☆この文書は2ちゃんねるアナと雪の女王関連スレッドで大活躍されているガーさんを研究する資料として製作しています。
資料のボリュームがあるのでワンスレごとにまとめます。
脚注もこのフォント色でガーさんはこの色他の方はこの色です
初登場時の一人称は俺で、MayJ批判が最初の投稿です
○初登場 映画作品・人 アナと雪の女王3
757 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/26(水) 19:32:06.93 ID:ocKy/tVg [2/2]
Let it goはmayjのは好きになれない
鼻につくというか
760 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/26(水) 19:53:14.43 ID:91hEOScI [1/2]
>>757
歌は上手いんだけど、なんか違うんだよね。品に欠けるというか・・・
809 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 00:10:39.87 ID:0lFycMSm [1/16]
>>757,>>760
MayJのはただ歌ってるだけで作品の世界観とかエルサの感情が伝わってこない。
彼女が作品観てエルサに共感してから録音してたら変わってたかも知れんけど。
783 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/03/26(水) 21:55:02.37 ID:2vopa/i0 [6/7]
松も沙也加も元々2世タレントだけど
努力していい女優さんになったね。
松は若い子はもう2世タレントだと知らないほど、地位築いたけど
沙也加はもう一回評価されると良いね。
アナ役はパーフェクトと言うしかない出来。
多分松のレリゴーは生で歌わせるとがっかりだけどw沙也加は生でも完璧にこなしそうなレベル。
810 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 00:17:02.61 ID:0lFycMSm [2/16]
>>783
神田沙也加のはぜひ生で聴いてみたいわ。
監督のジェニファー・リーが生歌聴いて涙流したらしいし、その時の動画アップして欲しいわ。
795 名前:名無シネマ@上映中[] 投稿日:2014/03/26(水) 22:59:06.45 ID:2vopa/i0 [7/7]
吹き替えは二人とも素晴らしいが
日本語版だと、かなり歌詞が省略されちゃってて
例えばFor the first〜でもエルサ部分にConceal,don't feelって出てきて、レリゴーに繋がるとか、細かい所が伝わらないのが残念だったりする
799 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/26(水) 23:06:28.44 ID:Df1xbQ9U
be the good girl って歌詞も最初の歌とLet it go で連続性あったよな
字幕で見てたときおっと思ったから和訳でその辺の関連がなくてちょっと残念だった
811 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 00:51:39.19 ID:YGyUIuRO [1/6]
MayJの歌はただのカラオケって感じ。エルサじゃない
字幕も吹き替えも両方好きだけど
let it go に関しては松たかこの方がエルサっぽいかな
前後のつながりからいうと1人で山にこもってこれがありのままの私!大満足!!
ってのはやっぱ本心じゃないわけだし
そう考えると少し控えめで品のある感じの松たかこの歌がエルサだなと思った
814 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 01:03:38.16 ID:0lFycMSm [3/16]
>>811
そうそう、MayJのは歌の上手い人のカラオケって感じなんだよね。
>let it go に関しては松たかこの方がエルサっぽいかな
俺はイディナのエルサ方が良かったから人それぞれだね。
でも、神田沙也加はアナは好きだけどね。
>>795,>>799
そこ何気に一番好きで印象に残ってる所だわ。
生まれて初めての所で『Conceal,don't feel』と来て、
レット・イット・ゴーの序盤で
『Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,』と繰り返して、
終盤サビで
『That perfect girl is gone』と来た時には涙出た。
824 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 01:36:28.04 ID:0lFycMSm [4/16]
生まれて初めて と レット・イット・ゴー で歌詞をくり返してる部分は、
