ここから本文です

回答受付中のQ&A

fakebuster1833さん、「"rhyme"は類義語辞典じゃ、見つからない」理由を教えてくだ...

watashiwadaredeshooさん

fakebuster1833さん、「"rhyme"は類義語辞典じゃ、見つからない」理由を教えてください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412542810...

言いたいことから、意味の似通う類義語を見つけ、
その中から「韻」をふむものを拾い出せばいいだけでしょ?

「韻」を踏むものを先に見つけておいて、
そこから作詩する、という方法もありますが、
わたしは意味から入ります。音からではなく。

なお、わたしは「韻」を踏む語は、かなり自由に produce できるので、
こういう意味から入る方法を好むのかもしれません。

http://kotobank.jp/ejword/produce?dic=pej4&oid=SPEJ05701400
他動詞の6番。

あ、それと、ついでに、
わたしがそこの回答でどのように恥をかいているのかもご説明ください。

この質問は、fakebuster1833さんに回答をリクエストしています。

(ほかの方からの回答を制限するものではありません)

  • 質問日時:
    2014/4/1 08:37:21
  • 残り時間:
    7時間
  • 閲覧数:
    419
    回答数:
    7

この質問に回答する

回答

(7件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

itagaki_2008さん

お二方、rhymeチョーうまいっすねw 俺もやってみようw

**
They thought she is devil
But I did't think she is that evil.

They said she is shallow.
But I believed she is just a maverick swallow.

Last night mon saw the horror show.
---She talked to me
And the zombi called herself DAREDE-SHOW.

**
Now I'm on the middle of the 7th avenue.

The sun shines radiantly and tourists are chatting vivaciouly.
And I start thinking about her.

What near-native is.....?
Resident Evil,yes indeed!

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/4/7 17:37:46
  • 回答日時:2014/4/7 15:24:06

sujigenkiさん

watashiwaさんと、fakebusterさんと、sadakenさんのやり取りというか、それぞれのご意見を読んではっきりわかったことがあります。

それは、

watashiwaさんが、作詩してみせる他ない、ということです。

>わたしは意味から入ります。音からではなく。
>なお、わたしは「韻」を踏む語は、かなり自由にproduceできるので、
>こういう意味から入る方法を好むのかもしれません。

このご発言は、

①まず、韻を踏んでいない詩を書く。
②次にその詩の中で使われている言葉の意味を変えずに、韻を踏む言葉に変える。
③詩の意味を変えずに、韻を踏んだ詩として完成させる。

ということが、「かなり自由にできる」ということですよね・・・、誰が読んでも。

私が質問スレ立てたら、そういう作詩をしていただけますか?

あるいはまた、補足とコメント欄を利用して、補足で韻を踏まないもの、コメント欄で、その意味を変えずに韻を踏むものを書いていただけますか?
どうせ、私たち回答を寄せた者を補足とコメントでそしるのだろうから、せっかくならそれを英詩でしてみせてよ。
sadakenさんへのご返事もそれが一番いいと思う。

楽しみにしてます。

あと、2日で締切だけど、韻を踏む語をかなり自由にproduceできると豪語するwatashiwaさんには、補足とコメント欄程度の少ない制限字数で作詩することなんか朝飯前でしょう?


For you, it'll be a piece of cake
To show us a piece you make

For you, very few hours it takes
To write a piece for our sakes




追記:
以上は、朝出がけに書いたのですが、しばらくして次のことに気づきました。

For you, very few hours it takes
は、very few が準否定語なので、倒置しないといけませんね(笑)
すると、

For you, very few hours does it take
To write a piece for my sake

take に韻律を合わせて sake にするから for my sake と書くのですね。
ですが、our と my ではメッセージの意味内容が変わってしまいます。
does のせいでリズムも変わるし、hours と our をかけることもできなくなる。

そこで、
very few を just a few に変えて、

For you, just a few hours it takes
To write a piece for our sakes

とした方がいいでしょうね、これだと意味もあんまり犠牲にならない。
・・・わずか4行でこれだけのことを”素人なりに”考えねばならないことになるのか。

詩のプロではありませんのでまったく分かりませんが、
●rhyme
●rhythm
●grammar
●message (meaning)
の全てを満たすのはなかなか難しいと思いました。

優先順位とかがあるのでしょうか。
rhyme や rhythm のために、grammar はどの程度犠牲にしてよいものなのでしょうか。



「意味を変えずに『韻』を踏む語をかなり自由にproduceできる」とおっしゃるwatashiwaさん、本当にこれらを満たしてそんなに簡単に書けるのでしょうか?

