今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

中国、15年以内に「世界最大のキリスト教国家」

2014-04-26 11:36:44 | Telegraph (UK)
共産主義もこれもどっちも貧乏人向けと喝破した人がいたとかいないとか。

China on course to become 'world's most Christian nation' within 15 years
(中国、15年以内に「世界最大のキリスト教国家」)
By Tom Phillips, Liushi, Zhejiang province
Telegraph: 2:00PM BST 19 Apr 2014
The number of Christians in Communist China is growing so steadily that it by 2030 it could have more churchgoers than America

共産主義中国のキリスト教信者の数が、2030年には米国をしのぐまでになるペースで順調に増加中。


It is said to be China's biggest church and on Easter Sunday thousands of worshippers will flock to this Asian mega-temple to pledge their allegiance – not to the Communist Party, but to the Cross.

中国最大の教会だそうで。
イースター・サンデーには数千人の信者が、中国共産党ではなく十字架への忠誠を誓おうと、このアジアのメガ・テンプルに集まるでしょう。

The 5,000-capacity Liushi church, which boasts more than twice as many seats as Westminster Abbey and a 206ft crucifix that can be seen for miles around, opened last year with one theologian declaring it a "miracle that such a small town was able to build such a grand church".

ウェストミンスター寺院の2倍以上の座席数と数マイル離れたところからも見える206フィートの十字架が自慢の、収容人数5,000人のLiushi教会がオープンしたのは昨年のことです。
某神学者は「こんな小さな町にこんなデカい教会建てるとか奇跡」と断言しました。

The £8 million building is also one of the most visible symbols of Communist China's breakneck conversion as it evolves into one of the largest Christian congregations on earth.

また、総工費800万ポンドの同建築物は、猛スピードで進む共産主義中国の改宗っぷりを最もド派手に見せつけるシンボルでもあります。
同国は地上最大のキリスト教信徒集団に進化しつつあるのです。

"It is a wonderful thing to be a follower of Jesus Christ. It gives us great confidence," beamed Jin Hongxin, a 40-year-old visitor who was admiring the golden cross above Liushi's altar in the lead up to Holy Week.

「ジーザス・クライストの信者になるのは素晴らしいことだよ。素晴らしい自信を与えてくれる」
イースターの前の週にLiushi教会の祭壇に掲げられた黄金の十字架にうっとりする40歳のJin Hongxinさんは顔を輝かせました。

"If everyone in China believed in Jesus then we would have no more need for police stations. There would be no more bad people and therefore no more crime," she added.

「中国人全員がジーザスの信者になれば警察も要らなくなるね。悪人はいなくなるし、だから犯罪もなくなる」と彼女は言いました。

Officially, the People's Republic of China is an atheist country but that is changing fast as many of its 1.3 billion citizens seek meaning and spiritual comfort that neither communism nor capitalism seem to have supplied.

公式には、中華人民共和国は無神論者の国ですが、13億人の国民の多くが、共産主義も資本主義もどうやら与えてくれない意味や精神的な癒しを求める中で、急速に変わりつつあります。

Christian congregations in particular have skyrocketed since churches began reopening when Chairman Mao's death in 1976 signalled the end of the Cultural Revolution.

1976年の毛沢東主席の死が文化大革命の終了シグナルを送り、教会が再開し始めて以降、特にキリスト教の集会は猛烈な勢いで増加しました。

Less than four decades later, some believe China is now poised to become not just the world's number one economy but also its most numerous Christian nation.

40年も経たない内に、中国は今や世界最大の経済大国でありながら最大のキリスト教信者を抱える国になろうとしている、と考える人もいます。

"By my calculations China is destined to become the largest Christian country in the world very soon," said Fenggang Yang, a professor of sociology at Purdue University and author of Religion in China: Survival and Revival under Communist Rule.

「私の計算だと、中国は間もなく世界最大のキリスト教国家になる運命にある」とパデュー大学の教授で『Religion in China: Survival and Revival under Communist Rule』の著者、Fenggang Yang教授は言います。

"It is going to be less than a generation. Not many people are prepared for this dramatic change."

