Hatena::ブログ(Diary)

枕流亭ブログ

2009-06-22

[]「為念」を「念のため」とするのは漢語的にはおかしい。

為念 ってなんですか?人力検索はてな

為念って念のためという意味と思いますが辞書にありません。ある程度公式な文章に...Yahoo!知恵袋

「為念」は「念のため」と読むもので、しかもそれが漢語・漢文がもとだと思われているらしい。

漢書』巻77王吉伝

「願留意、常以為念。」

小竹武夫訳『漢書6列伝III』(ちくま学芸文庫)P276

「どうかこのことをお忘れにならず、つねにお心にとめていただきとうぞんじます。」

三国志』巻6魏書6董卓伝(裴注所引張璠『漢紀』)

努力謝關東諸公、以國家為念。」

今鷹真・井波律子訳『正史三国志I』(ちくま学芸文庫)P432

「どうか、関東諸侯によろしく伝え、国家を忘れぬようにいってくれ」

三国志』巻9魏書9曹真伝

「臣昔從遼東還、先帝詔陛下・秦王及臣升御牀、把臣臂、深以後事為念。」

井波律子・今鷹真訳『正史三国志II』(ちくま学芸文庫)P179

「私が昔、遼東から帰還いたしましたおりに、先帝は陛下と秦王(詢)および私に詔勅を下されて、寝台の上まで登らせ、私の腕をとって、くれぐれも後の事を頼むと仰せになりました。」

例はいくらでもあるんだけど、漢文で読み下すなら、これらはいずれも「念と為す」=「ねんとなす」だろう。漢文・漢語的には「為念」は「記憶にとどめる」とか「思いつづける」とか「心配する」くらいの意味で、「念のため」という意味はない。これを「念のため」と使うのは、日本語独自の用法だ。現代中国語でも「为念」(wei2nian4)は、漢語的意味を引き継いでいる。

参考:Google百度

スパム対策のためのダミーです。もし見えても何も入力しないでください
ゲスト

コメントを書くには、なぞなぞ認証に回答する必要があります。

Viva Technoliberation!
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,大潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。
We historians are tomb raiders, who search for the truth.
この日記のはてなブックマーク数 人気ブログランキング にほんブログ村 歴史ブログへ 誰も祝わないから、自分で祝う!2009年3月29日にWEB枕流亭は10周年を迎えます