>わたしは意味から入ります。音からではなく。
>こういう意味から入る方法を好む~。

これは、作詩の経験が豊富な方(ある意味、達人レベル)の方の発言に聞こえます。
まさか、一度も書いたことがない人が、「わたしは意味から入る方法を好む」なんて言いませんでしょう。

ぜひ、
「意味から入って作詩をし、類義語辞典を駆使して、意味を変えずに韻を踏む言葉に置き換えてゆく」そのお手並みを拝見させてください。
よろしくお願いいたします、watashiwaさん!


あの、私は、本当に期待しているのですよ。ご発言がハッタリではないことを。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/4/7 20:12:06
  • 回答日時:2014/4/7 09:04:31

sadakenboze5さん

Roses are red.
Violets are blue.
Here's a little note from me to you.

When you look for words that rhyme.
A thesaurus would be a waste of time.
Need to think twice before you post.
Listen to their advice not to boast.

"I just don't read what you write."
But you already know deep inside
That you're wrong — but too proud to admit it.
That's how you make yourself look even more pathetic.

I could go on, this's been fun.
I've got a flight to catch, better run.
Hope you get the idea.
Or visit Mr. Wikipedia.
Anyway, that's for now, see ya!


<追記>
韻を踏ませる単語は何だっていいので、類義語なんて探す必要はありません。それと、ひたすら「意味、意味」言ってるけど、watashiwaさんの方法だと、結局は類義語の中で韻を踏む単語しか選べないわけでしょ?それだと逆に選択の幅が狭まってしまい、すぐに行き詰まるはず。それとも、「"love"と"game"は、かろうじて類義語辞典で見つけた"recreation"と"affection"でいっか〜」とでもやるんですか?それこそ本末転倒、無理矢理感いっぱいなものにしか出来ないでしょうね。


fbさん、ご無沙汰です。楽しんでもらえてよかったです。現在、長期の出張中なもんで、これ実際に空港で作ったんですが、ちょっとした暇つぶしにはもってこいでした。書き始めると意外にハマると思いますよ。本当はもっと長くなるはずだったんですが、rhymeよりrhythmに難儀してしまい、時間切れとなりました。それにしても、fbさんの回答は読まないと言い放ちながら(僕も言われましたが)、こうして平然とリクエストをしてくるwatashiwaさんの我が儘には困ったもんですね。僕にはこれすら「恥ずかしい行為」に見えるんですが。

>本来だったら、↑これだけで回答としては十分なはずなんだけれど、
(中略)「やっぱり答えられないんですね。」みたいなこと言い出しそうだから、

確かにこういう"watashiwaパターン"ってつかめて来ますよね。実はこの前僕が回答した際も、恐らくwatashiwaさんは「あんたの回答は読んでません」的なことを言ってくるんだろうなと思ってたら、案の定だったんで、よく分かんないけど心の中で小さくガッツポーズしたくらいです。何はともあれ、fbさん、お疲れ様でした。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/4/7 03:21:32
  • 回答日時:2014/4/5 07:50:50

codamoeeeeeeさん

追記2:
そうだ、sujiさんの言うとおり、wata先生、作って見せてよ。そこまでおっしゃるのなら、先生には簡単に作れるんだって、みんな思いますよ。


でも、wata先生、先に韻を踏んでいる詩を作って、それから類義語辞典で韻を踏まない言葉を選んでその詩を作り直す、つまりsujiさんの①→②→③を、③→②→①の逆プロセスでやって、あたかも①→②→③でやったかのように発表するのはやめてね。

逆プロセスはやや簡単なので、念のため俺が今度、韻を踏まない詩を提供するから、それを韻を踏んだ詩に書き改めてくださいな。
皆様もwata先生に韻を踏まない詩を差し上げて、それを意味の変わらない押韻詩に書き改めていただいたらいかがでしょう。自由に produce できる実力をお見せいただきましょうよ。




以下初稿............................


wata先生、恥かいてますっ。

>入れなくてはいけないときには入れないでください
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312693194...

