これがビジネスでメールのやりとりを英語でするとなると、とんでもない誤解が生じることがあります。もうちょっと自分が使う単語を辞書で引いてみて、それが出てくる例文を見れば、使い方が合っているかどうかわかるはずです。そういうセルフチェックは非常に重要です。
また動詞のあとにくる前置詞がonなのかbyなのか、そういう点は正確でなければ伝えたい意味にはならないケースも多い。それも、辞書を引けばわかることです。例えば、「彼も行くよう説得した」と伝えたいときに、“I talked him into going.”と書くべきところを、“I talked him to going.”と書くと、不可解な英語で意味不明になります。ちょっと辞書を引くだけで解決できることです。せっかく電子辞書もあるのに、もったいない。とにかくもっと辞書を引くべきです。
――書くときにできるだけ正確に書こうとすると、それが話すときに反映されるのではないでしょうか。
そうですね。それと英文をたくさん読んで語彙を増やそうと努力すると、それも話すときに反映されます。
――私がインタビューするアメリカ人は、教養ある人が多いですが、彼らは非常に難しい単語や言い回しを使います。つまり教養レベルが上がれば上がるほど、難しい語彙を使いますね。
それがそのネイティブにとっては普通ですからね。それを録音して丁寧に聞くだけでも勉強になります。
各国語のなかで
実は英語が一番難しい
――英語圏で日本語を勉強しているアメリカ人が勘違いしやすい日本語は何でしょうか。
初歩の段階では、まず「結構です」とか「いいです」とか「いいかげん」とか「適当」の使い方が難しいですね。日本人はネガティブな意味でこれらを使いますが、辞書には元々の意味として、ポジティブな意味が出ています。「いいかげんなもの」という言葉は、日本語を学習しているアメリカ人が見ると、良いものだと思ってしまいます。実際に言葉が日本人の間でどのように使われているかを知らないとだめですね。