TOEFL、TOEIC対策に最適! 時事英語、ビジネス英語に強い無料メールマガジン。

緊急特集!NHKサービスセンター語学便をクローズアップ!
>>特集ページはコチラ<<

Homeless Man's Good Deed Inspires Bostonians

A homeless man in Boston found a backpack with almost $42,000 worth of cash and travelers checks inside at a shopping mall and turned it over to police.

■チェック

・good deed  善行
・inspire  (人を)感激(感動)させる
・Bostonian  ボストン市民
・backpack  リュックサック
・turn over  届け出る

■対訳 

「ホームレス男性の善行に、ボストン市民が感動」

ボストンのホームレス男性がショッピングモールで、4万2000ドル近い現金とトラベラーズチェックが入ったリュックサックを見つけ、警察に届け出た。

■訳出のポイント

deed は 「行い」 「行為」 「行動」 という名詞。

good deed で「よい行い」「立派な行為」 「善行」 といった意味になります。

do a good deed で 「善行をする」 という言い方です。

inspire の語源は 「(息を)吹き込む」 という意味のラテン語 inspirare 。

ここから、「(人に)活気(希望)を与える」 「人を感激させる」 などの意味になります。

Boston 「ボストン」 に住む人のことは、Bostonian といいます。

日本語でいう 「ボストン市民」 です。

backpack は 「リュックサック」 のこと。

日本語でも 「バックパック」 という言葉が浸透してきましたが、まだドイツ語由来の 「リュックサック」 の方が一般的に使われているように思われます。

worth は 「価値」 「財産」 という名詞で、_ worth of 〜 で 「_の価値がある〜」→ 「_相当の〜」 という言い方になります。

そこで、$42,000 worth of cash and travelers checks の部分は「4200ドル相当の現金とトラベラーズチェック」。

turn over は様々な意味で用いられる句動詞ですが、ここでは 「〜を引き渡す」「〜を届け出る」 の意で登場しています。

turned it over to police の it は backpack を指しているので、「リュックサックを警察へ届出た」 ということです。

ホームレスの男性が、ショッピングモールで現金2400ドル(約24万円)と3万6500ドル(約362万円)分のトラベラーズチェックが入ったリュックサックを拾い、そのまま警察に届けたニュースに、地元ボストン市民から称賛の声があがっています。

リュックの中には、トラベラーズチェックの署名と一致する名前の中国パスポートも入っていたということです。

モール内にある家電量販店で男性客がリュックの紛失届を出しており、調査の結果この人が持ち主であると確認され、無事に返還されました。

■編集後記

しかしこの記事ですがどうして賞賛されるかと考えると、ホームレスはお金がないから、現金が入ったバッグを拾ったら、間違いなく警察には届けないだろう、という偏見が一般にはあるからで、その偏見を粉砕したところに感動があるのだと思います。ただこのホームレスに全米から寄付金が寄せられ、現在6万8千ドルが集まっているという。。


(裏)ヘンリク・ステンソン強し!!あー、ゴルフしたいが出来ない。


ユーキャンの
英語頭脳トレーニング



<< トップページへ戻る


>>登録/解除はこちら<<


(c) 2006-2008
毎日1分!英字新聞モバイル