Francis Bacon Painting Smashes Art Auction Record
A painting by Francis Bacon of his friend and rival artist Lucian Freud set a new world record price for an art action after fetching $142.4 million at an auction in New York on Tuesday.
■チェック
・smash (a) record 記録を更新する
・art auction record (price) 美術品競売の史上最高額
・rival ライバル
・set a new world record 世界記録を打ち立てる
・fetch _ at an auction 競売で_で落札される
■対訳
「フランシス・ベーコンの絵画、美術品競売の最高額で落札」
フランシス・ベーコンが友人でライバルであった画家のルシアン・フロイドを描いた絵画が、火曜日にニューヨークで競売にかけられ、1億4240万ドル(約142億円)で落札。オークションで売られた美術品としては史上最高額となった。
■訳出のポイント
動詞 smash は、テニスや卓球などの球技でボールを 「スマッシュする」というときの 「強打する」 の意味でおなじみの語。
もともとは 「(強打して)打ち砕く」 「粉々にする」 という意味です。
そこで、smash a record は 「(これまでの)記録を打ち砕く」→「記録を更新する」 という言い方になります。
今日のタイトルでは
smashes art auction record なので
「美術品競売の記録(額)を更新する」 →「美術品競売の(史上)最高額で落札される」
ということです。
set a new world record は 「世界記録を打ち立てる」「世界記録を更新する」 という表現。
ここでは、set a new world record price for an art action
なので
「美術品競売としての世界最高額を更新した」 →「美術品競売の史上最高額を更新した」
となっています。
以上から今日の本文を直訳すると
「フランシス・ベーコンが友人でライバルであった画家のルシアン・フロイドを描いた絵画が、火曜日にニューヨークの競売で1億4240万ドルで落札された後、美術品競売の史上最高額を更新した」。
対訳では、自然な日本語になるように2文に分け、
「フランシス・ベーコンが友人でライバルであった画家のルシアン・フロイドを描いた絵画が、火曜日にニューヨークで競売にかけられ、1億4240万ドルで落札。オークションで売られた美術品としては史上最高額となった」
としています。
今回落札されたのは、英国の画家フランシス・ベーコンの作品
Three Studies of Lucian Freud 「ルシアン・フロイドの三習作」。
これまでオークションで売られた美術品の最高額は、昨年5月に1億1992万ドルで落札されたムンクの 「叫び」 でしたが、それを上回る1億4240万ドル(約142億円)という落札値となりました。
ちなみに、作品のモデルのルシアン・フロイドも英国を代表する現代作家で、オーストリアの精神分析医ジークムント・フロイドの孫にあたります。
このルシアン・フロイドの代表作のひとつである裸婦像 Benefits Supervisor Sleeping (1995年)は、2005年にNYのオークションで存命する芸術家の作品としては過去最高額となる3360万ドルで落札され、大きな話題となりました。
■編集後記
今年の春、竹橋の国立近代美術館でベーコン展をやっていて見に行かれた方も多いかと思われます。歪(いびつ)に膨れ上がり、ねじ曲がる頭部、歯をむき出しに絶叫する顔、非常に暴力的であり鮮烈です。ぜひネットで検索してご覧ください。
(裏)朝から雨のシンガポール。。暗い。。