2013年3月28日-[Sup, peeps?

Sup, peeps? vol. 1 Common Youth Expressions in the US Today ― Jason A. Chau

 
  Hi, this is Jason here. If you’re joining us in this blog series about youth expressions, you’re totally hardcore! I’ll be sharing expressions (mainly slang) that are used and created by Americans (aged 12-25).
 
  I’m going to show you what’s currently happening in America in order to keep you updated, help you see its relevance, and lastly, make you a better and informed English user.
 
  To this end, let me introduce today’s entry, along with a preview of the next two entries.
 
  These entries will be about slang with original meanings, like frenemy or bromance. Or updated expressions, such as “What’s trending?” which is a more modern version of the slightly older expression, “What’s cool these days?” or “What’s happening?” Lastly, this will be followed by a list of oldies but goodies, meaning a list of slang that have stood the test of time, such as dude, bro, psyched, legit, or rad.
 
  Here are three categories:
Category 1: New/Original Expressions — This list contains expressions invented by young people, who create them as they see changes in American society.
 
Category 2: Updated Expressions — This list will be about newer forms of older slang or dictionary words. Since there is already an existing way to communicate these ideas, these words are the most vulnerable to change. They may evolve again very soon. Or they may disappear, with the older version returning to popular use.
 
Category 3: Old but Still Common Expressions — This list will also be about expressions made by youths for youths, but, with one difference: these were made in the past by people who are now older. Because these are expressions which have survived, they are unlikely to disappear anytime soon, since the people from past generations are still teaching them to today’s kids.
 
Category 1: New/Original Expressions
Frenemy — a person who is a friend and an enemy. It is used to describe a relationship that has both a friend and enemy component in it. Sometimes it is used to describe a person who pretends to be a friend but is secretly planning to become the enemy in the future. Also, it is often used when the nature of the relationship requires both cooperation and competition. Loosely speaking, it might be similar to the word “rival.” However, the dictionary meaning of “rival” neither means “friend” nor “enemy” exactly. A frenemy relationship is often thought of as a complicated, love-hate relationship.
 
 - Whoa, she’s so much better than me at everything! I can totally see ourselves becoming frenemies.
 - You know what? I think your friend Jessica is really a frenemy in disguise. You should watch out.
 
Bromance — two male bros who are deeply bonded; best friends who are male. In past American culture, it was considered less appropriate for some men to share their emotions with other men. But recently, society has been encouraging men to be more open about their emotions.
 
 - Wow, those guys have a true bromance. I wish I could talk about my feelings with my bros.
 
Brangelina — It was the media that originally combined the names of famous couples into a one-word name. (Brad Pitt and Angelina Jolie would be a modern example). But now teenagers and young adults are doing it often! They name-mesh couples that they know. Usually, this is done in a creative, fun way.
 
 - “Evan + Bay = Ebay.” Or “Trent + Elaine = Traine.” Or “Brandon + Linda= Blinda.”
 
Nerd/Geek — two words that now have good meanings (especially in the last 2-5 years)! Referring to yourself or others as a nerd or a geek now has a positive connotation. There’s nothing else in dictionary like it! About 10 years ago, in the fight against bullying, parents and teachers tried to popularize words like “Einstein” or “Brainiac” to describe children who were nerdy. Thanks to the likes of people like Bill Gates, Steve Jobs and Mark Zuckerburg, having a love for things such as computers or books is “cool.” American kids decided, for themselves, to change the meaning into a good meaning, showing us that sometimes adults may not be able to force kids to use words that they chose for them. “Brainiac” was only popular for a short time, and it has been already phased out and replaced by this updated meaning of “nerd.”
 
 A: Sorry, I’m a bit of a geek. I’m into nerdy things.
 B: No, I think you’re totally cool for loving those things.
 
Metrosexual (coming from “metropolitan” and “heterosexual”) — a man with a strong sense of urban style (mainly fashion and image). Since words like chic, voguish, elegant are commonly associated with women, this is a good adjective for describing men or things associated with men’s style. Basically, this reflects upon changing attitudes towards masculinity. In its early use, it was used to describe David Beckham, Brad Pitt and Ryan Seacrest.
 
 - I think I aspire to be more of a metrosexual. I have a lot of ideas about men’s style.
 
Tween — a preteen who is prematurely interested in and/or already doing teenage-type things. It is also used as a marketing demographic of ages 8-12. This use is slightly different in context from the original dictionary meaning, implying that tweens are already doing things that teenagers are often doing.
 
 - I can’t believe what those tweens are wearing! (In reference to tweens wearing teenage clothes)
 
“Meh.” — a reaction that shows indifference or apathy. While this might seem a lot like saying “I don’t care” or “I’m neutral on this,” this usage is far more specifically used by those who are feeling empty on emotion.
 
 A: Want to get some dinner?
 B: Meh.
 
“Jealous much?” (comes from “Are you jealous?”) — an expression used to try to get someone to become more jealous. In a way, it’s more like saying “You should be jealous!” Some other incarnations are “You jealous?” or “U Jelly?” (spelled with a capital “U” and “J”)
 
 - Look at my new car! Jealous much?
 
BFF — a somewhat sarcastic spin on the meaning of “friendship,” especially high-school friendships, which are known to be anything but ever-lasting (at least in American culture). It stands for “best friends forever.” This expression is ironically developed in an era when the nature of modern friendships has become more instant, fast-paced, and short-lived than ever before. Long-term or true friends do not generally use this phrase to describe their friendship unless they say something specific about the length or quality of their friendship, like “We’ve been bffs since we were in kindergarten.”
 
 A: We totally became bffs last night.
 B: What? Suddenly, you’ve become bffs?
 - Meet my new bff, Shauna. She moved here last week.
 
Recessionista — a girl on a budget who is good at finding deals on stylish items or knows how to look fashionable using cheap items. (This is quite different from “frugal” or “smart-shopper” because it indicates that Americans don’t want a loss in their standard of living. Even if they don’t have money, they won’t want to give up on luxuries like fashion.)
 
 A: Wow, her clothes are great! Did she lose her job?
 B: Yeah, she did, but she’s quite the recessionista!
 
Photobomb — a verb that means: to get into the background of another person’s photo without his/her knowledge. Due to the nearly unlimited number of shots one can get from cell phones and digital cameras, some victims might find this act humorous, as it does not really hurt them in any real way. But it depends on how the photobomber does it. I wouldn’t recommend any of our readers to try it though!
 
 - Let’s photobomb their shot. They will get a laugh later!
 
“Epic fail!” — an expression said when someone totally fails in a case where success should have been rather easy to attain. Or it is used when someone has completely failed in a very ironic way.
 
 - Hey, that boy just misspelled “smart” during the spelling contest! Epic fail! (The point of participating in a spelling contest is to show that you are smart, hence the irony.)
 
Bridezilla — a bride who is obsessed about the details of her wedding (“bride” + “Godzilla”). This phenomenon may reflect upon the high amount of happily-ever-after stories that American girls hear as they grow up. Later in life, many women feel they have a right to have the “perfect wedding.”
 
 - Uh-oh, Bridezilla is coming! Don’t tell her that the band for her wedding has cancelled. She’ll go crazy!
 
