Apple Sells Record Nine Million new iPhones in Three Days
Apple announced on Monday that it has sold a record-breaking nine million of its new iPhone 5s and iPhone 5c models in just three days after the launch.
■チェック
・record 【形容詞】記録的な
・record-breaking 新記録の、記録を塗り替える
・launch 発売
■対訳
「アップルの新 iPhone、発売3日で過去最高の900万台販売」
アップルは月曜日、新型の iPhone 5s および iPhone 5c を発売からわずか3日間で過去最高の900万台販売したこと発表した。
■訳出のポイント
record は 「記録」 という名詞、あるいは 「記録する」 という動詞としておなじみの基本単語。
しかし、新聞記事では 「記録的な」 → 「過去最高(最大・最多)の」という意味の形容詞としてよく登場します。
また、今日の本文で使われている record-breaking も同意で、「記録を破る」 → 「記録を塗り替える」 「新記録の」 →「過去最高(最大・最多)の」 ということです。
なるべく語数/字数を少なくするために、 タイトルでは record を用い、本文で record-breaking と言い換えるのは、典型的な使い方といえます。
launch も英字新聞最頻出の重要単語で、動詞だと 「発売する」、名詞だと「発売」。
そこで、文末の in just three days after the launch は「発売後わずか3日間で」 となります。
just は 「ちょうど」 「じきに」 「今しがた」 という意味の副詞ですが、略式で 「ただ〜」 「ほんの〜」 「わずか〜」 といったニュアンスでも使われます。
そこで、in just three days は 「わずか3日間で」 「たった3日間で」というわけです。
アップルの新型 iPhone の 5s と 5c が、20日の発売から3日間で過去最高の販売900万台を突破したニュースです。
世界同時発売で今回初めて中国も加えたこと、カラーのオプションを増やしたこと、指紋認証機能を搭載したこと、などが功を奏したようです。
これを受け、23日の同社株は5%高と、7月以来最大の上昇率となっています。
■編集後記
果たしてジョブズが生きていたら、廉価版の発売を認めたかどうかですね。これまで廉価版を発売して成功したケースというのは非常い少ないそうです。日本ではどうか分かりませんがシンガポールでは5Sがゴールド、シルバーは完全に品切れ。黒がいくつかの店舗で64Gだけ在庫ありという感じです。僕はシンガポール携帯が4Sなので5Sに変えようと思います。iOS7は、動画撮影中でズームが使えるのがいいですね。LTEも使いたいし。
(裏)半沢終わりましたが、あまちゃんが終わるほうが悲しいですね