ばかり言う集団みたいに描かれてる。
また、字幕版は、機械翻訳っぽい所があるせいで、吹替版とは違った形で分かりにくくなってる。
作品に込められたテーマやメッセージ、散りばめられた伏線を堪能したければ、今のところ、英語版を理解するしかないのは残念。

今回の作品は言葉遊びも多数盛り込まれてるけど、こっちは言葉の壁で仕方ないと思ってる。
ちなみに、配役には不満はなくて、神田アナと松エルサはハマり役だと思ってる。

455 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 11:26:29.26 ID:h1NcSaWv
2回も3回も見ないと理解できない内容ですか?

明日、小3の娘と見に行きます。

465 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 12:24:41.04 ID:lsrRhXPt [7/9]
>>459>>462
たとえば善人前提のビル・ゲイツ(21)でたとえると・・・
ビル・ゲイツ(21)の能力をもってすれば国を壊滅させる力があるとして
恐れるあまりビルゲイツを抑圧して排除した方がいいと思う?

それよか、国が栄える為に愛を持って受け入れて
能力を存分に発揮してもらった方がよくね?

貴方みたいに恐怖心からエルサを排除しようとすると
闇が生まれるってことじゃね。


468 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 12:34:00.58 ID:4gCtPaJj [3/4]
>>455
↓の様なお子さんもいるみたいだし、ご自身で判断してみては?

>「エルサのお父さんとお母さんが、危なくないように楽しく魔法使えるように一緒に魔法の練習見てあげたら良かったのにね。」
>発売が待てないらしく、遊園地に行くよりも、もう一度迫力のある大きなスクリーンで観ておきたいんだと。
>娘の初めての映画館での鑑賞をアナ雪選んで良かった。


>>465
ビル・ゲイツは部下にパワハラしまくり、同業他社潰しまくりで有名だった人物なので、善人前提で例えるのは無理があるかと。
(揚げ足取りごめんなさい。でも気になったので・・)

471 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 13:23:56.96 ID:CQLTVzOZ [2/4]
>>458
そういう(王様はヒドイ親だと)解釈する奴って親に異常に甘やかされたか
逆にDV親で酷い目にあってきたかどちらか極端な人なんじゃないかと思う


475 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 13:49:42.03 ID:4gCtPaJj [4/4]
>>471
自分は虐待された経験あるよ。
あと、友達は先生やってて、親の許容範囲が子供の可能性を潰してるって思う事が度々あるみたい。
だから、アナ雪の吹替版に対して、日本でもありがちな問題なのに隠しちゃって・・みたいに思ったって。


498 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 16:46:19.33 ID:krxQzrZo [2/3]
アメリカってgleeでもそうだったけど、人種の問題等で、マイノリティとマジョリティをテーマにすることが結構日常で普遍的なテーマなんじゃないの?
(gleeでは2以降その部分の特にゲイがクローズアップし過ぎて、お腹一杯で見なくなっちゃった)
でも、日本ではその辺りはあまり一般的な話題になりにくいので、一般的な日本の家族でも楽しめる内容に、わざと変えて有るんじゃないの?
以前ここに貼ってあったブログですが、色々翻訳してくれていて読めない私はこれ見て何か納得しました。
ttp://missclarapress.com/2014/03/27/anayuki11/
でも、日本では今回の吹き替えの台本で正解だったんじゃないですかね。
忠実に原本なぞっていたらここまで、ヒットしなかったり共感されなかったんじゃ無いですかね?
ここに来てまで語らいたい人は原文読んで更に違いを楽しめるって事で良いんじゃ無いですかね?

499 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/19(土) 16:50:39.75 ID:krxQzrZo [3/3]
すむません、リンク一番最後のを貼ってしまいました
ちょっと長いですが、最初から読んでみると面白いですよ
ttp://missclarapress.com/2014/03/17/anayuki1/
読める方は、又別の解釈も有るのかも知れませんね。
こんなとき英語話せたらな〜と思います

598 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/04/20(日) 06:19:59.59 ID:XSKwQkyd
今週末からコナンとキャプテンアメリカだっけ?
今週末も首位をキープしてほしいが。


ID変更

606 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 08:56:08.46 ID:xkuGulDF [1/4]
人によって捉え方が変わる映画っていいね。

>>598
4/26からはテルマエ・ロマエ2が始まるよ。
何気に話題作ラッシュなシーズンだね。

595 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 05:05:27.76 ID:eEDVXvmF [5/7]
>>592
なるほどー
let it goのシーンのエルサがそもそも価値観間違ってるか

エルサはあの時自分を愛することを学びいったんは
救われたと思わせる描写ではあるよね、自信満々な表情とか。
でも次々に自信喪失する事実発覚してくから
あの歌詞をまんま受け止めて感動した身としては
まだ救われてなかったんかーい!ってツッコんじまうわw

>>593
マジすかwwwwお恥ずかしい


611 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 09:24:03.20 ID:xkuGulDF [2/4]
>>595
英詞を読んだ限りだと、過去を捨て去って自分の個性を受け入れたけど、どうせ周囲には理解してもらえないだろうなぁ・・(孤独)って感じの印象を受けたよ。
土台が不安定な自己肯定というか、だから、この曲でエルサがあまりにも可哀想で涙した。
日本語歌詞は、「何も怖くない」「涙は流さない」「自分信じて」って出てくるから心も強くなったよね?って思う人も出てくるかも知れないけど。

