TOEFL、TOEIC対策に最適! 時事英語、ビジネス英語に強い無料メールマガジン。

留学・ワーホリ無料相談なら
▼CLICK▼
39年の実績/15万人が選んだ
留学ジャーナルへ!

Riken Found Misconduct in STAP Cell Research

Japan's leading research institute Riken on Tuesday concluded that Haruko Obokata, the lead author of disputed studies on stem cells, was responsible for research misconduct, acknowledging she had falsified data and fabricated images.

■チェック
・misconduct  不正(行為)
・conclude  判断を下す
・disputed studies  疑問視されている研究(論文)
・acknowledge  〜だと認める
・falsify date  データを改ざんする
・fabricate images  画像をねつ造する

■対訳 
「理研、 STAP細胞論文に不正と判断」

日本の代表的な研究機関である理化学研究所は火曜日、疑問視されていた幹細胞に関する研究論文について、筆頭著者である小保方晴子氏がデータの改ざんおよび画像ねつ造を行ったと認め、研究不正にあたるとの判断を下した。

■訳出のポイント
misconduct は 【 mis- (悪い)+ conduct (行い)】 という成り立ちの語で、「非行」 「不正(行為)」 「不法行為」 という意味の名詞。

leading は 「先導する」 「指導する」 という動詞 lead の現在分詞形が形容詞化したもの。

「先頭に立つ」 「指導する」 → 「一流の」 「卓越した」 「主要な」「代表的な」 などの意味で頻出です。

そこで Japan's leading research institute は 「日本の一流の研究機関」→ 「日本の代表的な研究機関」 ということ。

conclude は 「終える」 「結末をつける」 という動詞。

conclude that 〜 で 「〜という結論を出す」 「〜と判断を下す」という表現になります。

falsify は書類・情報などに 「不正に手を加える」 という動詞。

falsify data で 「データを改ざんする」 の意味になります。

一方、fabricate の語源は 「製造した」 という意味のラテン語 fabricates 。

ここから 「〜をねつ造する」 「〜をでっちあげる」 あるいは 「〜を偽造する」という動詞になっています。

今日の場合は fabricated images で 「画像をねつ造した」 ということです。

小保方晴子さんらがネーチャー誌に発表したSTAP細胞論文に対し、多くの疑義が指摘されている問題で、理研が調査委員かによる最終報告書を公表しました。

これによると、

・論文中の画像に切り貼りが行われていたこと = 「改ざん」

および

・別の画像では小保方さんの学位論文に掲載された画像と酷似の画像が使われていたこと = 「ねつ造」

という2つの research misconduct 「研究不正」 が認定されました。

また、これらの不正行為は小保方さんが単独で行ったもので、同論文の共同執筆者については、関与はなかったとされています。

一方、直後に小保方さん自身から報告書に対して 「とても承服できない」という声明が出されています。

■編集後記
世界中が注目したヒロインから、一転、疑惑の人へ。。
こういうストーリーはみなさん好きですね。あのロス疑惑の故三浦和義も週刊文春が事件から3年経って、「疑惑」をすっぱ抜くまで、1億6千万円の保険金を手に入れながらも、妻を守ろうと自分も被弾し、当時の米国政府に銃規制を訴えた、いわば「悲劇の夫」を演じてたんですね。。


(裏)今日の午前中はカミさんと息子の運転手。。


留学・ワーホリ無料相談なら
▼CLICK▼
39年の実績/15万人が選んだ
留学ジャーナルへ!


<< トップページへ戻る


>>登録/解除はこちら<<


(c) 2006-2008
毎日1分!英字新聞モバイル