Viral — used to describe something that is quickly becoming wide-spread and popular on the Internet. “Gone viral” and “viral marketing” are some of the expressions we have made with it.
 
 - Wow, my video has gone viral already! (video = a video clip uploaded to a streaming service)
 
  Thanks for reading! I hope this list of handpicked expressions will help you become more familiar with what’s trending in American English these days! And if nothing else, I hope the culturally-specific concepts were interesting for you. Stay tuned for Category 2, coming soon!
 
Idioms/Other Expressions used in this blog
 ・peeps — people (updated version of “guys,” “friends”)
 ・hardcore — serious (as in a serious learner)
 ・stand the test of time — to be long-lasting; to survive
 ・oldies but goodies — something that is good despite being old
 ・bros — male friends (most common expression used by American male friends these days)
 ・name-mesh — to combine names into one word (also known as “name-meshing”)
 ・happily-ever-after — the idea that one day you will find your perfect mate and then live happily forever
 ・Stay tuned! — an expression that means “Keep watching this TV program!” (but in this case, “Keep reading!”)
 
 
【プロフィール】Jason Andrew Chau(ジェイソン・アンドリュー・チャウ)
アメリカのテキサス出身。UCバークレーで心理学と人類学を学ぶ。これまで、日本の英語教育に10年以上かかわる中、『仕事の英語 緊急対策マニュアル 電話・メール編』『英会話リズムメソッド』『中学 定期テストの対策ワーク』(旺文社)等英文校正に携わる。また、レベルにあった英会話教授法も熟知している。

2013年2月21日-[Wassup Bruv?

Wassup Bruv? vol.1 Common Youth Expressions in the UK Today –Nadia Mckechnie

  So, what words and expressions do young people in Britain really use? In this blog we’re going to take a look at some words and expressions that are trending among young people (in the UK) at the moment.

  While usage is, to an extent, based on factors like class and region, and while I don’t suggest you actually adopt any of the following expressions yourself (well, unless you are under 20, that is!), it is fun to see what kind of expressions are around and helpful to know how usage is changing. Unless, of course, you want to end up (like one of my 40 something friends) being laughed at for thinking “LOL” tagged at the end of an email means “Lots of Love”, or miss out on seeing a good movie because you heard it was “sick”! (see below!)
 
Greetings
 
Wassup? / Sup? — “Hi” or “Hello” ; “Wassup?” (=What’s up?) has replaced “Alright?” as the greeting of choice among young people. It is also often shortened to “Sup?”
 A: “Sup Ben?”
 B: “Nothing much”.
 
Wagwam? — “What’s up?” or “Hi” ; Jamaican English which means “What’s up?” or “What’s happening?” (Becoming a common greeting in England, especially London and the South.)
 
bro / bruv / peoples — friend, friends ; used by young people in place of older casual titles like “mates”
 - Wassup, bro [OR bruv, peoples]?
 
main man — best friend (males, casual)
 - Wassup, my main man?”
 
fam — used for both “real” family and friends
 - Went out with my fam last night. (=friends)
 - Going on holiday with my fam tomorrow. (=family)
 
 
Describing things
 
banging — good, excellent
 - This art project is really banging. (at school)
 - These crisps are banging! (“crisps” is British for potato chips!)
 
epic / awesome / cool — good, great ; used by young people to describe a wide variety of things!
 - That was an epic [OR awesome] party last night.
 - I have an epic hangover.
 - That’s a cool bag.
 
sick — good, great
 - That film was sick. (=That film was good.)
 Note: “Sick” can also still be used to mean “disgusting” or “perverted” too.
 
jokes — funny (used as adjective)
 - That was so jokes! (=That was so funny.)
 
moist — not good ; can also be used to insult people
 - This mobile (phone) is well moist!
 
 
Describing people
 
buff — attractive , sexy ; “buff” can be used to describe a man with muscles, but these days is also used by young people (male and female) to just mean good-looking
 - He’s [She’s] well buff.
 
peng — attractive, sexy ; often used to describe females, but can be used by / for both sexes
 - Man, that girl is peng!
 
fit — British version of American “hot” (meaning “attractive” or “sexy”)
 - She’s [He’s] well fit.
 
hench — well-built or muscular looking
 - Have you seen her boyfriend? He’s totally hench!
 
butters — physically unattractive, ugly ; pronounced bu’ers as in cockney silent ‘t’
 - She’s really butters.
 
dizzy — stupid ; can be used to your friends if they don’t understand something obvious or do something stupid
 - Are you dizzy, bruv?
 
hipster / scene / indie — used to describe “offbeat” people – not mainstream
 - Raffy’s a real hipster.
 - Emily’s so scene [OR indie].
 
neek — a cross between a “nerd” and a “geek” (=otaku)
 - Keith is such a neek!
 
noob — someone who is new or inexperienced with something (Originally an Internet word for people who were new to gaming, now used more widely to describe someone who is new to something.)
 - He’s a noob.
 - You noob! (as a mild insult among friends)
 
wasteman — useless, not good at anything ; used as an insult
 - You’re a wasteman!
 
 
Other Expressions
 
ali (// pronounced “alley” followed by “eye”) — used by males, sometimes to express agreement
 A: Let’s get out of here.
 B: Ali.
 
totes — short for “totally” ; used to express agreement (Commonly ironical usage these days, as “totally” is grossly overused!)
 - I totes want one of those cupcakes!
 A: That bag is epic!
 B: Totes!
 
trust — short for “trust me” ; used to persuade a nervous person (by a male) that their idea is good
 - Come on, let’s go there. It’ll be a laugh, trust.
 
end of — used after expressing an opinion, meaning “What I’m saying is so obviously right that you can’t possibly disagree with it. That’s the end of the discussion.”
 - That film is sick. End of.
 
jam your hype — calm down, shut up ; used if someone is overexcited or talking too long
 - What are you getting so angry about? Jam your hype, man.
 
owned — used when you have tricked or fooled someone really badly or beat someone in an argument
 - I owned him. (Meaning, “I won the argument or the situation and therefore made him look inferior.”)
 
well — very
 - He’s well buff. (= He’s very good looking)
 - The test was well difficult.
 
LOL (pronounced as in “hole”) — an abbreviation that means “laugh out loud” ; used a lot in written text or email communication but sometimes said aloud
 - “I mistook LOL to mean ‘lots of love.’ LOL.”
 
YOLO (pronounced “solo” but with a “y”) — an abbreviation for “You only live once.” ; used to justify practically anything, especially bad behavior like underage drinking (Often used in an ironic or sarcastic way, as the phrase is generally associated with naive 12 year-olds!)
 A: You’re drunk!
 B: YOLO.
 
 
A very big thank you to London teenage informants Saskia, Melissa, Jay, Ben and Charlie, and also to Kei, David, Sharon and Henri for sharing how your fam and the peoples around you really speak.
 
