ここから本文です

回答受付中のQ&A

この質問に回答する

回答

(14件中6〜14件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

iappreciateyourkindnessqさん

なんか楽しそうだから私も混ぜてくださいw

I suddenly became aware of my love for going out in drag.

いっぱい批判してください^ ^

loafer_kittyさん

「女装」って、drag と言うのが私はいいと思います。

drag だけでも通じますが、dress in drag という表現をよく聞きます。

こういった言葉で動画検索すると、今は切りなくヒットしますから検索してみてください。



I have been awakened to という表現の方が、I have awakened toよりネット上には多いようです。「~に目覚める」ためには目覚めさせてくれる存在が必要だから受動態表現になるのも自然なのでしょう。
例えば、be interested in~ も、「~に興味がある」と訳されるけれども、受動態の形をしていて、興味を持たせてくれる存在が in の直後に置かれます。

検索数は、Googleでは、
"I have been awakened to" 約392,000件 (0.24秒)
"I have awakened to" 約64,100件(0.28秒)
という結果になりました。



awakenは、「~に目覚める」という意味と同時に「~に気づく」という意味もありますから、
I have awakened to my inner appetite
ですと、「私は私の内なる欲望(欲求)に気づく」が最適の和訳であり、「私は私の内なる欲望に目覚める」というやや不自然な日本語(一般には「欲望が目覚める」という表現が多い)をあてたとしても、目覚めの対象は「女装」ではなく、女装の「欲望(欲求)」の方になるので、「女装に目覚める」にはストレートに対応していない英文だと思われます。

awaken to の直後に目覚めた対象、すなわち、「女装」を置いたほうが良いだろうと考えます。

以上のことから私は、

I have been awakened to dressing in drag.

という英文が良いかと思いました。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/1 21:32:07
  • 回答日時:2014/5/1 21:25:03

fakebuster1833さん

watashiwaさんの言:わたしは、人間です。
そのくらいは、多分、みんな分かってると思いますよ。

【追記】

>ほんと、集団さんたち、英文お願いいたしますよ。
>どんどん素晴らしいのを出してください。
>英文書かずに回答するなんてけしからんじゃないですか。

散々、詩を書く振りをしていて、人の英詩にケチをつけ、最後になって私は「詩は書きません」っていうのもけしからんですよ。

>しかし、wata さんも鰤とは出世してますね。
へええ、鰤って出世してるんだ。でも本人は人間だって言ってますよ。

それにしても、何にでも序列をつけたくなるんですね、peaceさんって。
でも「英語能力無いからな。しかたないか。(溜息)」こういう、英語能力のなさを軽蔑する発言は、無神経ですよ、アメリカで英語ができなくって、唾を吐きかけられた人もいるんだから。

>こういうのを考えるのは面白いよね。
韻を踏む語を使って英詩を作るのも楽しかったですよ。peaceさんも是非挑戦してみてください。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012692421...



>遊び心の無いチンピラ、いやダボハゼどもよのう。(苦笑)

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012805420...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312830725...

上の二つのスレで、それぞれ、「病気に対処する」というのを本人が病気にかかった時だけに限定するような英訳はどうなのか、「母語」と「言語」を混同するか」とpeaceさんに問いを投げかけといたんだけれど、そっちの方はほったらかしでこんなところで誰が「釣れるか」見張ってるんですか?チンピラ行為はどっちだろう?

自分の勘違い、間違いを素直に認められないくせに「でも素晴らしかったら我々は素直に褒めるから。」と言われても俄には信じられないなあ。

でもここで英語書かないとまた言いたい放題だろうから書いとくよ。

I've found myself a transvestite.
I've finally realized that I'm a transvestite.

"transvestite"は男が言えば「女装」、女が言えば「男装」の意味になります。ボクの乏しい英語の経験では、"male cross dressing"よりはこの言葉の方をよく耳にするので。

また「~に目覚めた」だからといって、" open up my eyes to 〜 "や"awakened to"に安易に走らないようにしました。

どっちにしてもケチョンケチョンに貶すつもりだろ?でもその時にはボクもあなたたちの英語について容赦しないからその覚悟だけはしといてね。

【追記:2】
なんだよ、watashiwaさんもpeaceさんも、「貶す」というよりは、単なる悪口じゃないか。
「無味乾燥」「つまらない」それだけですか?

