漫画本『ウルトラマン ザ・ウルトラ・パワー』マレー語翻訳版が発禁に
2014.03.08.Sat
マレーシア内務省は日本の漫画本『ウルトラマン ザ・ウルトラ・パワー』の
マレー語翻訳版を2月18日から発禁していることが判明した。発禁の理由は、
同本のはしがきに「ウルトラマン・キングは“アッラー”とみなされ、尊敬されている」
という文章があるからだ。
マレー語翻訳文は、
Beliau (Ultraman King) dianggap sebagai, dan dihormati sebagai
“Allah” atau Elder semua wira Ultra. (Agendadayly7/3/2014から引用)
日本語の原文はどうなっているのか今は確認できないが、たぶんウルトラマン・
キングがウルトラの仲間から崇められている‘神様的存在‘という趣旨の日本語
を訳したのだろう。
日本語の漫画(komik)はマレーシアで実にたくさん翻訳されているがその翻訳者
の多くは日本へ留学した非イスラムの華人系である。
彼らは悪意などまったくなく、マレーシアの読者に分かりやすい“Allah”という
単語を不用意に使って翻訳してしまったにちがいない。
“Allah”の用語は、マレーシアのキリスト教の世界で”Allah”を使うのが違法
という判決があり、いまや政治的な問題にもなっている。それだけに、内務省とし
てはウルトラマン・キングをアッラーとみなす漫画を放置しておくわけにはいかない
と判断したのだろう。
しかし、ウルトラマンはドラえもんと同様に、マレーシアの子どもたちにも大いに
愛されているので、ウルトラマン・シリーズすべてを禁止したわけでない。
今回発禁になったのは『ウルトラマン ザ・ウルトラ・パワー』のみである。
マレー語翻訳版を2月18日から発禁していることが判明した。発禁の理由は、
同本のはしがきに「ウルトラマン・キングは“アッラー”とみなされ、尊敬されている」
という文章があるからだ。
マレー語翻訳文は、
Beliau (Ultraman King) dianggap sebagai, dan dihormati sebagai
“Allah” atau Elder semua wira Ultra. (Agendadayly7/3/2014から引用)
日本語の原文はどうなっているのか今は確認できないが、たぶんウルトラマン・
キングがウルトラの仲間から崇められている‘神様的存在‘という趣旨の日本語
を訳したのだろう。
日本語の漫画(komik)はマレーシアで実にたくさん翻訳されているがその翻訳者
の多くは日本へ留学した非イスラムの華人系である。
彼らは悪意などまったくなく、マレーシアの読者に分かりやすい“Allah”という
単語を不用意に使って翻訳してしまったにちがいない。
“Allah”の用語は、マレーシアのキリスト教の世界で”Allah”を使うのが違法
という判決があり、いまや政治的な問題にもなっている。それだけに、内務省とし
てはウルトラマン・キングをアッラーとみなす漫画を放置しておくわけにはいかない
と判断したのだろう。
しかし、ウルトラマンはドラえもんと同様に、マレーシアの子どもたちにも大いに
愛されているので、ウルトラマン・シリーズすべてを禁止したわけでない。
今回発禁になったのは『ウルトラマン ザ・ウルトラ・パワー』のみである。