 
【プロフィール】Nadia McKechnie(ナディア・マケックニー)
イギリス・ロンドン出身。これまで20年以上、英語教材制作と指導に携わる。『全国大学入試問題正解・英語』(旺文社)などの校閲ほか、『リスニング力強化シリーズ1~3』『書いて覚える英会話単語ドリル』『コトバで相手を怒らせないための“正しい”英語・礼儀作法』(共著/マクミラン ランゲージハウス)など著書多数。また、NHK基礎英語2、3をはじめ、教育からコマーシャルにわたる幅広い分野でナレーターとして活躍。『オーレックス英和辞典』『オーレックス和英辞典』では英文校閲を担当。

2012年11月9日-[メタファーの森

メタファーの森 第6回 遍在するメタファー ―内田諭

 
‣‣はじめに
 これまで「人生」「怒り」「幸せ」「時間」「愛」などに関するメタファーを見てきましたが、英語にはこの他にも様々なメタファーがあります。今回の記事では「考え」「会社」「希望」という3つを取り上げ、私たちの言語はメタファーにあふれているということを改めて見ていきたいと思います。

‣‣「考え」のメタファー
「考え」は「構築物」に例えられます。日本語でも「考えを論理的に組み立てる」などのように表現されます。「構築物」には「土台」があり、「組み立て」られ、「解体」されます。これらのシナリオが「考え」を表す表現にも適応されます。

 【Idea is a building.】
 1. Drawing a figure will help you build an idea.
   図を描くと考えを組み立てる助けになるでしょう
 2. Her question was quite simple but it took me a while to assemble my thoughts.
   彼女の質問は極めて単純だったが私の考えを組み立てるのに時間がかかった
 3. I had to re-structure my thinking.
   私は自分の考えを組み立て直さなければならなかった
 4. The experiment demolished the idea of a distinction between the two types.
   その実験によって、2つのタイプを区別するという考えは崩れ去った
 5. The foundation of your idea is certainly valid, but you should reconsider how you
   develop it.
   あなたの考えの基礎は確かに妥当だが,発展の方法を再考するべきだろう

 1の表現は、まさに「考え」を「組み立てる」という表現です。buildの他、structureやframeなどの動詞も用いられることがあります。2も同様のイメージです。3は考えを「建て直す」、4は「取り壊す」ことを表す表現です。5は、考えの「土台」をfoundationという単語で表しています。 
 
‣‣「会社」のメタファー
「会社」は目的地に向かって進む「船」に例えられ、「社員」は船に乗る「乗組員」に例えられます。また、船は目的地に向かって航行することから、会社の経営状態が船の進む様子になぞらえられて表現されます。

 【A company is a ship.】
 1. I feel my company is sinking. 私は自分の会社が沈みつつあると感じる
 2. We should run a tight ship on expenditure to get through the recession.
   不況を乗り切るには支出を厳しく管理をしなければならない
 3. This is not just about you―we are all in the same boat.
   これはあなただけの問題ではありません.みな同じ船に乗っているのですから.
 4. This is uncharted territory for our company.
   これは私たちの会社にとって未知の領域だ
 5. We need to take a different direction; otherwise our company will be on the rocks.
   違う方向に進まなければならない.そうでなければ私たちの会社は行き詰ってしまう

 1は「会社」という船が沈没寸前であることを述べ、会社の業績が悪化していることを表します。2のrun a tight shipは「厳しく管理する」の意味で、慣用的な表現として用いられます。3のall in the same boatは「運命共同体」「一蓮托生」などの意味で用いられます。同じ船に乗っているのだから、沈む時はいっしょだというイメージがこの表現の根底にあると言えます。4は「海図に載っていない水域を航海する」という意味から、thisの指す内容が、当該の会社が経験したことのない分野であることを示します。5は、会社という船が進む進路や行程についてのメタファーです。会社の経営が「船旅」であるとすると、「旅」のメタファー(life→第1回love→第5回)と通じるところがあることがわかるでしょう。
 

‣‣「希望」のメタファー
 最後に「希望」のメタファーを見てみましょう。「希望」は「光」と「火」に例えられ、それらに関連したメタファー表現が多く見られます。

 【Hope is light.】
 1. I strongly believe that there is still a ray of hope.
   私はまだ一縷の望みがあると強く信じている
 2. I have a bright hope that the project will be successful.
   私はプロジェクトが成功するという明るい希望を持っている
 3. The prospects are gloomy for the next year’s sale. 来年の売上の見通しは暗い

 1-3は「希望は光である」というメタファーに基づいた表現です。1のrayは光線を指します。文字通りには「一筋の光」となります。また、glimmer (かすかな光)of hopeという表現もあります。2, 3は、明るさは希望があることを、暗さは希望がないことを表す例です。3のgloomyはもともと暗さを表す形容詞ですが、転じて「悲観的な」という意味を表します。
 
 次の4-6の例は、「希望は火である」というメタファーに基づいた表現です。火が灯った状態で希望があるということを表し,火が消えることは希望がなくなることを表します。

 【Hope is fire.】
 4. Her face was lit with hope. 彼女の顔には希望の火が灯っていた
 5. They are burning with hope. 彼らは希望に燃えていた
 6. The news extinguished the flame of hope. そのニュースが希望の火を消してしまった

 
‣‣まとめ
 言語はメタファーにあふれています。しかし、じっくり考えないとその存在はなかなか気づかないものです(意識しないと「空気」の存在を感じないことに似ているかもしれません)。ひとたびメタファーに気がつけば、「この表現もそうか」、「なるほどそういう意味だったのか」といった発見があるでしょう。また、一度「理解」した表現は記憶にしっかりと残り、他の関連表現といっしょに記憶にとどまります。メタファーはことばを客観的に見ることができる一つの視点であり、また、ことばを学習するための一つのツールでもあるとも言えるかもしれません。
 
 この連載は今回が最後となります。メタファーの面白さ、また、ことばを分析することの面白さが少しでも伝わったのであれば嬉しく思います。最後までお読み頂き、ありがとうございました。
 
 
 
【プロフィール】 内田 諭(うちだ さとる)
東京外国語大学特任講師。専門は認知意味論・語用論・辞書学。『オーレックス英和辞典』ではNAVI表現を担当。著書に『連関式英単語LINKAGE』(Z会,2011年)など。

2012年10月1日-[執筆者リレーエッセイ

「残念な英語学習者」にならないために ―石井智子

 
 香港在住の友人がいる。日本では20代で外資系投資銀行の管理職になった女性だ。香港に移住してから、中国語を学ぼうと地元の大学に入学した。そこには日本で大学を出たものの、就職できない若者が中国語をマスターして職を見つけようと留学してくるという。彼女によれば、このような日本人の若者にはいくつかの共通点があるのだそうだ。それは:①英語ができない。②リサーチしてpaper(学期末レポートや小論文)を書ける、という意味での基礎学力がない。③コミュニケーション能力が低い。
 
 先日もテレビで学生ローンを借りて大学を卒業したのに就職できなかった若い韓国女性のドキュメンタリーをやっていた。韓国だけではない。大学を卒業したのに職が見つからなくて学生ローンを返済できない若者の存在は日本でもアメリカでも社会問題になっている。大変な時代になったものだ。高校生の皆さんが本物の学力を身につけて、こんな時代を生き抜いて欲しい、と願わずにいられない。皆さんが30代40代になった時、労働環境はどうなっているだろう? 将来に備えて今からどんな勉強をすればいいのだろう?
 