「一世代もかからないだろうね。こんな劇的な変化の心構えのある人などそうたくさんはいないよ」

China's Protestant community, which had just one million members in 1949, has already overtaken those of countries more commonly associated with an evangelical boom. In 2010 there were more than 58 million Protestants in China compared to 40 million in Brazil and 36 million in South Africa, according to the Pew Research Centre's Forum on Religion and Public Life.

1949年には僅か100万人だった中国のプロテスタント・コミュニティは、一般的にエバンジェリカル・ブームと関連付けられている国々を既に追い越しました。
中国のプロテスタント人口は2010年には5,800万人を超えており、対するブラジルは4,000万人、南アフリカは3,600万人でした(ピュー財団宗教と国民生活に関するピュー・フォーラム調べ)。

Prof Yang, a leading expert on religion in China, believes that number will swell to around 160 million by 2025. That would likely put China ahead even of the United States, which had around 159 million Protestants in 2010 but whose congregations are in decline.

中国屈指の宗教専門家、Yang教授は、この数は2025年までに約1億6,000万人まで膨れ上がるだろうと考えています。
これにより、中国は米国を追い越すことになりそうです。
米国の2010年のプロテスタント人口は1億5,900万人程度でしたが、その数は減り続けています。

By 2030, China's total Christian population, including Catholics, would exceed 247 million, placing it above Mexico, Brazil and the United States as the largest Christian congregation in the world, he predicted.

2030年までに、中国のカトリック教徒を含むキリスト教人口は2億4,700万人を超え、メキシコ、ブラジル、米国を抜いて世界最大のキリスト教国になると教授は予想しています。

"Mao thought he could eliminate religion. He thought he had accomplished this," Prof Yang said. "It's ironic – they didn't. They actually failed completely."

「毛沢東は宗教を根絶出来ると思っていた。これをやり遂げたと思っていたんだな」
「皮肉なものさ。そうじゃなかったんだから。連中は、実は、完全に失敗したのさ」

Like many Chinese churches, the church in the town of Liushi, 200 miles south of Shanghai in Zhejiang province, has had a turbulent history.

多くの中国の教会と同じく、浙江省は上海の南200マイルに位置するLiushiの教会には騒然とした歴史があります。

It was founded in 1886 after William Edward Soothill, a Yorkshire-born missionary and future Oxford University professor, began evangelising local communities.

同教会は、ヨークシャー生まれでその後オックスフォード大学の教授になった宣教師、ウィリアム・エドワード・スートヒルが地元住民に対して宣教活動を始めた1886年に設立されました。

But by the late 1950s, as the region was engulfed by Mao's violent anti-Christian campaigns, it was forced to close.

しかし1950年代終盤までに、この地域が毛沢東の暴力的なアンチ・キリスト教運動に飲み込まれ、閉鎖を余儀なくされました。

Liushi remained shut throughout the decade of the Cultural Revolution that began in 1966, as places of worship were destroyed across the country.

1966年に始まった文化大革命で全国で信仰の場が破壊された10年間、Liushi教会はずっと門を閉ざしたままでした。

Since it reopened in 1978 its congregation has gone from strength to strength as part of China's officially sanctioned Christian church – along with thousands of others that have accepted Communist Party oversight in return for being allowed to worship.

1978年に再開してからというもの、信仰を認められる見返りに中国共産党の監視を受け容れたその他数千の教会と共に、Luishi教会は中国共産党公認のキリスト教教会として、信者の数は順調に増え続けました。

Today it has 2,600 regular churchgoers and holds up to 70 baptisms each year, according to Shi Xiaoli, its 27-year-old preacher. The parish's revival reached a crescendo last year with the opening of its new 1,500ft mega-church, reputedly the biggest in mainland China.

今日では2,600人が熱心に通っており、毎年70件もの洗礼を行っている、と27歳のShi Xiaoli牧師は言います。
同教区の復活は、中国本土最大とされる1,500フィートのメガ・チャーチを新たに開いた昨年、ピークに達しました。

"Our old church was small and hard to find," said Ms Shi. "There wasn't room in the old building for all the followers, especially at Christmas and at Easter. The new one is big and eye-catching."