>transvestite は、ちょっといろいろ文化的意味が込み入っているので、
どんな風に「いろいろな文化的意味が込み入っている」のかを説明しないで、"cross dressing"の方がいいと言われても根拠薄弱で納得できません。

>わたしが詩人である、と主張したことは一度もありません。
ボクもwatashiwaさんが詩人であると主張していると言ったことは一度もありません。
ボクは最初から、watashiwaさんが詩人だとも詩が書けるとも思ってないし、詩を書けと言ったこともありません。ボクはwatashiwaさんが詩を書ける「振りをした」と言っただけです。
もっと正確に言えば、「詩を書いている」と明言することは意図的に避け、但し読んでいれば行間から当然「詩を書いているだろう」と思い込ませるような、狡猾な書き方をしていると言ったんですよ。それは事実でしょ。作詩に限らず、修論を書いた振り、複数の卒論に目を通したことがあるかのような振り、いろんなところで「振り」をしていると言っているだけです。

ヤニさんにお礼を言われたのは意外だったな。そのお返しという訳ではないけれど、ヤニさんの英文は、英語上級者を気取って、奇を衒い過ぎ、元の意味が伝わっていないwatashiwaさんやpeaceさんの英文よりよっぽどよくできてますよ。

ただ一つ気になったのは"desire"という単語。

"desire to dress as a woman."「女装願望」というのは「女装したい願望」ということだよね。女装したい、あるいは女装に限らず、もっと一般的に特定の服を着たいという時、外気から身を守る場合と、その服を着た自分を見てみたい、人に見せたいという二つの場合があるけど、女装の場合は、生命維持の目的ではないので、「女装した自分を見てみたい、そういう姿を人に見せたい」ということだよね。でもこれは「女装に目覚める」というのとはちょっと違うと思いませんか?
「女装に目覚めた」というのは、既に女装をしてみて、それに快感を覚える(それまで自分でも気がつかなかった)自分に「目覚めた(=気づいた、発見した)」ということでしょ。だからヤニさんの"discover"も"hidden"もとても良いと思うのだけれど、"desire"が入るとどうもしっくりこない。
一つの提案として、"desire"の代わりに、"passion"という単語を使って、"I discovered my hidden passion for dressing as a woman."という言い方にしてみる。どうだろう?

loaferさんもご指摘の通り、「女装に目覚めた」という時、欲望や願望、欲求を表す言葉(desire, urge, appetite)は不要だし意味を曖昧にします。
"a sudden urge to dress in woman's clothing"「突然婦人服に身を包みたい衝動に駆られた」?
"inner appetite for cross dressing"に至っては完全に倒錯者。この文の不自然さは"cross dressing"をもっと普通の言い方に換えてみれば明か。
"inner appetite for wearing a hat"帽子を被る(女装をする)ことに内なる食欲を感じるな!

ついでに、おこがましいとは思いつつ、ヤニさんの最後の文章についても提案。
A strange feeling suddenly struck me, urging me toward transvestism. It was so irresistible that I was finally ushered into my wife's closet...

二つ目の文章の前半、「その感情は非常に抗いがたい」というのは、「私」にとって抗いがたい訳だから、次に続く文章は、その感情に抗えなかった「私」を主語にして抵抗できずに行ってしまった行為を描写する方が流れが良いと思いました。

"lead to"を"usher in"に変えたのは、"usher"の方が「招き入れる」というニュアンスが強く、1)妻のクローゼットは自分を招き入れようとしている、2)その誘惑に抵抗できない、3)ついに入ってしまったという感じがよく出るかなと思ったからです。

ただ、女装に目覚める過程については、きっかけは欲望や感情ではなく、女装した自分の姿に対する好奇心から始まり、実際に女装してみて自分の趣味に気がつくという段階を経て起こるというのがボクの印象です。それに基づいて書き換えたのが次の文章、良ければ参考にしてください。

A strange idea occurred to me, "how would I look in a woman's dress?" The curiosity was so irresistible (that) the next moment I found myself in my wife's closet.

ちなみにボク、iapさんの英文、意味が明瞭に伝わっていて、すごく好きです。
アメリカ人のウケ狙いで、肝心な意味が伝わらなければなんにもなんないからね。

peaceさん、
>「女装」は英文に組み込まないとまずいでしょ。
質問者の方が知りたいのは、「〜に目覚めた」の部分のようですよ。

トロ大先生の英文:He became aware of male cross-dressing.
これじゃあ、「彼は女装に気がついた」じゃないか。
これだけたくさんヒント、語彙が与えられてるのに、それでも書けない。
どうやったら、そこまで外せるの?
いるよなあ、せっかくカンニングさせてやってんのに、写し間違えて結局落第する奴。

魚のたとえが問題ないと本人がおっしゃってるので、では遠慮なく。
トロ大先生はやっぱりタコでしょう。

noruさん、トロ大先生のトロはそっちのトロじゃないよ。とろいタコの方。

peaceさん、金魚まで釣れて今回は大漁でしたね。でもなんか、釣り師が一番見劣りしてるかもね。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/3 10:08:05
  • 回答日時:2014/5/1 11:30:29

knickerbockerstarksさん

awaken?
まんま直訳やん(笑)

知ったかぶりブリ、鰤の照り焼き!
ってか、鰤が一生懸命背伸びしてる(笑)
--------------------------------------------------------
さすが、
copeも
anonymousも
prefectureも
respectivelyも
expectingも

なにひとつ知らない恥さらしの
痛々しいまでの背伸びは、すがすがしいですなぁー(笑)
--------------------------------------------------------
予想通り、鰤が噛みついてきたぁー(笑)


>>用法について理解が深まると思います。
え?
英語話者がprefecture使わないのね?

テメェーが知らなかっただけだろ(笑)

投稿画像

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/1 12:05:48
  • 回答日時:2014/5/1 10:05:35

watashiwadaredeshooさん

こんなのはいいかが?
I have awakened to my inner appetite for cross dressing.

ーー追記ーー

knickerbockerstarksさん、

> まんま直訳やん(笑)
というのは、その言い方がよくない、ということですか。
それなら、根拠を示し、例文も添えてください。

> 知ったかぶりブリ
わたしが知ったかぶり、ということですか。どの回答が知ったかぶりですか。
リンクして指摘してください。知ったかぶりの基準も添えてください。

> 鰤の照り焼き!
これは、わたしのことですか、それとも、あなたの載せた、まったく関係のない画像のことですか、明らかにしてください。もしわたしのことでしたら、間違っていますよ。わたしは、人間です。

そして、あなたが挙げていらっしゃる単語の数々、よろしければ、わたしの関連回答をご参照ください。用法について理解が深まると思います。

あなたのご回答は、今回もですが、質問者さんの利益に反するものです。
そして、わたしを不当に非難するものです。
今後このようなことをすることのないよう、お願い申し上げます。

ーー追記2ーー

yanie431さん、
appetite、そうでしょう! それを狙って書きましたあ。

peace_without_victoryさん、
Something has ignited me には吹き出しました。
でも、わたしの素直〜〜な awakened も評価してね。

そうか、鰤は出世か。照り焼き長く食べないなあ。。。

それと、knickerbockerstarksさん、
prefecture って語があまねく使われる、みたいに言うのも、
peace_without_victoryさんに言われる理由のひとつね。

ほんと、集団さんたち、英文お願いいたしますよ。
どんどん素晴らしいのを出してください。
英文書かずに回答するなんてけしからんじゃないですか。

質問者さん、いろいろ英文作りを楽しませてくださり、
ありがとうござます。

ーー追記3ーー

他人の英文を批判するから、自分のも書けば、
と催促されて、やっと書いた人がいるんですね。

find に realize ですか。。。無味乾燥。。。
なんか、学校英語みたい。

transvestite は、ちょっといろいろ文化的意味が込み入っているので、質問者さんからのご説明がない以上、ここでは妥当かどうかわかりません。ですから、なるべく中立的な言い方として、cross dress がやはりいいと思います。

fakebuster1833さん、
あなたの日本語読解能力はいかがなさっていますか。わたしは英詩についての質問に答えはしましたが、わたしが詩人である、と主張したことは一度もありません。人を非難すること自体けしからないことなのに、その非難を自分の誤った解釈に基づいてするんですから、ホントいい迷惑です。一番の迷惑は、質問者さんにかかっているんですよ。

