質問

以前にも英訳をお願いした内容ですが、もう一度、以下の英訳をお願いします。
本当にすいません。

「私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。、それとも直接A社に言えばいいですか。できたら、工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。






補足)
海外からwigを購入しているのですが、wigが私の家に届く前にカットしてくれるサービスをしてくれる会社があり、それを受けたいと思っているのですが、そのことをwigを販売している会社にいえば向こうが取り決めなどしてくれてやってくれるのか、それとも私が直接、その会社にやってくてるよう言うのかわからなく、上記のような英文が必要になりました。

通報する

回答 (1件)

What We said is.......
Do you call on A to give the cutting service and send them the wigs? We hope you would do so.
Or should We call on A with no help from you?

当社が言いたかったことですが・・・
あなたがA社にカットサービスを依頼して、ウィッグを直接そこに送ってくれますか? そうして頂けると当社はありがたいです。
それとも、あなたの仲介無しに当社がA社に依頼した方がいいですか?

・・・だけでoasis0307さんの言いたいことは伝わっていませんか?
でもあんまり文を難しくしない方がいいですよ。こういうのは要点に絞った多少つたない英文でも、意図が伝わることが大事ですので。

この回答へのお礼

親切な回答ありがとうございます。

このQ&Aは役に立ちましたか?0 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

アンケート
新しく質問する

このカテゴリで人気のQ&Aランキング