640 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 13:37:27.76 ID:xkuGulDF [3/4]
自分は、最近は、ハンスは実は根はいい人なんじゃないかなって思い始めてる。
本当は悪いことをしなくないけど、実行犯やらなきゃいけないギャングの新入りみたいな感じに見えるというか。。
エルサへの「Don’t be the monster」も、「君まで化け物になっちゃいけない」ってとっさに出たハンスの本音かなって気がして。
ラストでサザンアイルズの人達がハンスに対して自国の王子とは思えない扱いしてるのも気になった。


641 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 13:38:33.82 ID:Y7xSFoc9 [2/2]
>>640
>ラストでサザンアイルズの人達がハンスに対して自国の王子とは思えない扱いしてるのも気になった。

サザンアイルズの人達じゃないからね


642 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/20(日) 14:04:50.49 ID:xkuGulDF [4/4]
>>641
英語の台本で確認してみたら、ラストの大使っぽい人は「French Dignitary(フランスの高官?)」って書いてあるね。
じゃぁ、サザンアイルズの大使じゃなかったのかな?
ハンスを拘留したのはフランスの船で、彼を檻にぶち込んだのもその国の人なのかな?
だとしたら、サザンアイルズってフランスの属国って設定だったのかな?
もしそうだとしたら、公爵も当時のイギリスっぽい感じだったし、アレンデールの豊かさはフランスとイギリスに狙われてたみたいな感じだったのかな?

ID変更

921 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/22(火) 21:21:20.18 ID:XjLecsZ6 [1/2]
>>919
れりごーに限らず、開幕の歌からトロール達の歌に至るまで
原文はものすごく示唆に富んだ内容

こんなに完成度高いミュージカルそうは無い
吹き替えは大変だわな
曲に合わせて全く別体系の言語で、
意味だけじゃなく感情その他乗せていくんだから
別に専門家じゃなくてもわかる程度の英語だし、訳者だったら尚更深く理解できただろう
あれもこれも訳したいところだろうけど、色んな制約で泣く泣く訳出しなかったこともたくさんあっただろうな

931 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/22(火) 21:54:03.39 ID:IWx+j1K+ [1/3]
>>921
普通は字幕と吹き替えだと吹き替えの方が情報が多く正しいニュアンスを伝えられるんだけど
今回ミュージカル部分についてはリップシンク(口パク)を合わせるために言葉数が厳しく
制限されたために、吹き替えの方が字幕よりも情報が少なくなってしまってる

let it go let it go だとそれぞれ一文字づつしか当てられないので
ありの ままで にしなければいけない、これは確かにつらい

927 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/22(火) 21:43:51.83 ID:ypg34Tcn
>>919
僕が>>921の相手をしている隙に>>919は逃げて!
928 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/22(火) 21:46:25.66 ID:ser9GfdE [4/4]
盗作荒らしと翻訳ガー荒らしまで出て来ちゃったら>>927だけでは無理だわ!


960 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/22(火) 23:58:41.35 ID:XjLecsZ6 [2/2]
>>931
そんな制約もあるのか
吹き替え担当相当頑張ったんだなぁ
改めて感心するわ

ID変更

976 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 01:02:41.73 ID:m/KxkhAb [1/4]
>>921
>こんなに完成度高いミュージカルそうは無い

原文訳した時に同じこと思ったよ。書いた人は天才だ〜って感動した。
吹替は制約多いみたいだから仕方ないとしても、字幕はもう少し再現して欲しかったかな。


978 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 01:20:04.92 ID:99iN7n/5
そもそも同じ歌詞が全く違う曲になるってのがもう吹替じゃほとんどムリだし
大意をメロディーに乗せるのがやっとだろう
それ以上望むのは無い物ねだりだな


981 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 01:24:49.28 ID:m/KxkhAb [2/4]
>>978
だからこそ字幕の方はもう少し頑張って欲しかったんだよね・・

982 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 01:26:16.80 ID:+9JRxEPd
原語君を相手にするなよ。
というか原語君は、日本人止めればいいじゃん。


985 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 01:38:44.36 ID:m/KxkhAb [3/4]
>>982
映画の翻訳に文句言ったのは生まれてはじめてだよ。
今までは、他の人達が翻訳が今イチって言ってても、「自分はこの字幕(吹替)でも全然気にならないなぁ」って思ってた。
でも、アナ雪の原文は本当に素晴らしいのよ。マジで。
プロの翻訳者さんなら、その素晴らしさを再現した形で翻訳出来たんじゃないかと思うからこその文句で。
文句言ってるのは字幕に対してだよ。吹替の方が制約多いのに、字幕の方がちゃんと訳せてないとかあって悲しいの。

994 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/04/23(水) 02:12:35.04 ID:m/KxkhAb [4/4]
吹替は、親の責任がトロールの責任に変更してあったり、
エルサもアナも少し美化してあって、特に曲の歌詞はその傾向が強くて、
それが原因で少しストーリーの辻褄が合わなくなってたり、オリジナルの深みが減ってたりで。
字幕は淡々と訳してあって、所々機械翻訳っぽくて、少し違うって感じで。
それらを観た人達がストーリーが今イチだったって言ってるのが悲しいと言うか・・

分かってくれる人が現れた嬉しさで、つい翻訳について書いちゃったけど、また内容に関するレスに戻ります。
(でも、それも原文と吹替/字幕で捉え方が変わるから悲しい・・)