WHO: Air Pollution Kills Seven Million People
Estimated seven million people in the world died as a result of air pollution in 2012, according to the World Health Organization.
■チェック
・WHO (World Health Organization) 世界保健機関
・air pollution 大気汚染
・estimated _ people 推定_人
・as a result of 〜の結果として → 〜が原因で
■対訳
「WHO:大気汚染で700万人が死亡」
世界保健機関によると、2012年に世界中で推定700万人が大気汚染のために死亡したという。
■訳出のポイント
pollution は 「汚染」 「汚れ」 「汚染」。
air pollution で 「大気汚染」 になります。
そこで、今日のタイトルを直訳すると 「大気汚染が700万人を殺す」→ 「大気汚染で700万人が死亡する」 ということです。
estimate は 「見積もる」 「推定する」 「評価する」 といった意の動詞。
この動詞 estimate の過去分詞が形容詞化した 「推定の」 「およその」という意味になります。
そこで estimated _ people で 「推定_人」 という言い方です。
result は 「結果」 「結末」。
as a result of 〜 は 「〜の結果として」 という言い方で、日本語の「〜のために」 「〜が原因で」 に当たるニュアンスでもよく使われます。
ここでは、(died) as a result of air pollution なので、「大気汚染が原因で(死亡した〜)」 「大気汚染のために(死亡した)」ということです。
WHO がまとめた調査結果によると、2012年に、炭を燃料とする家庭内の空気汚染で430万人、自動車や発電所・工場からの排気などによる外気の汚染で370人が死亡したといいます。
大気汚染は心臓疾患や脳出血、がんなどの原因となり、外気では微小粒子状物質PM2.5が最も危険だそうです。
700万人という数字は年間死亡者数の8人に1人の割合となり、「大気汚染は環境要因中で最大の健康リスク」 だと警告しています。
■編集後記
現在都内に滞在していますが、東京の空をみると朝は空に白いモヤがかかっていますね。遠くまで見渡せない感じです。これもPM2.5の影響なんでしょうか。
(お知らせ)
人は自分が正確に発音できない言葉を正確に聞き取ることはできません。
◯スピーキングを磨くことで
◯リスニング力が大幅に向上
http://fig-km.net/t/ki05.html
↑無料です
(裏)週末花見ですと明日ですね。日曜日は雨っぽいので。