Japan Raises Consumption Tax for First Time in 17 Years
Japan raised its consumption tax rate on Tuesday from 5 percent to 8 percent, aiming at covering rising social welfare costs linked to the nation's rapidly aging population.
■チェック
・raise consumption tax (rate) 消費税(率)を引き上げる
・rising social welfare costs 社会保障費の増加
・linked to 〜に関連する
・rapidly aging population 急速に高齢化が進む人口
■対訳
「日本、17年ぶりに消費税引き上げ」
火曜日に日本は、消費税率を5パーセントから8パーセントに引き上げた。急速に進む高齢化にともなう社会保障費の増加をまかなうためのもの。
■訳出のポイント
raise は 「上げる」 という動詞。
raise tax で 「税金を引き上げる」 ということです。
consumption tax は 「消費税」 なので、raise (its) consumption tax (rate) は 「消費税(率)を引き上げる」となります。
動詞 aim は「〜を狙う」の意。
aim at 〜 で「〜に狙いを定める」「〜を目指す」という
言い方になります。
cover は日本語でも「カバーする」といいますが、費用などを「負担する」「埋め合わせる」「まかなう」という意味で登場しています。
そこで、cover rising social welfare costs で
「増加する社会保障費をまかなう」→「社会保障費の増加をまかなう」
ということ。
linked to 〜 は「〜に関連(関係)する(した)」という言い方です。
rising social welfare costs linked to the nation’s rapidly aging population
の部分を直訳すると
「その国(=日本)の急速に高齢化する人口に関連して増加する社会保障費の増加」。
つまり、「急速に進む高齢化にともなう社会保障費の増加」
となります。
4月1日から消費税が8パーセントに引き上げられました。
これについて安倍首相は、「増税分は全額社会保障費にあて、子ども、子育て支援の充実にも使う」 と説明し、国民に理解を求めています。
■編集後記
31日、よく使うガソリンスタンドに長蛇の列が出来てましたけど、アイドリング時の燃料と待っている間の時給を考えると消費税の3%増加分なんて吹き飛んじゃうような気がしました。一番実感したのがタクシーの初乗りが東京で730円になったことです。よく1010円を出して300円お釣りをもらってましたけど、今度は1030円を出さないといけません。10円玉が3枚財布の中にないといけないってことですね^^; ところで、東京では近距離でも嫌な顔をされることはほとんどありませんが、大阪では「兄ちゃん、歩いたほうが早いでー」って何度か言われたことがあります。(笑)個性的な運転手が大阪は多いですね^^
(裏)娘が昨日は湯沢へスキー。今日から1泊2日で富士急ハイランド(汗