マジっすか?

それともいつもの言葉音痴???



追記:
>じゃあ、日本語と英語を切り離すところからやってみてください。
>訳しているうちは、英語話者並みとは言えない。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212682753...

>訳すのがいつもいいとは限りませんが、訳で理解できることは訳をすればいいです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012691978...

なんだよ、自称ニア・ネイティブは、結局訳すのか。

そんで、訳してみたら、強調構文と仮主語構文の区別もつかず、主語を強調している強調構文で、主語と述語を反対に取っている。そりゃ、耳に入ってきた英語の意味そのものが分かっていないということなんだよ。

ゾロゾロの一人が教えてあげるよ。

ネイティブが、
A herd of cattle destroyed the grass.
という文で相手にメッセージを伝えようと思いました。

でも、A herd of cattle を強調して伝えたいな、と思いました。

それで、
It was と which で、A herd of cattle を囲んだ。
It was a herd of cattle which destroyed the grass.
それだけのことだから、ネイティブには英語の語順通りに、「まさに牛の群れがその草地をダメにした」と聞こえる。意味上の主語はあくまでも「牛の群れ」。

一方、「その草地をダメにしたのはまさに牛の群れだった」というのはこなれた日本語。wata先生は、その日本語の訳に惑わされて、「その草地をダメにしたのは」という〈主語〉を、it という〈仮主語〉で置き換えているなんて錯覚したんでしょう。

やっぱりwata先生は、英語を英語のまま理解できていなくて、日本語に訳してみたが、日本語の構造にしたがって、「その草地をダメにした〈物・者〉は」の〈物・者〉の代用である〈の〉が含まれている方を主語に見立ててしまい、その主語を it で置き換えている、とこの英文を分析したんですよ。

もうエラソに、「訳さないで英語のまま理解しましょう、わたしはそうしてます」みたいに言うのやめてくれませんか。・・・恥だから。

  • 違反報告
  • 編集日時:2014/4/7 11:47:32
  • 回答日時:2014/4/2 18:09:45

harajyuku_no_aiさん

wata先生どうしたんですか?

何にイライラしているんですか?最近またカッカカッカしはじめて。。。。。。
そんな風に隔靴隔靴してると五時ダツジが殖えますよ?

wata先生
「韻」をふむ
って
だとしたら「情景」がわかるよね?
の割には......


wata先生にはこれ
ちあきなおみ 喝采
http://www.youtube.com/watch?v=atJk-sa6x_Q


情景が目に浮かぶ曲
Tom's Diner - Suzanne Vega
http://www.youtube.com/watch?v=VGw3W10QxLA

こっちはもっと発音も聞き取りやすいですよ
http://www.youtube.com/watch?v=zzE-VTYOqxU


ちなみに私は

いつものように雨戸が開き
鯉に餌をやる私に
届いた報せに黒いふちどりがあったことがありません。

それが三年前だったか止めるアナタ駅に残し
動き始めた汽車にひとり飛びのった経験もありません。

でも、情景は目に浮かびますw


もうひとつ
情景が目に浮かぶ画像を☆

投稿画像

この質問に回答する

Q&Aをキーワードで検索:

PR

PR

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

お得情報

今だけ!ココカラファイングループで
5千名様に当たる!
ウエラ2+1ヘアカラープレゼント!
資生堂「ザ・コラーゲンエンリッチド」
2本セットで1万名様にプレゼント!
大好評につき第二弾!ゴルフパートナー
が誇る400ヤードボールネクスジェンが
合計20,000名様に当たる!

その他のキャンペーン

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する