□
こんな人にお奨め!
・本格的な和訳問題を出す大学を志望している人は必携
逆を言えば、和訳問題が難しくない大学志望の場合(例え東大であろうと)は必要ない。他の分野(速読や英作文)に時間をかけるほうが賢い。
□
例題と演習
例題と演習という二種の問題構成をしているが、復習するのは例題だけで良い。演習のほうは解説が別冊に簡単なものしかのっていないが、例題のほうは分かりやすい解説があるためだ。
□
ハイレベルな問題?
巷では英文解釈の技術100には難しい文が載っているとの評判が散見する。確かに、東大に代表される難関大の英文がよく載っている。しかし、そういっている人の大半は文構造を見抜く力がほとんどないのだろう。出てくる問題は、「文の構造さえ掴めば」簡単に訳出できるものばかりで、はっきり言って大した問題ではない。国立大でしっかりした和訳問題が出るところを志望しているなら、やって絶対に損はない一冊である。(逆をいえば、この本の文の構造が全く訳が分からないということであれば、相当初歩からやり直す必要がある。)
□
訳出の方法
この本の役割は、文の構造の把握練習、ではない。
訳出の方法を具体的に覚えるためにある。訳出の方法とは、「文の構造をつかんだ上で、
具体的にどのように英語→日本語へと置き換えをしていくか、を指す。つまり、意味を読み取った英文を自然な日本語へと転換するための手法のことである。
訳出の上手下手は、模試ではあまり重視されない。バイトが適当に採点しているからだ。キーワードさえあっていれば点数がくる。しかし一方本番では、訳出がうまいかへたかが非常に大きなウェイトを占める。これは採点バイトに比べて遥かに優秀な教授陣が採点しているからである(阿呆な文章を書く奴を合格にはさせない、ということだ)。
A判定かつ、本番のできも悪くなかった人が何故か落ちてしまった話をよく聞くが、本人にいざ和訳の答案を書かせてみると、「これはひどい」という文を書いていることが多々ある。英文の構造は理解していることは分かるのだがかなり不自然な日本語になっている(英語をそのまま日本語にしているだけの場合がほとんど)。英語での理解(英文の構造を見て、頭の中で読み取った論理を組み立て、内容を理解すること)こそしているものの、それを上手く言語化(読み取った論理を日本語にしてアウトプットすること)できていないのだ。
英文解釈の技術100は、訳出の方法を学んでいくうえで最高の参考書のひとつである。
□
具体的勉強法
① まずは例題を解く。そして、解説を熟読する。
② 時間がある場合は演習問題も確認として解く。この際、そんなに完璧にはやらずともよい。
③ ①~②を一通り終わったら、今度は例題だけを
◎○×勉強法で行う。
④ 全て◎になったら
本番一ヶ月前まで封印する。
これと基礎どちらがいいでしょうか?