
lesson8 Haruki Murakami abroad
これを機に村上春樹の本一冊読んでみるといいかもしれません。
原文のテッド・グーセン氏は村上春樹の翻訳も手がけるヨーク大学教授のようです。
非常に訳に困った箇所が何箇所かあったので訂正して下さるとありがたいです。
「同格」に意識して読むといいかもしれません。
同格がわからない人は先生に質問してみましょう。お勧めできませんが、メニュバーの下のほうにある同格のページを呼んでみるか、文法書を見てみましょう。
ですが、先生に聞くのが手っ取り早いし確実です。
part1
和訳
- 過去13年間、カナダの大学で日本文学と映画を教えてきました。
- 驚いたことに、生徒のこれらの話題への関心はいつも高いものでした。
- 初めは、1980年代のバブルがきっかけでした。
- あのころは、人々は「日本が世界一」と話し、日本語と日本文化を学んで裕福になろうとする生徒もいました。
- バブル崩壊の後、夢はアニメと漫画への愛に取って代わったいきました。
- 今日の多くの生徒がそれらとともに育ちました。
- 結果的に日本文化は彼らにとって未知のものではなくなったのです。
- これが彼らが村上春樹の小説を読んでいて心地よいと感じている理由でしょう。
- 「彼が私に語りかけるように感じるのです。」彼らはよくそういいます。
- 村上春樹は日本や北アメリカだけでなく世界中で大変人気です。
- 数年前、私が参加した村上春樹の翻訳家の会合ではロシア、韓国、中国そしてフランスのような国から来た翻訳家が彼らの国での「ムラカミブーム」を説明しました。
- 日本人の作家がこれほど多くの場所でこれほど多くの読者を得ていたという事実に私は驚かされた。
重要単語
備考
part2
和訳
- 私はどれほど、私が読んだ最初の村上春樹の小説「羊をめぐる冒険(1982)」をどれほど楽しんだのかはっきりと覚えていない。
- その時、私は頻繁に辞書を使い長い時間をかけたが、読み終えた時、私はその当時彼の一番新しい本であった「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」を買いに外に飛び出し、苦労してまた読み出すほど満足した。
- どちらの本もまさにワンダーランドというタイトルが示すよう同時にハードボイルドな推理小説とアリスワンダーランドと世界の終わりの話のようなワくワクするファンタジーと冒険とロマンの織り交ぜに満ちていた。
- 私はまた諸説の名前のわからないヒーローに惹きつけられた。
- 表面上は彼らは冷静で冷淡である。
- 彼らはわずかな友人しか折らず、彼らの家族はまったく語られない。
- 実際、彼らは少し日本の引きこもりのようにほとんどの時間を一人で費やすことに満足しているようだ。
- でも、孤独の中で生きていても、彼らのドライな外見の下で真実と、何かまたは誰かと意味のある関係切望している。
- 言い換えれば、彼らは私が知っている人々とそう変わらないのです。
重要単語
備考
a
part3
和訳
重要単語
備考
a
part4
和訳
重要単語
備考
a
この文章について
supplement reading 2
和訳
重要単語
備考
サプリメントリーディングでは、単語は掲載しないつもりです。
a