Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 26

Thread: tant bien que mal

  1. #1
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Yorkshire / United Kingdom
    Native language
    English
    Posts
    3,599

    tant bien que mal

    Hello,

    Does anyone know a good English translation for 'tant bien que mal'. I can't find the expression in any of my dictionaries and on WR it gives the expression "continuer tant bien que mal" meaning "to stumble on". I don't really unterstand the English translation because to me "to stumble on" means "to find something unexpectedly". HELP!!

    So, how would 'tant bien que mal' be translated in this sentence:

    "Il assume tant bien que mal sa fonction, tiraillé entre les intérêts d'une population locale et ceux des soldats français."

    My attempt:

    "He took up his duty for better or worse, torn between the interests of the local population and the interests of the French soldiers".

    Does "tant bien que mal" mean "for better or worse"? If not, what is a good translation?

    I would appreciate your help.

    Thanks.
    Tresley

  2. #2
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Europe
    Native language
    English
    Posts
    1,468

    Re: tant bien que mal

    tant bien que mal = as best one can...

  3. #3
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Yorkshire / United Kingdom
    Native language
    English
    Posts
    3,599

    Re: tant bien que mal

    Quote Originally Posted by FRENFR
    tant bien que mal = as best one can...
    Thank you FRENFR. That seems to fit both examples I quoted.

    "Carry on as best one can"

    "He took up his duty as best he could"

    GREAT!! TY TY TY

    Did you find that translation in a dictionary?
    Last edited by Tresley; 21st July 2006 at 1:19 AM.
    Tresley

  4. #4
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Europe
    Native language
    English
    Posts
    1,468

    Re: tant bien que mal

    Being an interpreter helps a little

    Oh, and in the expression "to stumble on", you can now see that "continuer tant bien que mal" literally means "to continue as best one can".... commonly called "stumbling on". Clever eh!
    Last edited by FRENFR; 21st July 2006 at 1:27 AM.

  5. #5
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Hayden, ID
    Native language
    English, United States
    Age
    50
    Posts
    5

    tant bien que mal

    Bonjour~

    Voici ma premiere demande addressee a ce forum. J'ai deja cherche dans le dictionnaire et j'ai des problemes a trouver une definition qui convient. S'il vous plait, je voudrais savoir la meilleure traduction en anglais de l'extrait suivant:

    "...General Motors tente tant bien que mal de suivre cette tendance..."

    Voici mon premier essai:

    "...General Motors is trying harder than ever to keep up with this trend..."

    Qu'en pensez-vous?

    Merci de votre aide.

    NJD

  6. #6
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Jonzac, France
    Native language
    French, France
    Posts
    600

    Re: tant bien que mal

    "GM is endeavouring to follow the trend."

  7. #7
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    St. Louis, Missouri -Gateway to the west
    Native language
    American English
    Age
    50
    Posts
    13,117

    Re: tant bien que mal

    Both are correct, in my opinion. That of lenightowl is indeed finer language, (but please note, Ma'am, that both of us are midwestern Americans, as this matters). Best wishes
    Last edited by david314; 12th December 2006 at 8:03 AM.
    El buen criterio viene de la experiencia, y mucha de esa viene del mal criterio. - " The Mechanic "

  8. #8
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Hayden, ID
    Native language
    English, United States
    Age
    50
    Posts
    5

    Re: tant bien que mal

    Merci a vous deux, et Bonne Annee!

    NJD

  9. #9
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Français, Canada
    Posts
    19,841

    Re: tant bien que mal

    Tant bien que mal. Médiocrement, avec un résultat aléatoire. Je me suis aperçu à temps de mon tort, et je suis revenu tant bien que mal (CONSTANT, Journaux, 1804, p. 152).
    Tant bien que mal ou, vieilli, que bien* que mal. Ni bien ni mal. Vous autres, vous chanterez le refrain avec moi, tant bien que mal, comme vous pourrez (GUILBERT DE PIXÉR., Coelina, 1801, II, 4, p. 31).
    Source : TLFi
    My try:
    "...General Motors is trying, with mitigated results, to keep up with this trend..."
    Joyeuses Fëtes à tous.
    Context: Don't post without it

  10. #10
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Yorkshire / United Kingdom
    Native language
    English
    Posts
    3,599

    Re: tant bien que mal

    Quote Originally Posted by francophoneauxeu View Post
    "...General Motors tente tant bien que mal de suivre cette tendance..."
    "General Motors is doing the best that it can to keep up with this trend"
    Tresley

  11. #11
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Bretagne, France
    Native language
    français de France
    Posts
    24,281

    Re: tant bien que mal

    How about GM is struggling to etc?

  12. #12
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Oxford, OH
    Native language
    Midwestern American English
    Age
    24
    Posts
    116

    Re: tant bien que mal

    How about GM is struggling to etc?


    struggling to is, to me, saying that GM is doing poorly at keeping up with the trend. That's not exactly the imression I get.
    Language turns strangers to brothers.

  13. #13
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Bretagne, France
    Native language
    français de France
    Posts
    24,281

    Re: tant bien que mal

    Quote Originally Posted by Football Taxis View Post

    struggling to is, to me, saying that GM is doing poorly at keeping up with the trend. That's not exactly the imression I get.
    Tant bien que mal is less than flattering and does imply it is not doing well.

  14. #14
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Oxford, OH
    Native language
    Midwestern American English
    Age
    24
    Posts
    116

    Re: tant bien que mal

    Tant bien que mal is less than flattering and does imply it is not doing well.
    i see. then I would prefer your "struggling" or "stumbling" to "endeavouring" or "doing the best it can," both of which [the latter two] are more positive.
    Last edited by Football Taxis; 28th December 2006 at 4:22 AM. Reason: confusing
    Language turns strangers to brothers.

  15. #15
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    English Canada
    Posts
    5,475

    Re: tant bien que mal

    General Motors is making a half-hearted attempt to keep up with this trend.

  16. #16
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    France
    Native language
    English/ENGLAND
    Posts
    356

    tant bien que mal

    Bonjour a tout le monde,

    Je veux traduire an anglais l'expression 'tant bien que mal'. Je connais 'en tant que' se traduit comme 'as' et 'bien que' comme 'although' mais celle-ci je ne sais pas!! quelqu'un peut m'aider?

  17. #17
    Join Date
    Oct 2005
    Native language
    England English
    Posts
    14,820

    Re: tant bien que mal

    Could you kindly give some context. It generally has a connotation of struggling

  18. #18
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    France
    Native language
    English/ENGLAND
    Posts
    356

    Re: tant bien que mal

    je crois que l'article fait reference a la chute des cinephiles. Voici un peu de contexte:

    'Les salles gardent, tant bien que mal, la tete hors de l'eau'

    De plus, est-ce que les salles veulent dire les petits cinemas independants? je suis un peu confondu! merci a tous!

  19. #19
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    North of France
    Native language
    French France
    Age
    31
    Posts
    1,324

    Re: tant bien que mal

    Pour moi, les salles désigne l'ensemble des cinémas.
    Pour tant bien que mal, que pensez-vous de: somehow or other ?

  20. #20
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Wollongong, Australia
    Native language
    English - Australia
    Posts
    18,837

    Re: tant bien que mal

    Il s'agit là d'une phrase que j'entend très souvent en français. Quant à la traduction, j'aimerais proposer:

    one way or another

    "Somehow or other" me semble marcher très bien aussi

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •