ここから本文です

回答受付中のQ&A

英語で「女装に目覚めた」の

tsuneharahiromiさん

英語で「女装に目覚めた」の

「~に目覚めた」は何といいますか?

  • 質問日時:
    2014/4/29 22:09:05
  • 残り時間:
    3日間
  • 閲覧数:
    413
    回答数:
    14
  • お礼:
    知恵コイン
    25枚

この質問に回答する

回答

(14件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

bonaworkerさん

peaceのじいさんは醜態さらしてないで引っこんでる方がよさそうだね。
NJ 在住の人は、【6】の次は【5】に戻るんですか?
何かコツがあるのでしょうか?
それとも意味があって【5】に戻ったのですかね。

sadakenboze5さんnorugohanさんfakebuster1833さんknickerbockerstarksさん、たまにtrose1833さんも、応援しています!!

sadakenboze5さん

では、僕は一度海に出たらなかなか戻ってこない鮭といったところでしょうか。
とりあえず英文を付けときます。

I have discovered the pleasure of dressing up in/wearing women's clothing.
I have discovered the transvestite in me.

<ここ追記です>
おおっと、一部ivoryさんの英文とカブってましたね。多くの(長文)回答がある中で見落としていたようです。失礼いたしました。

-------------------------------------
>他人の英文を批判するから、自分のも書けば、
と催促されて、やっと書いた人がいるんですね。(watashiwaさん)

他人の詩を批判し、「watashiwaさんも詩を書いてみせてよ」と催促されても何も書かなかっただけでなく、「私は詩は書きません」と言ったのはあなたですよ。僕たちがここで「僕(私)は英語は話しません」と言ったら、どう思いますか?

>あなたの日本語読解能力はいかがなさっていますか。(watashiwaさん)

そうやっていつも相手に非があるように言うけど、watashiwaさん自身がちゃんと説明出来ていないから、「それは一体どういうことなんだ」となるんですよ。詩の件でも、結局、「類義語辞典を使って韻を踏む語を探す」のか、「意味が大事だから、韻を踏む語を類義語辞典で絞りながら詩を書く」のかもうやむやのままだし、その具体的な方法も何一つ説明されていないじゃないですか。あと、僕はwatashiwaさんの日本語の文章が読みづらくて仕方ありません。他の人の文章に比べて、スッと頭に入ってこないことが多いんだよね。

>find に realize ですか。。。無味乾燥。。。(watashiwaさん)

"find"、"discover"、"realize"、"aware"と、似た語を用いた回答者が多いのは、「女装に目覚める」とはどういうことかを考えて回答しているからでしょう。その意味を外して、"my inner appetite"なんてのを放り込んでくるほうが、よっぽどどうかと思いますけどね。

>「女装」は英文に組み込まないとまずいでしょ。(peaceさん)

やけに、"male"にこだわっているようですが、日本語では「女装」、「男装」という言い方があるからと言って、英語でもそこまで明確に伝える必要がありますかね。例えば日本語で「私は女子高生です。」と言っても、英語では特別な理由がない限り、"I'm a high school student."でしょ。

とは言え、現実的に考えれば、"transvestite"も、"crossdressing"も、「女装」か「男装」かは大抵は分かるはず。まとまった文章があれば、特にこの手の内容であれば、書き手の性別はどこかしらで分かるはずですよ。あとはまあ、世間的にも"transvestite"、"crossdresser"と言えば、普通は「女装する男性」を想像するのが普通なんじゃないかな。

>回答者を魚に例え始めたのはイジメ集団の一員だよ。(peaceさん)

こういう幼稚なところが、watashiwaさんと似てますね。norugohanさんのおっしゃりたいことを理解出来ていないようだし。

> 鰤の照り焼き!(knicksさん)
これは、わたしのことですか、それとも、あなたの載せた、まったく関係のない画像のことですか、明らかにしてください。もしわたしのことでしたら、間違っていますよ。わたしは、人間です。(watashiwaさん)

watshiwaさんのこういうところ、僕はいつも「小学生かよ!」とツッコミたくなるんだよね。小学生には申し訳ないけど。でも、watshiwasan、「リンクして指摘してください」とおっしゃいますが、僕を含め、あなたの間違いをリンク入りで指摘した人たちは、無視されたり、「あなたの投稿は読みません(くだらなすぎて読めないのです)」なんて言われてきてるんですけどね。

>いろんなところで「振り」をしていると言っているだけです。(fbさん)

「人の回答を読んでいない振り」も追加で頼みます!