 今年9月17日の「敬老の日」の時点で日本人の24%は65歳以上の高齢者だ。国民の4人に1人が年金生活の高齢者である国の国内市場だけを相手にしていたら生き残れないから、日本企業はコンビニ・外食チェーン・サービス業まであらゆる業種が続々とアジアの新興国へ進出している。このような状況下では労働環境はボーダーレス化する。
 
 私の友人のオランダ人はドイツのブラウン社、フィンランドの携帯会社ノキア、アメリカのマイクロソフト本社と転職し、仕事人生のほとんどで英語を使い、住む場所もベルギー、フィンランド、アメリカと変わった。①仕事で使う言語は母国語ではなく、②住む場所は母国ではなく、③同僚はさまざまな国籍の持ち主、という時代が来ようとしている。外国人学生を採用するユニクロとか、英語を社内公用語にする楽天のような会社は珍しくなくなる。
 
 だから、私は皆さんになるべく早い時期に英語を身につけて欲しい、と思う。まず、英語が話せること。帰国子女のような発音でペラペラしゃべる必要はない。今や英語を使う人間の圧倒的多数は英語を母国語としない人々なのだから、堂々と訛りのある英語を使って差し支えない。高いお金を払って英会話学校に行く必要もない。NHKラジオ英会話とCDを聴きながら、英語教科書の音読だけで充分だ。英語を話す機会があったら参加して、実際に英語を話して自信をつけること。私自身この勉強法で会話に不自由したことはない。
 
 それよりも重要なのは英語を読み書きする能力だ。高校生の時期からペーパーバックやAsahi WeeklyMainichi Weeklyといった英字新聞など、やさしい英語を多読して欲しい。英語学習においては読むことが最も大切だ。理由は2つある:①英語で考える習慣を身につけるため。②英語で情報収集できるようになるため。
 
 文法的誤りがないのに「この英語は通じないなあ。」という英語を書いたり、話したりしている人を見かける。日本語で考え、それをそのまま英語に置きかえているため日本人以外には通じない英語になっている。多読によって英語の発想法・ロジックを身につけて欲しい。
 
 ある程度英語が読めるようになったら、日本で発行されている英字新聞などではなく、是非ともNewsweekTimeなどの海外の新聞・雑誌を読んで欲しい。日本語で情報収集するのと英語でそれをやるのとでは、見える景色が全く違ってくる。日本語で手に入る情報は必ず日本のメディアのフィルターがかかっているからだ。将来の仕事に役立つ情報収集には英語の多読が欠かせない。
 
 次に英語を書けるようにしておくこと。英語にはスピーチから論文に至るまで同じ基本的な構造(序論・本論・結論が1:2:1の比率になっている)というものがあって、これがわからないとpaperも書けないし、スピーチもできない。
 
 高校生ならまず、英語で日記をつけるとか外国にメル友をつくることから始めるとよい。ある程度英語を書くことに慣れたらテーマを決めて書いてみよう。国公立大学には入試に英語の論文やエッセイを課すところがあるので、その問題をやってみよう。学校にネイティブスピーカーの先生がいて書いたものをチェックしてくださるのが一番いいのだが、いなければお金を払ってでもネイティブスピーカーに見てもらうこと。英語を書くことだけは独学ではだめだ。
 
 こんな勉強をしていたら受験勉強の暇がない、と思うかもしれないが、この勉強で受験英語の準備は充分だし、これで入れないような大学には行かないことだ。一歩国外に出れば日本の大学など誰も関心がないのだから、どの大学に進学しようが大勢には影響がない。そんなことより、高校時代の貴重な時間とエネルギーを見当違いな英語の勉強に使って、「残念な英語学習者」にならないことだ。
 
 
 
【プロフィール】石井 智子(いしい ともこ) 
立教女学院中学・高等学校英語科教諭。立教大学大学院修士課程修了(英文学)、テンプル大学大学院にてTESOL(英語教授法における教育学修士号)修得。
旺文社『全国大学入試問題正解 英語』校閲者。東進ハイスクールセンター模試問題作成者。著書に『日本の行事を英語で説明する辞典』(ナツメ出版)、『まる覚え英検熟語・単語集(2級・準2級・3級・4級)』(中経出版)などがある。
『オーレックス和英辞典』『コアレックス英和辞典』『レクシス英和辞典』で本文執筆を担当。

2012年9月4日-[メタファーの森

メタファーの森 第5回 愛のメタファー ―内田諭

‣‣はじめに
 今回はまずメタファーに関する概念を少し整理することから始めたいと思います。これまで登場したメタファーは“X is Y.”(例:Life is a journey.)という形式で表されていました。つまり、メタファーにはXとYという2つの要素があることになります。Xはサキ領域(target domain)と呼ばれ、メタファーで表現される対象となるもので、多くは抽象的な概念になります。一方、Yはモト領域(source domain)と呼ばれ、表現の「材料」となるものです(こちらは具体的で経験可能なものになります)。メタファーとは、モト領域の構造や性質が、サキ領域にマッピング(写像)された表現だということができるでしょう。
 一つの概念は、様々なものに見立てられることがあります。例えば、「時間」の表現の裏には<Time is money.>や<Time is motion.>などのメタファーがあることを前回の記事で紹介しました。 一方、Yに来るものも、様々なメタファーのモトになります。例えば、「旅」は<Life is a journey.>や<Love is a journey.>など、「人生」や「愛」のモトになります。それ故、「人生」と「愛」の表現は似たものになります。以下では、「愛」を表すメタファーについて見ていきましょう。
 
‣‣愛は旅である
 <Love is a journey.>というメタファーに基づいた表現は次のようなものがあります。

 【Love is a journey.】
 1. Tom and Mary are in a dead-end relationship.
   トムとメアリーの関係は行き詰まっている
 2. Tom and Mary are at a crossroads in their relationship.
   トムとメアリーの関係は岐路にある
 3. Tom and Mary chose to go separate ways.
   トムとメアリーは別の道を歩むことを選んだ
 4. Our marriage is on the rocks. 私達の結婚は暗礁に乗り上げている

 1の例は恋人同士の関係が行き詰まった状態にあることを表します。それ以上前進することができない「どん詰まり」の道はdead-endと言いますが、これが恋愛関係に適応された例です。2のcrossroadは文字通りには「交差点」という意味ですが、そのまま関係を続けるのか、別れるのかといった分岐点にあることを表現しています。3の例は、同じ道を旅してきた恋人が別れて別々の道を進むことを表します。4のon the rocksという表現は、文字通りには「岩に乗り上げている」ということで、船が座礁している様子を指す表現です。その様子を愛(ここでは特に結婚)について当てはめると、問題(岩)によって前に進むことができない状態を表しています。
 これらの表現は、第1回の記事で紹介した<Life is a journey.>というメタファーと非常に似ていることに気がつくと思います。次の文と比べてみて下さい。

 【Life is a journey.】
 5. My life is in a dead end. 私の人生は行き詰まっている
 6. My brother and I chose to go separate ways. 弟と私は違う道を進むことを選んだ
 7. I’m at a crossroads of my life. 私は人生の岐路に立っている
 8. My life is on the rocks. 私の人生は暗礁に乗り上げている

 このようにモト領域が共通すると、表現は類似したものになるということがわかると思います。つまり、材料となるモト領域の共通性から、「人生」も「愛」も何か目指すべきところ(目的地)があり、そこに向かって進んでいく(旅をする)という類似の構造が浮かびあがってきます。
 
‣‣愛とは…?
 「愛」をテーマにした文学や音楽の作品は非常に多く存在します。これらの作品は「愛」という抽象的な概念を形のあるものとして「表現」しようとする試みだと言えるかもしれません。
 「愛」に関するメタファーもまた数多く存在します。<Love is a journey.>もその一つですが、ここではそれ以外のメタファーを見ていきましょう。

 【Love is fire.】
  9. My heart is on fire. 私の心に火がついた
 10. I’m burning with love for her. 私は彼女に恋焦がれている
 11. I don’t want to get burned again. もう(恋で)やけどはしたくないんだ
 12. She’s an old flame. 彼女は昔の恋人だ

 上の例は、「愛」を「火」に喩えた表現です。日本語の訳からもわかるように、このメタファーは日本語にもしっかりと存在しています。12の例のold flame(文字通りには「昔の炎」)は、英語独特で面白い表現です。

 【Love is a string.】
 13. There once was a romantic tie between them.
    かつて彼らの間には恋愛関係があった
 14. You should cut ties with a man like him. 彼みたいな男とは関係を断ったほうがいいよ
 15. I feel linked with her by destiny. 彼女と運命の糸で結ばれている気がする
 16. She has little attachment to her boyfriend any more.
    もはや彼女は彼にほとんど愛情を持っていない
 17. My sister is going to tie the knot with her classmate next year.
    姉は来年クラスメートと結婚する予定です

 13-17は「愛は糸である」というメタファーに基づいた表現です。恋愛関係にある二人が糸で結ばれているというイメージからこれらの表現が生まれたと考えることができます(日本語では「運命の赤い糸」という表現があります)。糸を結ぶことは恋愛関係になること、糸を切ることは恋愛関係を解消することになります。17のtie the knotは「結婚する」という意味の慣用表現です。

 【Love is fluid in a container.】
 18. My heart was filled with love. 私の心は愛で満たされた
 19. Tony has poured out his love on his wife. トニーは妻に愛を注ぎ続けてきた
 20. My heart overflows with love for you. あなたへの愛で心が溢れそうです

 18-20の例は、「愛は容器に入った液体である」というメタファーに基づいています。英語の感情表現はこのように容器に入った液体と見立てられることがよくあります(→怒りのメタファー)。日本語の「溺愛する」という表現も、「溺れるくらい大量の愛を注ぐ」ということだと解釈すると、「愛」は「液体」に見立てられていることがわかります。
 
 この他にも<Love is nutrient.>(愛は栄養である)というメタファーからHe is starved for love.(彼は愛に飢えている)といった表現や、<Love is sickness.>(愛は病気である)というメタファーを基にしたlove sickness(恋煩い)といった表現があります。
 
‣‣まとめ
 今回は「愛」を表すメタファーについて見てきました。モト領域が同じ場合(例:lifeとlove)、似た表現が用いられること、また、「愛」は表現するのが難しい概念故、多くのメタファーが存在することを示しました。
 この連載は次回で最後となります。これまで見てきたもの以外にも、英語には様々なメタファーが息づいているということを、具体例を挙げて見ていきたいと思います。
 
 
 
【プロフィール】 内田 諭(うちだ さとる)
東京外国語大学特任講師。専門は認知意味論・語用論・辞書学。『オーレックス英和辞典』ではNAVI表現を担当。著書に『連関式英単語LINKAGE』(Z会,2011年)など。

2012年7月9日-[執筆者リレーエッセイ

Coining New Words ––Nadia Mckechnie

 
My daughter goes to an English reading class on Saturdays. All the children in the class have at least one parent with whom they speak English at home and all of them go to Japanese schools. The class is very helpful for parents like myself who are trying to raise our children to be not only bilingual and bicultural but also biliterate1.
 
Recently, the children have been doing a term project on the famous American children’s writer, Dr. Seuss (Theodor Seuss Geisel, 1904-1994). You may be familiar with some of his titles like The Cat in the Hat or Green Eggs and Ham, or even our particular favorite, Wacky Wednesday. Dr. Seuss was a very innovative and creative writer who liked to make up or “coin” funny, nonsense words.
 
Last week my daughter’s teacher set the children the homework assignment of coining a new word themselves. (In case you are interested, one of the words my daughter came up with was hand-snack – a snack you can both open and eat with one hand while using the other hand to do something else like send a text or hold a book. I guess this coinage is a sign of the busy, multitasking time in which we live.)
 
This got me thinking about just how many words I use every day that simply didn’t exist when I was growing up. (This was, of course, in the “olden days” when a mac2 was still a raincoat, a mobile3 was something hanging above a baby’s bed, and a cyberbully4 would have sounded like a character from the popular children’s TV show, Doctor Who5.) Although new words have, as a matter of course, been coined as they become necessary throughout history, it is definitely the case that, due to the digital age, new words are becoming part of our common vocabulary much more quickly than in the past. But, which words will fall out of fashion again and which ones will stand the test of time? Although there are countless new/newish coinages, usages and neologisms (newly coined words which have yet to be accepted into mainstream language), here are a handful of words that I like or think are useful:
 
Sandwich generation – The growing generation of people who are finding themselves having to both take care of children, and care for elderly relatives at the same time.
A very succinct term that has become quite a buzzword as “sandwich generation problems and issues” increase.
 
Blogosphere – The world of websites and blogs and those who inhabit them.
For me, this fun, “sci-fi” word conjures up images of a world where people float in outer space like astronauts, connected to their laptops for life support!
 
Carbon footprint – The amount of carbon dioxide and other emissions that can be attributed to a particular person or group, mainly due to their use of fossil fuels.
I think this slightly older expression will continue to be relevant as we look for greener solutions for our energy needs. Other usages of “footprint” are cruelty footprint, as in “You can reduce your cruelty footprint by buying only cruelty-free cosmetics.” and digital footprint, as in “Have you checked your children’s digital footprints?”
 
Vintage – Denoting something that is of high quality or classic design.
In the past, the adjective vintage was most often used to describe fine wine or cars. However, nowadays you can’t open a fashion magazine without coming across vintage used to describe “secondhand” clothing, as in “She wore vintage cocktail dress to the party.” Somehow, vintage sounds so much more stylish and elegant to me than “secondhand” – which was the only word available to describe the vintage clothes I used to buy from street markets when I was a teenager!
 
Edamame – Green soybeans.
A fashionable food with a healthy image, sometimes served with hot pepper sauce in restaurants in my hometown, London. Edamame definitely sounds more appetizing and exotic than “soybeans.”
 
And finally,
 
Mouse potato – Someone who spends too long sitting in front of a computer screen, playing games, watching YouTube, etc.
This coinage is a newer version of the expression couch potato (meaning someone who watches too much TV). Although this expression will probably become obsolete along with the mouse, it still makes me smile whenever I hear it.
 
 
Key:
1 biliterate – able to read and write in two languages.
2 mac – short for macintosh or mackintosh – a generic term for a kind of rubber raincoat. These days, a popular brand of computer!
3 mobile – a freely moving structure often hung above a baby’s bed to offer visual stimulation. These days, the short form of “mobile phone.”
4 cyberbully – a person who bullies or harasses someone digitally by sending them nasty messages, etc. Also, cyberbullying as in “He was a victim of cyberbullying.”
5 Doctor Who – a long running, award-winning TV show produced by the BBC. The Cybermen were characters who first appeared in the series in the 1960s.
 