何度も自分に言い聞かせるという形でエルサの苦悩を表してるというか象徴してる部分だと思うから、
出来ればオリジナルの表現を尊重する形で訳して欲しかったわ。
確か、亡くなった両親に強く言い聞かされ続けてきた事でもあると思うし。
その呪縛から自分を解き放つのがレット・イット・ゴーの歌詞の醍醐味だと思うんだけど。
ディズニーの吹き替えは好きで、最近のディズニー映画は原曲よりもいい感じに歌詞付けしてるなと思う事も多いけど、
この部分は不満。
☆ここで毒親説の原型が出てきました
加えて翻訳に不満というのも出ています
826 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 01:48:00.47 ID:BMDGmDLo [2/2]
>>824
結局エルサは、歌詞ほど解き放たれてなかったから
繰り返し強調しなくても良かったような気もする
口だけ番長みたいじゃん
828 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 01:51:03.79 ID:YGyUIuRO [3/6]
>>824
英語は英語、日本語は日本語で両方楽しめばいいじゃん
原文からそういう解釈ができてるならそれはそれで楽しめたということじゃだめなのか
この映画は日本語が直訳ではなく日本人向けの解釈として訳されてるから
英語と日本語で最低でも2回は楽しめるという点も長所だと思うんだけどね・・・
829 自分:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 01:53:05.14 ID:OsjkI3KG [2/3]
>>828
同意。
翻訳作業には限界がある。
どっちの言語でも楽しめば良い。
830 返信:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 02:04:37.37 ID:0lFycMSm [5/16]
>>826
でも親の言いつけ通りに自分を抑え続けるのをやめて自分の能力を受け入れた訳だから、
彼女にとっては大きな進歩だと思うんだけどね。
その能力(というより感情)をコントロール出来る様になるのは、
何年も貯め込んできた感情や心の傷を癒してからかなと。
>>828-829
確かにもっともな意見なんだけど、
ここって作品の重要なメッセージのひとつなんじゃないかなと思って。
吹き替え版のエルサに感じてた違和感は、松たか子じゃなくて訳し方だったのかなと気付いて。
☆ここで翻訳がということに気がついた訳です。
さっきは英語を聞いて字幕が違うって主張してたのにいきなり吹き替えについての言及になってます。
考察するとYoutubeの動画の訳文を比較してると思われます。ですからこういう混同が発生してます
そしてガーさんの特徴はいろいろなことに気がついたり思ったりすることで
それが真実だと思い込んでしまうことかもしれません。
832 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 02:14:10.33 ID:YGyUIuRO [4/6]
>>830
だから重要なメッセージではなく単に語感がいいように
同じ言葉を重ねただけでしたってことでしょう
そして日本語にするとむしろ語感が悪くなるからそうしてないだけで
日本の歌でもそういうさして意味の無い言葉遊びしてる歌あるじゃん
833 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 02:24:16.47 ID:0lFycMSm [6/16]
深いというか親子の問題を描いてるなと思った。
親が不安や恐怖に焦点を当てて、そうならない様にと良かれと思って子供を縛った事で、
結果、抱いてた不安や恐怖のとおりの現実を招く方向へ進んでしまった。
で、その親の呪縛から解放されることでようやく自分への第一歩を歩み始めたみたいな。
アメリカの人でそういう問題を抱えていたという話はたまに聞くし、映画やドラマ、小説でも取り上げられてるテーマだけど、
本家からチェックが入らなかったという事は、日本では一般的な問題ではないだろうと思われたのかな?
>>832
冒頭のやり取りとも絡んでるし、単に語感だけじゃないと思うんだけどね。
☆たまに聞くし→こういう引用をよくされますがソースは不明です。
友人がとか、超エリートの誰それとか後段でも良く出てきます。
脳内友人ではないかという説もあります
親子の葛藤を日本版から削ったという妄想もここからですね
834 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 02:26:54.13 ID:OoS/7fkS
エルサが親を憎む方向にいかなくて良かったわ
837 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 03:18:37.66 ID:JhighHoe
2D吹き替えで見てきた
3D上映の所だと最初のミッキーの短編も3Dなの?
