解決済みのQ&A
ベストアンサーに選ばれた回答
dogasadevildeifiedlivedasagodさん
アラビアン・ナイトの『アリババと40人の盗賊』で、盗んだ宝物が隠された洞窟を開くときの呪文ですね。
アラビア語では「イフタフ(開け)、ヤー(呼びかけの間投詞)・シムシム(胡麻)」と言うそうです。
理由については、ゴマも ホウセンカなどと同じように 莢が割れ種がはじけてパッと開くことから
がばっと勢いよく開く様子を指して使われる現地の慣用句だったとか〈←これが一般的な説〉、
性的な暗示が含まれた表現だとか、シンマ(肛門)と関係あるとか、いろいろな説があるようです。
また、呪文を忘れてしまった兄のカシムが 「開け麦!」とか「開け豆!」とか必死に唱えても開かない点に
穀物の中でゴマを最も重用する 当時の中東の認識が表れているとする分析もあります。
http://weekly.freeml.com/chousa/goma.html
http://home9.highway.ne.jp/arabia/ara/ara13.html
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Oak/2953/goma.htm
http://www.sbfoods.co.jp/sunsc/study/spk10.html
- 編集日時:2007/1/8 20:15:44
- 回答日時:2007/1/8 19:51:39
ベストアンサー以外の回答
(4件中1〜4件)
ゴマはSesameです。手元の英英辞典を調べたところ、open sesameで一つの意味があるようです。私の辞書には、an easy way to gain or achieve sth that is usually very difficult to getとありました。sthは目的語です。つまり、「普段はとても手に入れることが難しい物を得たり、到達するのに簡単な方法」という意味のようです。 だから、アリババは、開かない扉を開けるのに、この呪文を唱えたのだと思います。
- 回答日時:2007/1/8 14:15:19
Open Sesame!です。意味は、難しいものごとから、簡単に欲しい物を得るという意味で、幸せの呪文です。おそらく英和辞典に載っています。日本語訳したときに、そのまま開けゴマとなっただけです。
追加:
ちなみに、原作者がどこの国か分からないので質問番号10,455,738で質問をしました。英米人ならOpen Sesame!!だと思います。アラビア人ならアラビア語にOpen Sesameの意味がなければ、私の回答は思い違いだったことになります。
- 編集日時:2007/1/9 14:42:48
- 回答日時:2007/1/8 14:00:56
私の記憶での話ですので、参考程度に読んでください。
ゴマは胡麻からではなく、「護摩」が語源だといわれています。
護摩と言うのは、真言密教で護摩木をたいて願い事をかなえることです。
西洋からの物語を訳すときに、それが「願い事」であったことから
神秘的な呪文を考えた挙句、仏教の言葉を持ってきたとされています。
ですから訳者が「開けお経!」としてもよかったのかもしれません。
お経は願い事をかなえるためではありませんが・・・。
- 回答日時:2007/1/8 14:00:15
ごまは、実が付いて実が熟すると
カラがバチッと割れて実が飛び出すそうです。
このことを表現して「開け!ごま!」と言ったらしい。
- 回答日時:2007/1/8 14:00:13
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 「開け、ゴマ」の英語はなんと言いますか?
- 開けゴマ!!でお馴染み...アリババと四十人の盗賊にある開けゴマ!!という合言葉。洞窟の宝物といえる知識...
- 「開けゴマ」の「ゴマ」って何ですか?
- 開けゴマ!のゴマってなんですか?( ́ω`)
- 「開けゴマ」をアラビア語カタカナ書きにすると、「イフタフ・ヤー・シムシム」となりますが、その逆、...
質問した人からのコメント