「国会前」は「Kokkai」から「The National Diet」に。観光やビジネスで
東京を訪れた外国人に分かりやすくしようと、国土交通省と都は20日、
東京・永田町の国会周辺にある交差点9か所で、標識をローマ字表記
から英語表記に変更し始めた。
国交省は2005年に外国人観光客誘致の一環として標識の手引きを
定め、「固有名詞はローマ字、普通名詞は英語」とした。その結果、標識
に「Park(公園)」や「Sta.(Station、駅)」などの表記が登場したが、
「Kokkai」や「Gaimusho」などの表記はそのまま残されていた。
皇居の濠端にある国会前交差点では、午後8時過ぎ、高所作業車に乗り
込んだ作業員が標識を取り替えていた。
国交省東京国道事務所は、「反応が良ければ、外国人観光客が多い
ほかの地域にも広げていきたい」としている。
確かに外国人には、わかりやすくなると思いますが、日本人高齢者
に簡単に理解されるかどうか疑問だと思います。
高齢者が多くなる日本国事情です。高齢者は高血圧を予防して元気な高齢
者の増加が見込まれます。
しかし、外国人旅行者を増やすことも急務となってまいりますので、その辺
とのバランスを考慮して進めていただきたいと思います。
東京を訪れた外国人に分かりやすくしようと、国土交通省と都は20日、
東京・永田町の国会周辺にある交差点9か所で、標識をローマ字表記
から英語表記に変更し始めた。
国交省は2005年に外国人観光客誘致の一環として標識の手引きを
定め、「固有名詞はローマ字、普通名詞は英語」とした。その結果、標識
に「Park(公園)」や「Sta.(Station、駅)」などの表記が登場したが、
「Kokkai」や「Gaimusho」などの表記はそのまま残されていた。
皇居の濠端にある国会前交差点では、午後8時過ぎ、高所作業車に乗り
込んだ作業員が標識を取り替えていた。
国交省東京国道事務所は、「反応が良ければ、外国人観光客が多い
ほかの地域にも広げていきたい」としている。
確かに外国人には、わかりやすくなると思いますが、日本人高齢者
に簡単に理解されるかどうか疑問だと思います。
高齢者が多くなる日本国事情です。高齢者は高血圧を予防して元気な高齢
者の増加が見込まれます。
しかし、外国人旅行者を増やすことも急務となってまいりますので、その辺
とのバランスを考慮して進めていただきたいと思います。