「古い教会は小さい上に見付け辛かった」とShi牧師(女性)は言いました。
「古い教会には信者が全員入れなかった。特にクリスマスとイースター。新しい教会は大きい上に目立つ」

The Liushi church is not alone. From Yunnan province in China's balmy southwest to Liaoning in its industrial northeast, congregations are booming and more Chinese are thought to attend Sunday services each week than do Christians across the whole of Europe.

Liushi教会だけではありません。
気候の良い南西部の雲南省から工業が盛んな北東部の遼寧省まで、信者は増え続け、毎週礼拝に参加する中国人の数はヨーロッパ全土を合わせたよりも多いと考えられています。

A recent study found that online searches for the words "Christian Congregation" and "Jesus" far outnumbered those for "The Communist Party" and "Xi Jinping", China's president.

最近行われた調査では、ネットでの「キリスト教徒」や「キリスト」といった言葉の検索数は「共産党」や「習近平」主席を遥かに上回っていることがわかりました。

Among China's Protestants are also many millions who worship at illegal underground "house churches", which hold unsupervised services – often in people's homes – in an attempt to evade the prying eyes of the Communist Party.

中国のプロテスタント信者の中には、共産党の監視を掻い潜ろうと、違法な地下「ハウス・チャーチ」、つまり共産党の監督下にない教会(民家にあることが多い)で信仰する信者が数百万人います。

Such churches are mostly behind China's embryonic missionary movement – a reversal of roles after the country was for centuries the target of foreign missionaries. Now it is starting to send its own missionaries abroad, notably into North Korea, in search of souls.

中国で生まれたばかりの宣教運動の背後には大体、このような教会が存在しています。
数世紀に亘って外国人宣教師のターゲットにされた後、立場が逆転したというわけです。
今では中国の宣教師を魂の探求のため、海外、特に北朝鮮に派遣し始めています。

"We want to help and it is easier for us than for British, South Korean or American missionaries," said one underground church leader in north China who asked not to be named.

「我々は助けたいのだ。英国人や韓国人や米国人の宣教師よりも簡単だ」と中国北部にある地下教会のリーダー(匿名希望)は言いました。

The new spread of Christianity has the Communist Party scratching its head.

このキリスト教の新たな普及に、中国共産党は困惑しています。

"The child suddenly grew up and the parents don't know how to deal with the adult," the preacher, who is from China's illegal house-church movement, said.

「子供が突然成長して、親は大人への対応に困っている」と前出の違法地下教会の牧師は言います。

Some officials argue that religious groups can provide social services the government cannot, while simultaneously helping reverse a growing moral crisis in a land where cash, not Communism, has now become king.

一部の当局者は、宗教団体は政府が提供出来ない社会保障サービスを提供出来るが、それと同時に、共産主義ではなく現金が王様になった土地で悪化する道徳の危機を逆行させる助けになっている、と論じています。

They appear to agree with David Cameron, the British prime minister, who said last week that Christianity could help boost Britain's "spiritual, physical and moral" state.

彼らはどうやら、キリスト教は英国の「精神的、肉体的、道徳的」状態を活性化する助けになる、と先週発言したデイヴィッド・キャメロン英首相に賛成のようです。

Ms Shi, Liushi's preacher, who is careful to describe her church as "patriotic", said: "We have two motivations: one is our gospel mission and the other is serving society. Christianity can also play a role in maintaining peace and stability in society. Without God, people can do as they please."

同教会は「愛国的だ」と注意深く説明するShi牧師は、次のように述べています。
「私たちには2つのモチベーションがある。福音伝道と社会貢献だ。キリスト教は社会の平和と安定を維持する役割も演じられる。神がいなければ、人は好き勝手が出来る」

Yet others within China's leadership worry about how the religious landscape might shape its political future, and its possible impact on the Communist Party's grip on power, despite the clause in the country's 1982 constitution that guarantees citizens the right to engage in "normal religious activities".

