Homeless Man's Good Deed Inspires Bostonians
A homeless man in Boston found a backpack with almost $42,000 worth of cash and travelers checks inside at a shopping mall and turned it over to police.
■チェック
・good deed 善行
・inspire (人を)感激(感動)させる
・Bostonian ボストン市民
・backpack リュックサック
・turn over 届け出る
■対訳
「ホームレス男性の善行に、ボストン市民が感動」
ボストンのホームレス男性がショッピングモールで、4万2000ドル近い現金とトラベラーズチェックが入ったリュックサックを見つけ、警察に届け出た。
■訳出のポイント
deed は 「行い」 「行為」 「行動」 という名詞。
good deed で「よい行い」「立派な行為」 「善行」 といった意味になります。
do a good deed で 「善行をする」 という言い方です。
inspire の語源は 「(息を)吹き込む」 という意味のラテン語 inspirare 。
ここから、「(人に)活気(希望)を与える」 「人を感激させる」 などの意味になります。
Boston 「ボストン」 に住む人のことは、Bostonian といいます。
日本語でいう 「ボストン市民」 です。
backpack は 「リュックサック」 のこと。
日本語でも 「バックパック」 という言葉が浸透してきましたが、まだドイツ語由来の 「リュックサック」 の方が一般的に使われているように思われます。
worth は 「価値」 「財産」 という名詞で、_ worth of 〜 で 「_の価値がある〜」→ 「_相当の〜」 という言い方になります。
そこで、$42,000 worth of cash and travelers checks の部分は「4200ドル相当の現金とトラベラーズチェック」。
turn over は様々な意味で用いられる句動詞ですが、ここでは 「〜を引き渡す」「〜を届け出る」 の意で登場しています。
turned it over to police の it は backpack を指しているので、「リュックサックを警察へ届出た」 ということです。
ホームレスの男性が、ショッピングモールで現金2400ドル(約24万円)と3万6500ドル(約362万円)分のトラベラーズチェックが入ったリュックサックを拾い、そのまま警察に届けたニュースに、地元ボストン市民から称賛の声があがっています。
リュックの中には、トラベラーズチェックの署名と一致する名前の中国パスポートも入っていたということです。
モール内にある家電量販店で男性客がリュックの紛失届を出しており、調査の結果この人が持ち主であると確認され、無事に返還されました。
■編集後記
しかしこの記事ですがどうして賞賛されるかと考えると、ホームレスはお金がないから、現金が入ったバッグを拾ったら、間違いなく警察には届けないだろう、という偏見が一般にはあるからで、その偏見を粉砕したところに感動があるのだと思います。ただこのホームレスに全米から寄付金が寄せられ、現在6万8千ドルが集まっているという。。
(裏)ヘンリク・ステンソン強し!!あー、ゴルフしたいが出来ない。