<追記2>
細かいミスを修正しつつ、一部書き足しました。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/4 00:14:56
  • 回答日時:2014/5/3 18:15:00

norugohanさん

どうもすみません。

投稿を取り消しました。

trose1833氏は、私に難癖をつけることが彼の今回の回答目的の1つであったと思われます。

発端は、ここにあります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112507472...
ここでtro氏の回答のあとに私が回答をつけました。その導入は、
「trose1833さんのおっしゃる「音程」「ピッチ」という言葉の定義は、基本的な楽典の教科書の範疇では正しいものです。ただ、実際、音楽の現場では、次のような例があります。」
というものでした。
ものでした、と過去形なのは、回答が投票に回る直前に私が(コピーを取った上で)取り消したからです。取り消した回答で私は、上に示したように導入部にたった一度だけtrose1833氏のIDを書きましたが、あとは単に自分の学習してきたことや経験に基づいて、質問者の質問に対してのみ回答しました。

その私の回答の中から、いろいろな言葉を、tro氏が>>>マークを用いて取り上げて、一つ一つに対してコメントしたという次第でした。そのコメントの内容は、音楽理論の解釈上、かなり間違っているので、私は、現在、少しずつ、どう間違っているのかを、本アカnarugohanの他にnerugohan、norugohanのニックネームを用いて、検証しているところです。

tro氏には回答リクエスト受付設定にしていただいて、直接、私の質問にお答えいただきながら検証を進めたかったのですが、それは拒否されたのでやむなく他の手段を用いています。

ご興味がある方は、私の質問を読んでください。英語カテの方には、特に私の英文解釈の間違いなどお気づきの点があればご指摘願いたいところです。
まだ新スレ立ててませんが、過去のものは、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112574388...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012676517...
などです。


................

さて、こうして再投稿する前の私の本件への回答のあらましを、閲覧者の理解のために記しておきます。

私は、初稿をiappreciateさんの次に投稿しました。

「釣られる魚に喩えていたら、peaceさんがお待ちの回答者は回答したがらないだろう」と書いた。

loaferさんの英文に韻律を感じるとして褒めた。loaferさんの指摘に共感し、wataさんの、I have awakened to my inner appetite for は、「女装」に目覚めたではなく、「欲望・欲求」に目覚めたという意味になるだろうと書いた。


peaceさんの、male cross dressing とwataさんの、cross dressingを比べ、主語が I である時、話者自身が男であることを自覚していれば、male は要らないだろうと書きました。
つまり、「僕は男の服装倒錯に目覚めた。」と言う必要はなく、単に「僕は服装倒錯に目覚めた」で「女装に目覚めた」ということが伝わるということです。
また、peaceさんが、transvestite や in drag では「女装が出ない」と書いていることに対して、それを言うならwataさんの、cross dressing にも同じことが言えるだろう。fbさんとloafer さんにだけ言及するのはアンフェアな印象だ、と書いた。

自分の英文としては、「ジャズに目覚めた」という意味で
stepped into a jazz awakening
また、「性に目覚める」という意味で
experience a sexual awakening
があることをネット上の辞書他の例文で示した上で、
I stepped into a drag awakening.
I had a drag awakening.
I experienced a drag awakening.
を書いたが、同時に、a drag awakening の検索ヒット数が1件しかないことを知らせた。

以上の回答ののちにtrose1833さんの投稿があり、

>私はダボハゼだのブリの照り焼きだの言われても回答できますよ。

とあるのを受けて、「それなら光の届かない世界に住む深海魚と呼んであげましょう」と書いた。

また、fbさんの、trose1833さんへのコメントを受けて、「トロ(マグロ)という名なのにタコとはね、深海ダコ(メンダコ)ですか」と書いた。

やがて、ivoryさんの投稿があった。

ivoryさんが、

>これまで回答している人達はみんな hyphen なしで書いているけど、~。

と言っているのを読んで、「どこ見てんだ、何読んでるんだ。そりゃ、俺はpeaceさんやwataさんの英文を引っ張ってきて、それについて感想を書いているんだから、彼らの英文を勝手に書き換えちゃ失礼だから、そのままにしていたんだ。hyphenつけたり、一語にするのが普通だって知ってます。それに、trose1833さんはきちんとhyphen使っているじゃないか。みんなって誰なんだ?」と思いました。


以上。

norugohanは投票に回る場合の回答取り消しはしません。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/3 21:32:38
  • 回答日時:2014/5/3 16:47:02

ivorytowerusaさん

ついでだからもう一匹、釣られて上げよう。
五大湖のどっかに違法放流されて育った金魚って所かな。

----------------------------------

いっそ、単純に

I have discovered the joy/pleasure of cross-dressing.