それから、
> 英語能力のなさを軽蔑する発言は、無神経ですよ
という日本語、よくお読みになった方がいいのでは? 対象になっている人の英語力が、確かに低い、とあなたは言っていることになるんですけどね。その方の弁護をしたいなら、
→ 英語力が人間の価値を決めたりしない
という趣旨のことを言えばよろしかったですね。じっさい、英語の力で人間の価値は決まらない。

ところで、peace_without_victoryさん、
わ〜〜い、わ〜〜い、タイプミス、み〜〜〜つけた!
> Somethig has ignited me
こんなの許されないわ〜〜。

わたしも、もうちょっと書いてみよう。
ちょっと元の文の意味から離れていくかもしれないけど。

The urge to cross dress welled up and I gave in.

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/2 17:08:11
  • 回答日時:2014/5/1 09:29:43

yanie431さん

面白そうなので訳してみました。
~に目覚めた=隠れた欲望に気が付いた= discovered one's hidden desire

I discovered my hidden desire to dress as a woman.

*had a sudden urgeも面白いですね、突然キュンという感じで。
wataさんの文もappetiteはイロっぽい感じがしていいです^^
この手の言い回しはFifty Shades of Greyあたりを読めばいっぱい出てきそうだけど(私は読んでません・笑)

*fakeさんのtransvestiteは知らない単語で勉強になったよ、ありがとう。シンプルで良い文だと思いますよ。
loaferさんのはdrag queenのdragというわけね、口語的な感じが良くでてる。
japさんの文もよくまとまってるし、みんなの見てるとなんだか自分の文が非常につまらなく見えてきた(笑)
こういう風に盛り上がるのはいいですね。質問者さんは混乱するだろうけど同じ意味でこれだけバリエーションがあるといういい例でしょう。

皆さんの回答に触発されてもう一発
A strange feeling suddenly struck me, urged me to be a transvestite. It was so irresistible and finally led me to my wife's closet...

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/2 09:37:17
  • 回答日時:2014/4/30 21:03:21

peace_without_victoryさん

" open up my eyes to 〜 " を使えば良いかな。
I opened up my eyes to male cross dressing.

女装する男性のことを " male cross dresser " と言います。
https://www.google.com/search?q=%22male+cross+dresser%22&client=fir...



補足です:

yanie さんの英文からこれを思いついた。
" I had a sudden urge to dress in woman's clothing. "

yanie さん、こういうのを考えるのは面白いよね。
イジメの集団も英語力があるのならこういう方面に使えば良いのになあ。



補足2です:

お、早速、イジメ集団の中から一匹釣れたか。(笑)
つぎは誰が釣れるのかな。
それにしても、この文の英訳ぐらい回答に入れて来なきゃ。
あ、できる能力がなかったのか。ゴメン。(嘲笑)



補足その3:

2匹目はFBさんか。
FBさんなら英文を洒落で書いて来るかと思ってたが、
遊び心の無いチンピラ、いやダボハゼどもよのう。(苦笑)
次は誰だ、スジちがい?いやハラス苦の哀あたりかな。



補足その4:

もう一つ考え付いた。
wata さんのように has を入れた方がやはり良いかな。
目覚めただけじゃなくて、今もその状態だろうから。
" Somethig has ignited me to do a woman Cosplay. "
コスプレじゃちょっと違うかな。(^^;

馬助君にはチャンスを上げてるのになかなか英文付けないなあ。
まあ、私の観察ではこいつがダボハゼの中でも英語能力無いからな。
しかたないか。(溜息)
しかし、wata さんも鰤とは出世してますね。
イジメのダボハゼ集団とは格が違う。
彼らは誰からも嫌われる雑魚。(笑)
だれか一人くらい洒落が判って、作文するやつはいないのかい。
待ってるよ。
あ、でもケチョンケチョンに貶されるかもしれないから、
その覚悟だけはしといてね。
でも素晴らしかったら我々は素直に褒めるから。