 
 
【プロフィール】Nadia McKechnie(ナディア・マケックニー)
 イギリス・ロンドン出身。これまで20年以上、英語教材制作と指導に携わる。『英会話フレーズ道具箱』『ダイアローグ リスニング』(旺文社)、『コトバで相手を怒らせないための“正しい”英語・礼儀作法』(マクミラン ランゲージハウス)の執筆、『全国大学入試問題正解・英語』(旺文社)などの校閲に多数関わる。また、NHK基礎英語2、3をはじめ、教育からコマーシャルにわたる幅広い分野でナレーターとして活躍。
 『オーレックス英和辞典』『オーレックス和英辞典』では英文校閲を担当。

2012年7月2日-[メタファーの森

メタファーの森 第4回 時間のメタファー ―内田諭

‣‣はじめに
 今回から個別の概念を取り上げ、それが英語ではどのようなメタファーによって表されるのかを見ていきます。当たり前のように思えることもあるかもしれませんが、それは「当たり前」と思えるくらいにメタファーが言語に根付いているからだと言えます。その「当たり前」を掘り返して客観的にみることで、英語の表現を深く理解し、表現の幅を広げることができるようになります。今回は「時間(time)」について見ていくことにしましょう。
 
‣‣時は金なり
 Time is money.(時は金なり)ということわざがあります。実はこれはそのままメタファーとして英語の表現に深く入り込んでいます。つまり、「時間」という目に見えない抽象的な概念を、「お金」という具体的な形になぞらえることで、時間についてさまざまな意味を表現できるのです。

 【Time is money.】
 1. I spent a lot of time with her. 彼女とはたくさんの時間を過ごした
 2. The company has invested a lot of time in this project.
   その会社このプロジェクトに多くの時間を費やしてきた
 3. In programming, a simple mistake can cost you hours of wasted time.
   プログラミングでは単純なミスで何時間も無駄な時間がかかることがある
 4. You should budget your time for each question properly.
   それぞれの問題に適切に時間配分をすべきだ
 5. This software will save you a lot of time.
   このソフトで多くの時間を節約できるでしょう
 6. I’m running out of time for the deadline. 締め切りまでもう時間がない

 spendは「(お金を)費やす」のほかに「(時間を)過ごす」という訳が一般的に用いられるため、あまりメタファーだという印象を受けないかもしれませんが、invest, cost, budgetなど、お金に関連する語彙が多く使われていることに注目してください。このことからこれらの表現の裏には “Time is money.” というメタファーが隠れているということがわかるでしょう。
 
‣‣時間は動く
 Summer vacation is approaching.(夏休みが近づいてきている)という表現では、「時間」は「動き」としても捉えられます。動いているものは「時間」(夏休み)で、それが「私たち」に近づいてきているという捉え方です。

 
 Time passed very quickly.(時間はあっという間に過ぎた)という表現も、静止している「私たち」の前を、「時間」が動いて過ぎていったということがイメージできると思います。
 逆に、時間ではなく、「私たち」が動くという表現も可能です。We’re approaching the end of the year. (私たちは年の瀬に向かっている)という表現がその例です。

 
 このように、時間を動きとして捉えた場合、「時間」が動く表現と、「主体」が動く表現に分けて考えることができます。それでは具体的に英語の表現を見てみましょう。

 【Time is motion.】
 Moving time
 1. The New Year is approaching. 新年が近づいてきている
 2. The exam period is drawing near. テスト期間が近づいてきている
 3. Spring is coming. 春が近づいている
 4. Time passed very quickly. 時間はあっという間に過ぎた
 5. The time has come for us to change. 変わるべき時がきた
 6. Time flies like an arrow. 光陰矢の如し
 7. Time marches on. 時は刻々と過ぎゆく
 Moving ego
 8. We are heading for Christmas. もうすぐクリスマスだ
 9. We are getting close to the summer vacation. 夏休みに近づいている
 10.We’re approaching the end of the year. 私たちは年の瀬に向かっている

 これらの表現を見てみると、「時間」と「主体」の接近に関する表現が多いことがわかります。その際、動く側が主語となっていることがわかるでしょう。「時間」が主語の表現のほうがどこか客観的で、「主体」が主語の場合は主観的でダイナミックな表現になっていることも見て取れます。
 6.と7.は、使われる動詞によって時間の動き方をうまく捉えた表現です。6.のflyは「飛ぶ」ことで時間の動くスピードを、7.ではmarch(行進する,整然と進む)が、時間が残酷なまでに規律正しく進んでいく様子を捉えています。
 
‣‣まとめ
 今回は「時間(time)」に関する英語のメタファーをみました。 “Time is money.” と “Time is motion.” というメタファーを取り上げ、後者には「時間」が動く “Moving time” と「主体」が動く “Moving ego” という2つの下位分類も考察しました。
 次回は、「愛(love)」についてのメタファー表現を紹介していく予定です。
 
 
 
【プロフィール】内田 諭(うちだ さとる)
東京外国語大学特任講師。専門は認知意味論・語用論・辞書学。『オーレックス英和辞典』ではNAVI表現を担当。著書に『連関式英単語LINKAGE』(Z会,2011年)など。

2012年5月9日-[メタファーの森

メタファーの森 第3回 幸せのメタファー ―内田諭

‣‣はじめに
 前回、「怒り」を表す表現について、I couldn’t contain my anger any longer.(それ以上怒りを抑えることができなかった)などのように「怒りは容器に入った(膨張する)液体である」というメタファーを基にした表現が多くあることを見ました。「怒り」などの「感情」は目には見えないものですので、言語化するにはこのように何かに見立てて表現する(=メタファー)ことがよくあります。今回は「幸せ」について見ていきたいと思います。
 
‣‣「幸せ」の方向は?
 「幸せ」はどちらを向いているでしょうか。哲学的な問いのように感じられるかもしれませんが、メタファーを使った表現を見てみると、それははっきりとしています。左でも右でも、前でも後でもなく、「上」です。このことは「天にも昇る気分だ。」「気分は上々だ。」などの日本語の表現を考えてもわかると思います。英語でも例えばI’m feeling up.という表現は「気分が上々である」ということを表します。一方、I’m feeling down.は「落ち込んでいる」という意味で、「下」は逆に「不幸せ」を表すと言えるでしょう。
 
 このような表現の裏にはHappy is up. Sad is down.という「方向性」に関するメタファーが隠れています。「怒り」は「容器」という「構造物」として見立てられていましたが、「幸せ」・「不幸せ」の例のように、ある概念が方向と関連付けられているということも多く見られます。
 
