Hello,
Does anyone know a good English translation for 'tant bien que mal'. I can't find the expression in any of my dictionaries and on WR it gives the expression "continuer tant bien que mal" meaning "to stumble on". I don't really unterstand the English translation because to me "to stumble on" means "to find something unexpectedly". HELP!!
So, how would 'tant bien que mal' be translated in this sentence:
"Il assume tant bien que mal sa fonction, tiraillé entre les intérêts d'une population locale et ceux des soldats français."
My attempt:
"He took up his duty for better or worse, torn between the interests of the local population and the interests of the French soldiers".
Does "tant bien que mal" mean "for better or worse"? If not, what is a good translation?
I would appreciate your help.
Thanks.