しかし、1982年の憲法には市民に「一般的宗教活動」に参加する権利を認めるという条項があるにも拘らず、中国首脳部には、宗教的展望がどんな風に自分達の政治的未来に影響を与え得るか、また、中国共産党の権力支配に対して想定される影響について懸念する人もいます。

As a result, a close watch is still kept on churchgoers, and preachers are routinely monitored to ensure their sermons do not diverge from what the Party considers acceptable.

その結果、教会に通う人々に対して未だに厳しい監視が続けられ、牧師は彼らの説教が中国共産党の許容範囲を逸脱しないよう定期的にモニターされているというわけです。

In Liushi church a closed circuit television camera hangs from the ceiling, directly in front of the lectern.

Liushi教会では、CCTVが天井から聖書朗読台の真正面に下げられています。

"They want the pastor to preach in a Communist way. They want to train people to practice in a Communist way," said the house-church preacher, who said state churches often shunned potentially subversive sections of the Bible. The Old Testament book in which the exiled Daniel refuses to obey orders to worship the king rather than his own god is seen as "very dangerous", the preacher added.

「牧師に共産党風に説教させたいんだ。連中は共産党風にふるまうよう人々を訓練したがっている」と地下教会の牧師は言い、政府公認教会は聖書の破壊的とされる可能性のある部分をよく避けていると述べました。
追放されたダニエルは神ではなく王を信仰せよとの命令にしたがうことを拒絶したと記される旧約聖書は「極めて危険」と考えられている、と同牧師は付け加えました。

Such fears may not be entirely unwarranted. Christians' growing power was on show earlier this month when thousands flocked to defend a church in Wenzhou, a city known as the "Jerusalem of the East", after government threats to demolish it. Faced with the congregation's very public show of resistance, officials appear to have backed away from their plans, negotiating a compromise with church leaders.

そのような懸念は全く突拍子もないことではないかもしれません。
「東のエルサレム」として知られる街、温州にある教会を政府が解体しようとしたことを受けて、これを護るために数千人が集った今月先、キリスト教勢力の強まりは見せつけられました。
信者の非常にあからさまな抵抗を受けて、政府は計画を取り止めたようで、教会指導者と妥協交渉を行いました。

"They do not trust the church, but they have to tolerate or accept it because the growth is there," said the church leader. "The number of Christians is growing – they cannot fight it. They do not want the 70 million Christians to be their enemy."

前出の地下教会牧師はこう語っています。
「連中は教会を信用していないが、伸びているんだから目を瞑るか受け容れるかしなければならない」
「キリスト教徒は増え続けている。やつらはどうしようもない。7,000万人のキリスト教徒を敵に回したくはないだろう」

The underground leader church leader said many government officials viewed religion as "a sickness" that needed curing, and Prof Yang agreed there was a potential threat.

地下教会のリーダーによれば、多くの政府当局者は宗教を治療が必要な「病気」だと考えているそうで、Yang教授は潜在的な脅威の存在に同意しました。

The Communist Party was "still not sure if Christianity would become an opposition political force" and feared it could be used by "Western forces to overthrow the Communist political system", he said.

中国共産党は「キリスト教が敵対的政治勢力になるかどうか、まだ確信が持てない」のであって、「共産党の政治システムを転覆させるために西側勢力」によって利用される可能性を危惧している、と教授は言います。

Churches were likely to face an increasingly "intense" struggle over coming decade as the Communist Party sought to stifle Christianity's rise, he predicted.

そして、教会は今後数十年間に亘って、共産党がキリスト教の台頭を阻止しようとするので、益々「激しい」闘争に直面する可能性が高いと予測しました。

"There are people in the government who are trying to control the church. I think they are making the last attempt to do that."

「政府には、教会をコントロールしようとする人間がいる。彼らは最後の抵抗をしているんだろう」






ジャンル:
ウェブログ
キーワード
中国共産党 文化大革命 1886年 エドワード ヨーロッパ デイヴィッド キャメロン ウィリアム モチベーション ヨークシャー
トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック
« 英国はハッピーピル中毒? | トップ | オリガルヒとマネー »

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。