TOEFL、TOEIC対策に最適! 時事英語、ビジネス英語に強い無料メールマガジン。

緊急特集!NHKサービスセンター語学便をクローズアップ!
>>特集ページはコチラ<<

Kameda Brothers Make History As Daiki Wins IBF Super-flyweight Title

Japan's Daiki Kameda outpointed Rodrigo Guerrero on Tuesday to win the vacant International Boxing Federation super-flyweight title, joining his bantamweight titleholder brothers Koki and Tomoki. It is the first time in boxing history that three brothers have simultaneously held world titles.

■チェック

・IBF (=International Boxing Federation)  国際ボクシング連盟
・outpoint  〜よりも多く得点する → 判定勝ちする
・vacant  空位の
・titleholder  選手権保持者 → 王者
・simultaneously  同時に

■対訳 

「亀田兄弟が歴史的快挙、大毅がIBFスーパーフライ級王者に」

日本の亀田大毅が火曜日、ロドリゴ・ゲレロを判定で破り、空位の国際ボクシング連盟スーパーフライ級王座を獲得した。バンタム級王者の興毅および和毅の仲間入りを果たし、ボクシング史上初の3兄弟同時世界王者が実現した。

■訳出のポイント

make history は直訳すると 「歴史を作る」。

つまり、「歴史的な偉業をなす」 「歴史に残るようなことをする」「歴史を塗り替える」 などのニュアンスで使われる表現です。

super-flyweight は、ボクシングなどにおける体重別階級のひとつで、「スーパーフライ級」。

日本語では 「_級」 となりますが、英語では _weight というので、確認しておきましょう。

bantamweight 「バンタム級」 featherweight 「フェザー級」 という具合です。

outpoint は 「〜より点を多くとる」 という動詞。

ボクシングなどの格闘技では outpoint 〜 で 「〜より点を多くとる」→ 「〜に判定で勝つ」 の意味になります。

titleholder あるいは title holder は直訳すると「タイトル保持者」。

スポーツ、競争における 「選手権保持者」 の意味で、実際に日本語訳にするときには、「王者」 と訳されることが多い語です。

今日の場合も、bantamweight titleholder で 「バンタム級王者」 となります。

第2文は直訳すると

「兄弟3人が同時に世界王座を獲得するのは、ボクシング史上で初めてのことである」。

対訳では、簡潔に

「ボクシング史上初の3兄弟同時世界王者が実現した」

と意訳しています。

高松市のサンメッセ香川で行われたIBF世界スーパーフライ級王座決定戦。

同級3位で亀田3兄弟の次男・大毅が同4位のロドリゴ・ゲレロ(メキシコ)を3−0判定で下して、空位の王座を獲得したニュースです。

WBA世界バンタム級王者の長男・興毅、WBO世界同級王者の三男・和毅とともに、史上初の3兄弟同時世界王者の快挙となりました。

大毅にとっては、WBA世界フライ級王座に続く2階級制覇です。

兄弟の夢だった同時世界王者達成に、早速リング上でギネス世界記録の認定式も行われました。

■編集後記

病室から試合をテレビで見てましたが、想定通りの展開で、判定勝ちで、全くおもしろくありませんでした。途中で、別番組に切り替えたくらいです。やはりノックアウトで終わって欲しいですね。12ラウンド全部消化というのは、視聴率稼げるので局側としては都合よく、それだけ広告出せるから、スポンサー側としてもうれしいのでしょうけど、見ているほうは本当につまらない。「まじめにやれよ」と言いたくなりますね。


(裏)今日退院です!!やったー!!人間界に戻ります!


緊急特集!NHKサービスセンター語学便をクローズアップ!
>>特集ページはコチラ<<


<< トップページへ戻る


>>登録/解除はこちら<<


(c) 2006-2008
毎日1分!英字新聞モバイル