今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

WHO:2012年の大気汚染による死亡者は700万人

2014-03-29 11:12:48 | Telegraph (UK)
Air pollution killed seven million people in 2012: WHO
(WHO:2012年の大気汚染による死亡者は700万人)
AFP
Telegraph: 12:38AM GMT 25 Mar 2014
The biggest pollution-related killers were heart disease, stroke, pulmonary disease and lung cancer

大気汚染関連の死因トップは心臓疾患、脳卒中、肺疾患、肺癌です。


Air pollution by sources ranging from cooking fires to auto fumes contributed to an estimated seven million deaths worldwide in 2012, the UN health agency has said.

大気汚染の原因は調理用の火から自動車の排気ガスまで多岐にわたりますが、2012年には世界中で約700万人の死の要因になったと思われるとWHOは伝えています。

"Air pollution, and we're talking about both indoors and outdoors, is now the biggest environmental health problem, and it's affecting everyone, both developed and developing countries," said Maria Neira, the World Health Organisation's public and environmental health chief.

「屋内および屋外の大気汚染は今や最大の環境健康問題であり、先進国と開発途上国の両方の人々に影響を与えている」とWHOのマリア・ネイラ公衆衛生・環境局長は述べました。

Globally, pollution was linked to one death in eight in 2012, new WHO research found.

世界的に見て、大気汚染に関連する死者は2012年は8人に1人に上ったことがWHOの最新調査で明らかになりました。

The biggest pollution-related killers were heart disease, stroke, pulmonary disease and lung cancer.

最大の大気汚染関連死因は心臓疾患、脳卒中、肺疾患、肺癌でした。

The hardest-hit regions of the globe were what the WHO labels Southeast Asia, which includes India and Indonesia, and the Western Pacific, ranging from China and South Korea to Japan and the Philippines.

WHOは、世界で最も大きな被害を受けている地域は、インドやインドネシアを含む東南アジア、そして中国と韓国から日本やフィリピンまで広がる太平洋西部だとしています。

The global death toll included 4.3 million deaths due to indoor air pollution, chiefly caused by cooking over coal, wood and biomass stoves.

世界の総死亡者数には、主に石炭、木材、バイオマスのストーブによる調理を原因とする、屋内の大気汚染によって死亡した430万人が含まれています。

The toll from outdoor pollution was 3.7 million, with sources ranging from coal heating fires to diesel engines.

屋外は370万人で、その要因は石炭による暖房からディーゼルエンジンまで様々です。

Many people are exposed to both indoor and outdoor pollution, the WHO said, and due to that overlap the separate death toll attributed to the two sources cannot simply be added together, hence the figure of seven million deaths.

多くの人は屋内外両方の大気汚染にさらされており、その重複により二つの死因による死者の数を単純に足すことは出来ないので、死者の数を700万人と想定したとのことです。

The new figure is "shocking and worrying", Ms Neira told reporters.

この新データは「ショッキングかつ憂慮される」ものだとナイラ局長は記者に語りました。

When it last released an estimate for deaths related to air pollution, in 2008, the agency had put the figure related to outdoor pollution at 1.3 million, while the number blamed on indoor pollution was 1.9 million.

前回2008年に大気汚染関連の予想死者数を公表する際、WHOは屋外を130万人、屋内を190万人としました。

But a change in research methods makes comparison difficult between the 2008 estimate and the 2012 figures, Neira said.

しかし調査方法の変更により、2008年と2012年の予想死者数を比較することは困難になった、とナイラ局長は言いました。

In the past, for example, the WHO did not take into account the overlap between exposure to both forms, and only assessed urban pollution.

例えば、WHOはこれまで屋内外両方でのエクスポージャーの重複を考慮せず、都市部の大気汚染のみ評価していました。

Satellite imagery has made it easier to assess rural pollution, and new knowledge about the health impact of exposure has enabled a better count.

衛星画像により地方の汚染状態の評価も容易になり、大気汚染に対するエクスポージャーの健康への影響に関する新たな知識も予想を改善しました。

"The risks from air pollution are now far greater than previously thought or understood, particularly for heart disease and strokes," said Neira.

「大気汚染の健康リスクは今やこれまで考えらえたり理解されていたよりも遥かに大きく、特に心臓疾患と脳卒中への影響が大きい」

"Few risks have a greater impact on global health today than air pollution. The evidence signals the need for concerted action to clean up the air we all breathe."

「今日、大気汚染以上に世界中の人々の健康状態に大きな影響を与えるリスクは殆ど存在しない。この証拠は我々全員が呼吸する空気を正常化するための一致団結した行動が必要だと示唆している」

According to the WHO, some 2.9 billion people in poor nations live in homes that use fires as their principle method of cooking and heating.

WHOによれば、貧困国の人々の内約290万人が、調理や暖房に火を利用する住居で生活しているそうです。

Carlos Dora, the WHO's public and environmental health coordinator, said that turned homes into "combustion chambers".

WHOの公衆・環境衛生コーディネーター、カルロス・ドーラ氏は、それにより住居は「燃焼室」になっていると言いました。

Simple measures to stem the impact include so-called "clean cook stoves", which are a low-tech option, as well as improved ventilation, he said.

この影響を防ぐための簡単な手段には、いわゆる「クリーン・クック・ストーブ」(ローテクな選択肢)や換気の改善などが挙げられるとのことです。

Countries also need to rethink policies, Mr Dora said, pointing to the impact in the developed world of a shift to cleaner power sources, more efficient management of energy demand, and technical strides in the auto industry.

また、各国は政策を再考する必要があるとして、先進国のより環境に優しい電源へのシフトや、エネルギー需要管理効率性の改善、そして自動車業界における技術の進歩による影響を指摘しました。

He also said transport policies needed a shake-up.

更に、交通政策も見直しが必要だと述べました。

With air pollution having sparked a recent scare in France, leading to restrictions on car use and the temporary scrapping of public transport fees in Paris, Mr Dora said such measures could be applied in the longer term.

最近フランスで大気汚染がパニックを引き起こし、パリでは自動車の運転が規制されたり一時的に公共交通機関が無料になったこともあり、ドーラ氏はそのような対策を長期的に実施することが出来ると言いました。

"You can't buy clean air in a bottle," he said.

「ボトル入りの綺麗な空気を買うことは出来ない」

"The air is a shared resource. In order to breathe clean air, we have to have interventions in the areas that pollute air."

「空気は共有される資源だ。綺麗な空気を呼吸するために、大気を汚染する地域に介入しなければならない」

The WHO said it planned by the end of this year to release a ranking of the world's 1,600 most polluted cities.

WHOは、今年中に世界最悪の大気汚染都市1,600を公表する計画です。

Edited by Bonnie Malkin





ジャンル:
ウェブログ
キーワード
エクスポージャー 自動車の運転 公共交通機関 バイオマス フィリピン インドネシア
トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック
« ロシア:700億ドル流出を受けて... | トップ | ブラジル:S&Pが国債をジャンク... »

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。