泫瀹。萬年修羅奈落(TдT) Sep 02, 2013 05:25AM yhtd: 現在呼吸新鮮空氣,覺得很舒暢>///< 雖然不能翻譯遊戲有點遺憾,不過裡面制度上和文字審核上有點..問題吧(?),希望以後會改善嘍!至少目前並沒有專業的中文審稿人員存在。不過對看不懂日文的玩家來說,有中文版可以玩還是很不錯(即便裡面有些句子翻得很難懂)吧(?)。
泫瀹。萬年修羅奈落(TдT) Sep 02, 2013 05:54AM SONSHI: 我自己是沒待很久,感覺到的就是,翻譯人才應徵 > 主管認為你適合當翻譯 > 進入翻譯組 > 主管認為你適合當除錯(類似QA和校稿) > 進入除錯組
泫瀹。萬年修羅奈落(TдT) Sep 02, 2013 05:57AM SONSHI: 所以過程中一切都是由翻譯長才的人進行,沒有任何中文審稿專才的人介入。小主管(除錯組)發放翻譯物 > 翻譯組翻譯(一個遊戲由不同人進行) > 翻譯組有時間就校稿(CASE很多,大多沒時間) > 回到除錯組QA與修改
泫瀹。萬年修羅奈落(TдT) Sep 02, 2013 05:59AM 另外有些不成文的規定,就別提了...底下的人無法決定。eg.我朋友買海賊無雙中文版,就問我為啥「スキップ」翻成「跳略」, 我後來打探(我沒有翻譯過這款,我待的時間真的很短,上週才離職),才知道這是主管個人口味,沒為什麼。
kazewing 說 Sep 02, 2013 06:03AM 這樣聽起來其實去除公司文化的部份,和外面其實差不多,業界真的很少聽到有哪間會找中文專才去做校潤的公司。不過這也能說是爛事看多,以致不覺得它爛了吧....
泫瀹。萬年修羅奈落(TдT) Sep 02, 2013 06:21AM 對啊,反正業界就是這樣...w 隨意啦!玩者、跳略、暢享、確定要開始新冒險嗎(ニューゲームを初めますか;~ますか 一定要加上「確定要~嗎」)