‣‣方向を用いたメタファー
 方向を用いたメタファーの特徴は、体系性があるということです。つまり、「幸せ」は一貫して「上」に対応付けられ、概念的に逆の「不幸せ」は、方向的に逆の「下」に一貫して対応付けられます。例えば、lower one’s moodという表現を考えてみましょう。mood(気分)を「下げる」(人の気分を落ち込ませる)という意味ですが、これは日本語で考えてもわかるように「不幸せ」を表す表現です。もしこれが「気分を良くする」という意味であれば、方向の対応付けの関係に当てはまらなくなりますが、そういう意味にはなりません。より大きな視点で考えると、「幸せ」・「不幸せ」に限らず、概して「上」は良いこと、「下」は悪いことに対応します(詳細は次のセクションの具体例を見てください)。この意味でも、「方向は体系的に概念と結びつている」ということが言えそうです。また、方向を用いたメタファーは身体的な経験と密接に関わっていると考えられます。私たちはうれしい時はバンザイと手を上げますし、悲しいときは下を向き、うなだれます。これは人間誰しも共通することですので、方向のメタファーは多くの言語に存在し、方向と意味の対応付けもとても良く似ている傾向があります。
 
‣‣「上下」に関わる英語の表現
それでは、具体的な英語の例をいくつか見てみましょう。まずはHappy is up. Sad is down.の例です。

 【Happy is up. Sad is down.】
 1. I’m feeling up today. 今日は気分が上々だ
 2. He’s in high spirits. 彼は意気揚々だ
 3. Her kind words gave me a lift.
   彼女の優しい言葉でうれしくなった


 4. I’m feeling down today.
   今日は気分が落ち込んでいる
 5. I feel depressed. 憂鬱な気分だ
 6. My spirits sank lower and lower. どんどん気分が沈んでいった

 次は、Health is up. Sickness is down.です。この例も「上」は良いことである「健康」に、「下」は悪いことである「病気」と結びつきます。

 【Health is up. Sickness is down.】
 1. He’s in top shape. 彼の体調は万全だ
 2. You need to get enough sleep to get healed up quickly.
   早く回復するには十分な睡眠を取る必要がある
 3. Regular exercise is essential to build up your health.
   定期的な運動は健康を増進するのに不可欠だ


 4. She fell ill after eating. 彼女は食後気分が悪くなった
 5. He’s sinking fast. 彼は急に容態が悪くなっている
 6. My brother came down with the flu.
   私の弟はインフルエンザにかかった

 最後に、Having force is up. Being subject to force is down.というメタファーを見てみましょう。これは「力を持つこと」(優位に立つこと,支配すること)が「上」、「支配されること」(従属すること)が「下」に対応しています。

 【Having force is up. Being subject to force is down.】
 1. My wife has control over the household account. 家計は妻が握っている
 2. I couldn’t get on top of the whole situation.
   私はすぐに全体の状況を把握することができなかった
 3. He remained at the top of the committee for many years.
   長年、彼は委員会のトップだった


 4. The bank was placed under state control.
   その銀行は国の管理下に置かれた
 5. The politician fell from power after the scandal.
   スキャンダルの後、その政治家は失脚した
 6. I can’t decide because I am low man on the totem pole.
   下っ端の私には決められません

※Lakoff and Johnson (1980) Metaphors We Live byを参考に作成。
 
‣‣まとめ
 今回はHappy is up. Sad is down.を中心に方向を用いたメタファーを見ました。概して「上」は良いことに、「下」は悪いことに体系的に対応しているということを、具体例を通して検証しました。
 
 次回は、「時間(time)」について、英語ではどのようなメタファー表現があるかということを概念別に紹介していく予定です。
 
 
 
【プロフィール】内田 諭(うちだ さとる)
東京外国語大学特任講師。専門は認知意味論・語用論・辞書学。『オーレックス英和辞典』ではNAVI表現を担当。著書に『連関式英単語LINKAGE』(Z会,2011年)など。

2012年5月2日-[執筆者リレーエッセイ

記憶の不思議:酪農と英語,あるいはイクラとチェコ語―小崎充

 
 この春休み,ふだん全然一緒に遊んでやっていない罪滅ぼしに子供たちを連れ(正確に言うと彼らの母親の運転する車の助手席に乗せられ),あの有名な「マザー牧場」を初めて訪れてみた。乗馬をしたり,子ブタのレースを楽しんだりしている息子たちの姿を見ながら,心の奥底にしまわれていた自らの幼少期の記憶が蘇ってきたが,特に乳搾り体験をする少年たちが(そんなに遠くはないと自分では思っている)はるか昔の自分の姿に重なって見えた。と同時に,懐かしく強烈な牛舎の臭いも鼻に飛びついてきた。(食事中でなくてよかった。)
 
 ソビエトによる日本漁船の拿捕事件が頻発していた時代に,北海道の東の果て近くにある小さな町で育った私の周りには,英語が溢れかえっていた。冷戦期の米ソ対立の時代に,「悪意を持った隣人」という雰囲気を醸し出していたロシア人のことばを学ぼうとするものは非常に少なかった。だからと言って,北方領土返還運動にアメリカを巻き込もうとして皆が盛んに英語を学習していたということは,もちろん,あるはずがない。
 
 当時,人口がやっと2万人になるかならないかというその町は酪農の町で(牛は人間の2倍はいた。おまけに,学校のグラウンドをエゾシカが走っていたり,山に行けば羆が出たりすることもあった。),私の母の実家も酪農を生業としていた。両親が共働きだったせいか,3歳年上の兄とともに,物心ついたときからしょっちゅう母の実家に預けられていた私は,否応なしに英単語だらけの酪農文化に浸って育つことになる。
 
 酪農で英語?と思われるかもしれないが,酪農家の毎日は実は英単語と切り離せない。飼育していた牛の種類はホルスタイン(Holstein)で,これは元々英語ではないけれど(ちなみに,ドイツ語起源だそうな。),餌となるのは主に牧草のチモシー(timothy:「オオアワガエリ」という和名は,恥ずかしながら今回調べて初めて知った。)や,それをサイロ(silo)で発酵させたサイレージ(silage:辞書によると,この単語はensilageからsiloの影響で語頭のenが欠落したという面白い単語)。秋にはビート(beet:テンサイ、サトウダイコン)やデントコーン(dent corn:家畜の飼料用トウモロコシ)を収穫して餌にすることもあった。牛の世話にはフォーク(fork)やレーキ(rake)を使い,乳搾りにはミルカー(milker = milking machine:搾乳器)が活躍した。まだまだパイプライン型ではなく,バケット型のものであった。
 
 こんな風に英語が当たり前のように日常に登場する生活の中で,ある日なじみのない単語が耳に飛び込んできた。それは「トワイン」であった。当時は刈り取った牧草を機械で直方体の形にぎゅっと圧縮し,2本の細紐で縛るのが普通だったが,その細紐のことをトワインと呼んだ。その頃はもうすっかり毎日の牛の世話にうんざりしていて,この紐のことを特に気にかけはしなかったが,その後何年も経って,確か大学1年の何かの英語の授業中,それがtwineという「より糸,麻紐」を表す語だということに気づくことになる。その語の意味を知ったとき,子供の頃,重い牧草の束を持ち上げる度に手に食い込んだトワインの乾いた痛みと牧草の青い匂いが心の中に鮮やかに浮かび上がった。
 

牧草の束。ただし残念ながらこの紐は「トワイン」ではない


 

 無意識のうちに記憶に刷り込まれたまま忘れ去られていた情報が突然,外国語の学習により息を吹き返す。断片でしかなかった小さな知識が,その他の情報と結びつき,自分の頭の中で意味のネットワークを形成していく。そんな経験に魅了された私は,ことばの研究から離れることができなくなっていった。
 