以前のディズニーとかピクサーだと本編は3Dでも短編は2Dだった気がしたので
完全に昔の短編のリマスターだと思ってたから騙されたわ
3Dだったらもっとびっくりしたろうな
839 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 03:51:20.47 ID:0lFycMSm [7/16]
両親はエルサの事を愛していたけど、
冒頭の「もう手におえない」とか途方に暮れてる様子から、
エルザの能力を受け入れる許容範囲がなくて、
エルザに対して恐れも抱いていたのかなと思ったよ。
で、恐れからくる選択をしてしまったと。
子供が手に負えない重度の障害を抱えていた時、
その障害を克服出来るように出来る限り必死に手を尽くす親もいれば、
人目に付かない様に閉じ込めてしまう親もいるし、
エルサの両親は良い人そうだったけど、後者の選択をしてしまったのかなと。
>>834
エルサは親に憎しみを向けなかったけど、
現実だと、親、場合によっては他の人や社会に憎しみ向けてる人もいると思う。
エルサが悪役の頃のプロットはそういう筋書きだったのかも知れないけど。
親子の問題の件は、
親子で楽しむ映画でこんなメッセージ強調されてもという
日本ディズニー側の配慮だったのかなという気もする。
今までディズニーの翻訳に不満を抱いたことは少なかったけど、
今回不満を抱いてるのは、この映画が今までのディズニー映画とは違うからなのかなとは思った。
>>837
確かに、短編の3Dは観てみたいわ。
☆ここで独自解釈が爆発してますね
親がエルサの能力(障害)を恐れて人目につかないように閉じ込めてしまった。
どこに親がエルサを恐れる描写があったのかわかりません
閉じ込めたという描写もわかりません
私は親がエルサを怖がって外から鍵をかけてしまうという描写を見落としてしまっているのでしょう
またここで親子で楽しむ映画だから日本版では親子問題を抜いたという独自解釈が確定します
きっと北米では親子で楽しまないんでしょうね
841 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 03:56:11.71 ID:0lFycMSm [8/16]
>>838
俺も英語分からない層だけど、
たまたま英語の歌から入って歌に惚れ込んで歌詞の意味を調べたりしてたから、
字幕や吹き替えに ん?ってなったんだよね。
でも、吹き替え版から入ってら気にしてなかったかも。
ここ数年は吹き替え版の方を観てたし。
908 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 16:07:52.36 ID:0lFycMSm [9/16]
>>905
『レット・イット・ゴー』の原文はこんな感じだよ。
自分なりに訳したモノなので、適切でない部分もあるかもだけど。
あと、最初の4行は『生まれて初めて』のエルサパートでも全く同じ歌詞が使われてて、
冒頭のプロローグで両親がエルサに言い聞かせた事でもある。
【最初のBパート】
Don't let them in,
誰も入れてはいけない。
don't let them see
誰にも見せてはいけない。
Be the good girl you always have to be
良い娘でいなきゃ!あなたは常にそうあるべきよ。
Conceal, don't feel,
隠さなければいけない。何も感じてはいけない。
don't let them know
誰にも知られてはいけない。
Well now they know
でも知られてしまった。
両親の教えを呪縛に近い形で頑なに守り続けて、自分を戒め抑圧してきたり、
とにかく感情を感じるな!って何も感じない様に努めてたりしてたんだけど、
最後の「Well now they know」で、
「でも出来なかった・・」(教えを守り通すことが出来なかった。恐れていたことが現実になった)
と自分に失望するんだよね。
909 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 16:10:59.08 ID:0lFycMSm [10/16]
>>908のつづき。
【最初のサビ部分】
Let it go, let it go
もうどうでもいいの!諦めるしかないの!
Can't hold it back anymore
もう抑える(隠す)ことは出来ないの。
Let it go, let it go
なすがままに。ありのままで
Turn away and slam the door
(過去に?)背を向けて扉を思いっきり閉めるの!
I don't care
もう気にしないわ!(もうどうでもいいという意)
what they're going to say
皆が何と言おうと
Let the storm rage on.
嵐よ荒れ狂え
The cold never bothered me anyway!
もう自分の力(冷気魔法)に悩むのはやめたわ!