じゃダメかな?
(これまで回答してる人達はみんな hyphen なしで書いてるけど、今の所はまだ hyphen 付きが主流だと思う。じゃなきゃ crossdressing と一語に続けるか。二語にしちゃうと分かりにくいよ。)

一般的に「〜に目覚める」だったら、 awake to 〜 で何の問題もないけど、「私は女装に目覚めた」の文全体を頭の中で一発変換したらこうなった。desire とか my が要る名詞の代わりに joy/pleasure を使えば定冠詞 the を持ってこられるから、もうちょっと座りが良くなるんじゃない?

もちろん、

I have awakened to the joy/pleasure of cross-dressing.

とも出来るけど、最初に書いた文に比べると何となくもたつくように感じる。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/5/3 11:56:04
  • 回答日時:2014/5/3 07:15:20

trose1833さん

実に見苦しい言い争いが行われていますね。こんな泥沼でも私こと5匹目くらいのダボハゼが回答します。

英語の表現も日本語と同じで1通りではありません。同じ内容の文が各種考えられます。そんなにむずかしいことを考えなくても,簡単な単語で表現すればいいことです。たとえば,He became aware of male cross-dressing.といった文にすればいいでしょう。これなら簡明で扱いやすいと思います。

peace何とかという回答者が出しているmale cross dressingは,私としては認めたくないのですが,よい表現です。ただし,opened up my eyesというのは,意味が多様でちょっと使いづらいという印象です。なお,noru氏がmaleはいらないなどと言っていますが,これはつけてもつけなくてもかまいません。男性なら女装に決まっているという問題ではありません。日本語で少し大げさに表現し「あの男は女性服装倒錯者だ」とした場合,男なんだから「女性」の部分はいらないなどと言う人はまずいません。あってもなくてもかまわないのです。noru氏はまた関係ない話題に話を拡張していますね。リズムだの韻だのジャズだのと自分の好きなテーマなのでしょうが,どうしてもそちらに持っていきたいのでしょうね。全く懲りない人です。また得意の連発こだわり質問をするかも...。

それから,noru氏はpeaceなんかの魚のたとえを問題にしていますが,いちいち気にする話ではないでしょうに。言いたい人には言わせておけばよろしいのでは? 私はダボハゼだのブリの照り焼きだの言われても回答できますよ。ここの常連さんたちと同じで,そういうのに慣れてますから。それにしても「お待ちのどなたも回答できない」なんて,ずいぶんと純情な人ですね。

なお,fakeとかが言っているtransvestiteというのは「~倒錯」というイメージが強く,あまりに大げさです。こんな語を持ち出す必要は全くありません。noru氏は質問の日本語から受ける印象をよく検討しないで言及するのはどうかと思います。watashiwa先生は「文化的意味がこみ入っている」などと意味不明なことを言っていますが,そんな単語ではありません。それからこれについてpeaceが言う「女装」が出ていないという批判はアンフェアではありません。これは事実であるし,cross-dressingはmaleをつけてもつけなくてもいいからです。それにしてもwatashiwa先生のチョウチン持ちpeaceに「補足その6」なんかを言われているようでは...。

こんなこと書くとpeace同様,バカみたいな反論を受けるでしょうが,watashiwa先生を批判するのにも限度があります。同先生はそれなりのことをやってきたので自業自得なのですが,批判者もやり過ぎです。同先生やpeaceなんかの肩をもつ気はありませんが,度が過ぎると自分たちも同先生(+peace)と同類項になってしまいます。

この質問に回答する

Q&Aをキーワードで検索:

PR

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

お得情報

期間限定!5月6日までの応募で
プレミアムドッグフード「ユーカヌバ」
サンプル1.0kgが試せるチャンス!

その他のキャンペーン

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する