 大学3年になってチェコ語を習った時には,「魚卵」を表す単語がロシア語と同じ語源のjikraであることを知り,それが子供のころからの好物であるイクラに結びついた。ちなみに,英語では魚の卵を表す語としてroeという単語があるが,これは産卵前の塊になったままの卵を指す語で,どうもイメージとしては美味そう(mouthwatering)な感じのしない語である。そのため,最近では,鮭のイクラを表すのにsalmon caviarという表現がよく用いられる。「キャビア」というとチョウザメの卵を塩漬けにした高級食品であるが,イクラもキャビアと呼ばれるとずいぶんと高級な食べ物のように感じられるから不思議だ。(本家のロシア語では,キャビアはчёрная икра(チョールナヤ・イクラー、「黒い魚卵」の意)で「イクラ」と呼ばれていることもまた面白い。)
 
 話が逸れてしまったが,こんな些細な記憶でも何かのきっかけで突然心の中に舞い戻ってくることがあるのが記憶の不思議であり,心やことばの研究者が解き明かそうとしている謎である。チェコ語を教えて下さった(著名であり,かつ毒舌な)言語学の先生は,よく大学近くの食堂で一緒にカレーライスを食べながら,私に向かって「意味はやるな。意味にはまると抜けだせなくなる」と忠告して下さったのだが,そのアドバイスが,意味を扱えば記憶の研究を避けて通れなくなるという意図であったと,今ようやくわかりつつあるところだ。それもまた記憶の不思議だと思いつつ,次の研究計画を練っている自分がいる。
 
 
 
【プロフィール】小崎 充(こざき まこと)
国士舘大学理工学部(健康医工学系)教授,2010年より同学部教務主任。東京外国語大学,同大学大学院を修了。専門は認知言語学を中心とした認知科学。
『オーレックス和英辞典』で「使い分けテーブル」、『コアレックス英和辞典』で「語の使い分け」を担当。
(写真は脳内を流れる血液中のヘモグロビン量を調べるポータブル型光トポグラフィを装着した筆者)

2012年3月15日-[執筆者リレーエッセイ

意識と無意識――柏木厚子

 
 
 イギリスで英語を勉強していた頃に「英語を話したいなら英語で考えなさい!」とイギリス人の先生に言われたことを今でも覚えています。一応は“I’ll try.”と答えはしましたが、「英語で考えろと言われてすぐに英語で考えられるぐらいなら苦労はしない」とつぶやいていました。
 
 小学校から大学まで全て日本の学校という典型的な「純ジャパ」の私にとって英語というのはずっと「読む」ものでした。中高の授業も見事なほどの「文法訳読方式」。大学の英語の授業は中高にさらに輪をかけたような伝統的授業で、禅についての英文を一人一人順番にひたすら訳した記憶があります(今から考えるとこれは鈴木大拙著『禅と日本文化』からの一節だったのですが、18歳の私には「??」でした)。
 
 そんな私がイギリスに留学したのは24歳の時。たどたどしい英語を話すのが精一杯で、英語で考えるなんて夢のまた夢でした。もちろん決まったフレーズは言えますが、少し込み入った話になるとまず日本語で考え、英文を組み立て、考えながら話していました。イギリスで2年、アメリカで2年の留学を終え日本に帰国した私のスピーキングは最初に比べればかなり流暢になっていましたが、その段階でもまだかなり日本語から英語に訳していたのを今でも覚えています。「英語で考えることなんて無理かもしれない、私って一生このままかも」と諦めの境地にいたと思います。
 
 ところが、留学から帰ってまず就職したところはサイマル・インターナショナルという帰国子女の牙城のようなところ。普通に日本語を話すように流暢に英語を操る彼女たち(女性が圧倒的に多かったです)は本当に別の生き物のようで、ショックを受けました。かなりミーハーですが(私も若かった…)、帰国子女たちが本当に格好よくて憧れたものです。
 
 その頃、言語習得理論では非常な影響力を持っていたStephen Krashenの「モニターモデル」という考え方がありました。簡単に言うと「学校で習った英語っていうのは実際のコミュニケーションでは全く使えない。実際に使える英語というのは、英語を聞いたり読んだりする中で無意識に習得したものだけだ」ということで、受験英語で青春を送った私などからみると「私の立場無いよね」と正直思いました。でも、周りの帰国子女たちの颯爽とした姿に憧れた私はKrashenの言う「無意識の習得」とやらに賭けてみようと思ったのです。
 
 それからは、日本にいながら自分をとにかく英語漬けにしました。英語のみを聞き、読み、話す。ひたすら「無意識」を信じてそれを続けていた29歳のある日、何を話していたかは忘れたのですが、日本語で考えずに英文がぽっと口をついて出てきました。「えっ、今のどこから出てきたの?」という不思議な感覚を今でも覚えています。それからは、そういったエピソードが加速度的に増え、30代の前半には「英語で考える」ということができるようになっていました。また、同時期に、英文を聞いただけで直観的に「それはちょっと変、言わないよ」という判断もできるようになっていました。つまり「無意識の習得」が起こっていたということでしょう。
 
 ある意味、Krashenのおかげで「英語で考える」ことができるようになったとは思うのですが、実はKrashenの言うことを全部信じているわけではありません。Krashenは「意識的な学習は自然な習得にはつながらない」と主張しましたが、私は自分の受験英語、つまり意識的な学習は確実に自然な習得につながったと感じているからです。白井恭弘氏が著書の『外国語学習の科学』(岩波新書)でも書いているように、意識的な学習はふつうに聞いているだけでは気づかないことを気づかせることによって、自然な習得を促進させる役割があります。文法をしっかりと理解していること、ある程度の語彙を形式的にでも知っていることは自然な習得をスピードアップさせる力があるということです。
 
 私の所属している学科は学生全員が留学することが必修ですが、学生には大体大きく分けて2タイプあります。1つ目のタイプは「全てが説明できないと納得しない」タイプ。このタイプは文法が好きで辞書が好きで、細かいことにこだわる傾向があります。昔の私ですね。2つ目は「語学の勉強なんて机でするものではない、留学すれば何とかなる」タイプ。根拠のない楽天家で、英語ができないのは学校の教え方が悪いから、と密かに思っています。
 
 どちらも不幸です。最初のタイプには「大丈夫、今、分からなくてもいつか分かるから。自分の脳を信じて、とにかくインプットを入れてごらん」というアドバイス。2番目のタイプには「今、しっかりと基礎を固めておかないと、英語のシャワーを浴びてもザルが水を通すように全部流れていってしまうよ」というアドバイスをすることにしています。
 
 意識的な学習と無意識の習得、この2つのプロセスをうまく利用できるようになったら学習者としても一人前になったと言えるのでしょう。
 
 
 
【プロフィール】柏木 厚子(かしわぎ あつこ)
昭和女子大学人間学部教授、2009年より同学部国際学科学科長。早稲田大学法学部を卒業後、イギリス留学を経て米国コロンビア大学大学院より応用言語学・英語教授法修士号取得。
『オーレックス和英辞典』では校閲・「日本紹介」執筆を担当。

カテゴリ



最新記事