2014/02/26
サザエさんの歌を英訳したら・・・
hiya!!
It's a beautiful day today too!!
今日もええ天気ですね~~
(これ、後で出てきます・・・)
なんや、波平さんの中の人が亡くならはって、新しい中の人がどやこや~~ゆうてSLでも話題になってまして・・・。
わたしはまったく観いひんのですが、意外とサザエさん観てはる人多かったんやなあ~~と知りました。
さて
観いひんとは言うものの、あの摩訶不思議な歌詞の歌は知っているわけで・・・。
(歌詞をググってみたら4番まであるんですね~)
いろいろ謎だらけですよね。
猫がいっぺんくわえて持っていった魚を追いかけて取り戻して、それを誰に食べさせるつもりや~~~!
とか
買い物に行ったけど、「しもた!財布忘れた」って、わりと「あるあるネタ」やないかなあ~~~
とか
町まででかける途中で財布がないことに気づかないということは、交通機関は徒歩か自転車??
まさか財布は忘れたけど、「ICOCAか、スルっとKANSAIはポケットに入れてた」ようなしっかり者ではないやろし・・・。
よほど都会なんやな~てゆうか、町まで出かける以前に町に住んでるやんか(設定は相当都会らしいですが)・・・とか。
まあその根本的な疑問はおいといて・・・。
これを英訳したらどないなるやろなあ~と、遊び半分以上で訳してみました。
ちなみに、わたしは文芸翻訳家ではなく、実務翻訳者、しかも技術翻訳分野が専門なので、「いかにも実務屋さんが訳したよ」って訳になるやろけど・・・。
買物しようと町まで 出かけたが
財布を忘れて 愉快なサザエさん
みんなが笑ってる 子犬も笑ってる
ルルルルルル 今日もいい天気
まずは、超直訳
Sazae went shopping in town,
but she forgot to bring her wallet.
要するに
「サザエは町に買い物に行きましたが、財布を忘れていました」
そのまんまです。
この形だと文頭に「誰が?」をつけないとおかしい。
文頭でいきなり人称代名詞の’She'を使うと、「誰のこと?」となるので、文頭に「Sazae」を持って来た方が良い。
それやと、後に出てくる「愉快なサザエさん」とかぶってしまう。
というわけで、ここは分詞で処理してしまいましょう。
Going out for a shopping with her wallet left at home,
まず、’Go out for a shopping’ で「買い物に町に出かける」という意味を内包させているので、in townは取ってしまいます。
で、「財布を忘れた」=「家に置いてきた」ということなので、そない訳しました。
ちなみに、日常生活に必要なものの買い物をすることは、’do the shopping' と言いますので、
'go for a shopping' というと、そこらのスーパーで惣菜とか、コンビニでお弁当っちゅう買い物やなしに、こましなとこに服でも買いに行くような「特別なお買い物」に出かける意味なんです。
で、続き
愉快なサザエさん!
財布を忘れたのは、「うっかり者のサザエさん!」であって、愉快なんかなあ・・・という疑問は拭えませんが、サザエさんが愉快な人というよりは、観てるもんが、「わ、こいつアホや」って意味の「おもろいサザエさん」と解釈して、
How funny Sazae-san is!
これは、説明不要ですね。中学で習わはった文法そのままです。
財布を忘れて買い物に出たのは過去形にするべきやろうところ(超直訳では過去形にしてますね)
そこを分詞で処理したのは、時制を曖昧にしたかったというのもあるんです。
これを、
How funny Sazae-san was! と過去形にしてしもたら、「サザエさんはおもろい人やった!(今は違う、または死んでる)」となってしまいます。
ここで述べられているのは、「愉快だ」「滑稽だ」というサザエさんの性質ですので、現在形がふさわしいのですね。
で、次
みんなが笑ってる~~子犬も笑ってる~~~
の部分は、
Everybody is laughing, even puppies are.
と、進行形にしました。後半の子犬(puppy)は、一匹やないやろう・・・と解釈して複数形に。
言うまでもなく、puppies are (laughing). を省略していますよ。
too や also ではなく、evenを使ったのは、
「子犬にすら笑われとるで・・・・」というニュアンスで。
次
ルールルルル~~ は訳しようがありませんので、そのまま。
今日もいい天気~~~は、冒頭の挨拶に使った「今日もええ天気ですね~~」をそのまま持ってきました。
Lu Lu Lu Lu Lu
It's a beautiful day today too.
せっかくやし、「魚くわえた猫を追っかけて裸足で走る」くだりも訳してみました。
お魚くわえたどら猫 追っかけて
はだしでかけてく 陽気なサザエさん
みんなが笑ってる お日さまも笑ってる
ルルルルルル 今日もいい天気
Running barefoot after a stray cat holding a stolen fish, How lively Sazae-san is!
Everybody is laughing, even the sun is.
Lu Lu Lu Lu Lu
It's a beautiful day today too.
Run barefoot after~~~ で、裸足で~~を追いかけて走る という意味になるので、えらく短くなりますね。
その分、「お魚くわえたどら猫」の説明に文字数を使っています。
単に「魚をくわえた猫」を追いかけてるんやなしに、その猫は盗んだ魚をくわえてるから、裸足で追いかけてるわけですよね。
なので、ここは「盗んだ魚をくわえた野良猫」という具合に訳しました。
で、
「陽気なサザエさん」
ん~~~~~
魚を猫に盗まれて、裸足で必死で追っかけて取り戻そうとするなんて・・・・それは「けったいなサザエさん」か、「短気なサザエさん」やないやろか・・・・。
ここは、livelyという単語を使うことで
「元気な」「活発な」という意味にも取れるようにしました。
というわけで、
1番(猫を追っかけるとこ)はまとまってるので、
2番(財布忘れたとこ)をまとめると
Going out for a shopping with her wallet left at home, How funny Sazae-san is!
Everybody is laughing, even puppies are.
Lu Lu Lu Lu Lu
It's a beautiful day today too.
ん~~
ここまで書いてみましたけど
「だからどないしてん」・・・・・・ですよね・・・・^^;;;;;
ほな!
catch you later!!
TrackBack URL
http://chihiroruby.slmame.com/t1419599
Your comment will be displayed after accepted.