最初のサビの部分は、
彼女が守り続けてきたモノが全て崩れ落ちた事で、一旦投げやりにあきらめて、
そして、開き直って、人にどう思われようとこれが私よ。
って力を解放していく形で自分の能力(個性)を受け入れていくと解釈した。
910 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 16:12:06.76 ID:0lFycMSm [11/16]
>>909のつづき。
で、その後、エルサがとった選択は、自分の能力を抑え込んだまま王女として城に居続ける事ではなく、
全てを捨て去って、誰にも関わらず迷惑のかからない場所で自分の能力を解放する事なんだよね。
エルサが自分の気持ちではなく両親の考えを優先してきたところから
全てを失った事で自分の気持ちを優先し始めるところにグッときた。
913 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 16:21:49.30 ID:0lFycMSm [12/16]
Cold Magicって書こうと思ってたけど、日本語で他に思い付かなかったのよw
良い表現があったら教えてw
915 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 16:23:13.03 ID:0lFycMSm [13/16]
あと、エルサの役どころは
最近流行のヒーローモノで描かれている能力者の苦悩とか。
ファンタジーモノで描かれてる、
良き導き手が現れる前の、自分の能力を制御できず、
周囲から、場合によっては親からも恐れ忌み嫌われている魔術師の卵の苦悩に対するオマージュなのかなと思った。
善き師や理解者が現れた愛の心が芽生えた人はヒーローになって、
傷つき憎しみに飲まれた人はヴィラン(悪役)になるみたいな、
能力者にとってヒーローと悪役は紙一重みたいな、そんな感じ。
☆異能が苦悩するってのは英米1950年代のSFにはたくさんあるし当時のSFの影響をもろに受けてる日本SFにも作品は多数あります。
930 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 17:59:05.81 ID:0lFycMSm [14/16]
>>926
そっか。俺とは感じ方が違うね。
俺は、日本版のエルサの歌詞は、思ってたより能動的に悩んでて、
強く前向きに生まれ変わった印象を受けたんだよね。
でも、あれっ?思ってたより悩んでなかったのかな?って感じたり、
このスレでも指摘してる人がいる様に、決心の割にはあんまり変わってない口だけ番長って印象も受けて、
すごいモヤモヤしてた。
で、エルサの歌詞の日本語訳は原文とだいぶ違うと指摘してる人のレスをみて、
俺のモヤモヤはこれだって気付いたの。
「8千枚もお皿があったなんて誰が知ってた?」を「たくさんのお皿」と訳したりするのは、
うまい具合に訳してるなって思うけど。
☆英語を聞いてあれだけ訳文が違うと感じた人がここの書き込みを見てはじめて気がついた訳です。
矛盾が生じています。
931 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 18:29:30.24 ID:0lFycMSm [15/16]
あと、>>930のつづき。
エルサが変わったのは自分の魔力を受け入れた事だけで、
彼女の魔力を恐れる人々を受け入れた訳じゃないと思うんだ。
だからこそ、人里離れた場所に住み始めたわけで。
アナの来訪に喜んだり、
自分の魔力で作り上げた氷の城の素晴らしさに少し誇らしげなのも束の間、
王国に帰って来てと言われても、
自分を迫害するかも知れない人々の中に戻るのはイヤ!って断ったり。
エルサの魔力が王国を凍結させてしまった事を知って、
そんなつもりはなかったのに・・と動揺し、
どうやって魔法を解けばいいかも分からず途方に暮れ、
わざわざ迫害されに戻るのはイヤ!と強く拒み、
また自己嫌悪に陥ってふさぎ込んで、
アナとの接触を拒み始めたり・・とか。
とりあえず自分の魔力を受け入れる事は出来たけど、まだ内面は強くなってない印象。
エルサが苦悩から解放されるのは、ラストの愛の心によって魔力のコントロールが出来る様になった時かと。
932 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 18:32:22.95 ID:9hZnbB1B
>>915
最近の流行でもない、むしろヒーローの定番w
ヨーダとフォースの騎士とか
ミュウと呼ばれる超能力者とか
X-MENとか
935 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2014/03/27(木) 18:43:50.21 ID:0lFycMSm [16/16]
>>932
確かにヒーローモノの定番だね。
でも、ディズニーが子供向けの映画でこういう事を描くのは、ディズニーも変わったなと思った。
エリサは、ストームとアイスマンとグリーンランタンを足した印象だね。
それで情緒不安てと来たら、そら恐ろしすぎるわw
ズラ侯爵のせいでヴィラン(ダークサイド)の一歩手前まで行きかけたり、
ハンス王子に謀殺されかけたりしたけど、
アナの愛によってヒーロー(ライトサイド)になる事が出来たみたいな。
☆処女作には作家の全てが含まれているというのはよく言われていることですが
ガーさんにもそれは当てはまるようです
MayJ下げ、誤訳、毒親、全部このスレから始まっています。