補足その5です:

yanie さん、finally led me to my wife's closet...
その訳、実感がこもってるなあ。
ひょっとして経験者談ですか。(笑)

transvestite と in drag を用いてる訳もあるけど、
「女装に目覚めた」の女装が出てない気がする。

それに「〜に目覚めた」って言いたいんだから、
find や relize じゃ、ちょっとつまんないと思わないかい。
日本の通訳業界の大御所の面白いオッサンから話を伺った時、
彼は日本語の雰囲気をそのまま直訳するって言ってた。
たしかにその方が面白い。
大体の場合はそれで通じるし、アメリカ人にも受ける。

>英語能力のなさを軽蔑する発言は、無神経ですよ
あれ、英語能力が無いって、wata さんに付きまとってるのは
FB さん、一体どなたがたでしたっけ。(苦笑)
↓ここで序列を付けたがってる人たちに文句は言わないんだ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212797020...

馬助さんからの英文、まだかな、まだかな。
あれだけ、wata さんの英語はひどいと言い続けてるから
「ウーン、これは凄い!」と唸らせてくれるんだろう。
期待してるよ。



補足その6です:

norugohanさんのご意見拝聴。
でも、このスレよく読んでよ。
回答者を魚に例え始めたのはイジメ集団の一員だよ。
そして、wata さんを付け回して中傷、罵倒を繰り返してる。
そのことはご存知でしょうが、それは無視してるんですか。
これこそ、片手落ちって言うんですよ。

「女装」は英文に組み込まないとまずいでしょ。
映像や音声があれば話者の性別が判るが、文章だけからでは
判断できない時もある。そんな時にはやはりあるべきだと思う。

wata さん、たしかに「女装」が入ってないね。
見落としてた。ちゃんと正確に入れといてよ。
とタイポした私が言える立場にないが。
これで、つけ回し雑魚集団から罵詈雑言浴びせられるな。(笑)



補足その5です:

おお、すごい、すごい、大漁だ!
真打のトロおじさんから象さんまで釣れてしまった。

FBさん、人の書いたの読んでないね。
>それに「〜に目覚めた」って言いたいんだから、
って書いてるでしょうが。

私の英文は見劣りしてても良いんだよ、
以前にも英語の落ちこぼれだと公言してるし、
FBさんの回答も私並みに十分見劣りしてるから。(笑)

tsuneharahiromiさんは幸運な方です。
これだけのメンバー、下はトロさんから上は象さんまで、
色んな方の色んな言い方がもらえて良かったですね。
撒き餌をした甲斐がありました。

象さんの簡単な構成も良いですね。
トロさんは...
何も言いません。(武士の情けととらえてください)

質問者さんのおかげで十分に楽しませて頂きました。
回答者の方々もお付き合い頂きありがとうございました。
BAは最後まで英文が来なかったけど、功労者の日課牧歌さんへ
質問者さんから送って頂きたいなと切に願っております。
口だけ大賞として。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/3 13:23:55
  • 回答日時:2014/4/30 02:55:44

mushakuwuxiさん

う~、この手の質問方法覆いですが、日本語をしっかり理解していますか?

「~に目覚める」ここではどういう意味で使用していますか?
この言語の根本を理解しないと、英語も日本語もできませんよ。

当然、辞書で目覚める=wake upではおかしいと感じてここで質問されていると推測しますが。

目覚める=自分が~であると自覚/気づいた という意味ですよね?
こうなれば、辞書で調べて自分で訳せるようになると思います。


I realized that ~~。

他の英語も同様です、言語をよく理解してください。

love_sayoko117さん

I change my mind で意味は通じると思いますが?

この質問に回答する

Q&Aをキーワードで検索:

PR

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

お得情報

期間限定!5月6日までの応募で
プレミアムドッグフード「ユーカヌバ」
サンプル1.0kgが試せるチャンス!

その他のキャンペーン

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する