Wikia

Vocaloid Wiki

Comments4

Song Translating and Mistranslating

T-Mark.jpg The following is a tutorial made for Vocaloid fans by Vocaloid fans.


Many volunteer translators of Vocaloid songs are active on YouTube and other sites. Since the release of Hatsune Miku, thousands of Vocaloid songs have been created in Japan and the songs have caught many music lovers around the world. Most overseas fans, however, do not understand Japanese so translators are of much need. Those translators have made a great contribution to the overseas Vocaloid fandom, but not all of the translators leave high quality translations. Unfortunately many grave mistranslations that totally convert original lyrics are also going around.

Translating other people's works brings a responsibility. Responsibility both to the authors and the fans who read your translations. Making mistakes is not an embarrassing thing, and there is no "true" translation. A beautiful translation is not faithful and a faithful translation is not beautiful. Yet practicing a foreign language through other people's works is a big no-no. You should rather put forth your effort in your current study. If you call yourself a translator, you should be able to read newspapers and magazines written in source language without dictionary and should have the skill to write in the language properly.

Index

Contents

Understanding Language

Japanese language is one of the most difficult languages for westerners. Its words, grammar and structure are very unfamiliar to those who speak Indo-European languages. The Department of States says that an American needs about 4,000 hours of study for basic Japanese skill whereas the Ministry of Education and Science of Japan says that a Japanese needs about 2,000 hours for basic English skill. You will face complicated conjugation and inflection patterns and confusing particles. A slightest misreading can easily lead to a grave mistranslation - misreading of subjects and objects, positive and negative, active and passive, modifiers and modifees, present and past and so on. In addition interword spaces are not used in the official writing system, which makes reading sentences tricky. Most Kanji have several pronunciations and each of them has different meaning.

Self-learning

Learning Japanese through anime clips and Vocaloid songs is an awkward idea. It is like learning English through Disney or Hollywood films. Even if you teach yourself with Japanese textbooks, you will achieve nothing more than basic daily conversations. If you are to understand the language rightly, you should take a Japanese class with a qualified teacher. Yet some months of studying basic terms, conjugations and particles is not enough to grasp the whole framework of the language to translate songs and literature. The Japanese verb has five conjugation patterns. The i-type adjective and na-type adjective have different inflections. More than 200 particles are in Japanese and many of them have irregular inflections. Japanese idioms and metaphors are totally different from those of English.

Sentence Structure

Japanese is a topic-prominent language. Topics and predicates are emphasized rather than subjects and objects.
Here is an example.

  • 君が言った(topic) ことは(subject) 正しい。(predicate)
  • You said      thing       right.

English translation:

  • The thing you said is right./What you said is right.


Subjects and objects are often omitted when the topic and predicate are apparent to native speakers, for subjects and objects are less important, but this very much confuses non-natives. You need to read the context carefully to find out what the topic and predicate are to restore the omitted subjects and objects. This is rather difficult for English speakers, whose language always requires subjects and objects (except broken talks and comments).

Understanding Culture

Translating does not mean automatic word converting. Comprehensive knowledge of both the target language and the culture behind the language is necessary to a translator. Even people who speak the same language from different backgrounds suffer communication gap. Think about this case. First floor. The American would say "second floor" when the British are walking on the "first floor" in a building. This example shows that your thinking pattern does not always work when you place yourself in a community you don't belong to.
Here is an overview about Japanese thinking and view of life.

Way of Thinking

Japanese thinking is like watching a multiple viewpoint drama. They often describe one thing from various standpoints. That is, third person viewpoint may represent first or second person viewpoint. Thus "this man" or "that woman" sometimes mean "I" or "you" in Japanese songs and literature.

View of Life

Japanese culture has developed under the influence of Shintoism, Mahayana Buddhism and Confucianism. Putting aside minute differences, these religions at large value the harmony with the society and surroundings you belong and the nature. Those in Japan are expected to act what others expect "to maintain the harmony of the society and the nature." This belief makes Japanese people, especially women, modest, obedient and shy from the western standard. In many Vocaloid songs girls show more shiness than western girls.

Another important point to mention. Looking into inner self is a common Japanese reaction when facing difficulties. Zen (or Ch'en) class Buddhism, from which traditional Japanese arts such as Ikebana (flower arrangement) and Sadou (tea ceremony) were inspired, tries to search for the truth in inner self through Zen-mondou (profound riddles) and Zazen (Zen meditation). This view of life and self reflection makes a sharp contrast to Christianity, in which one finds his/her reason of existence and the truth through the connection with his/her family, friends and the God.

When restoring omitted subjects and objects, you need to read the context in line with this Japanese way of thinking. Here is an example.

  •   見上げた   空は     青かった。
  • Looked up into sky  blue (past tense).

Many beginners mistranslate this sentence as "When you looked up into the sky, it was blue." English speakers usually restore "you" or "they" when the topic is about general events, but in most cases Japanese self reflection interprets this sentence as

  • "When I looked up into the sky, it was blue."

or more faithfully

  • "The sky I looked up into was blue."

Of course the interpretation varies depending on the context, but you need to take into consideration this Japanese thinking for accurate word restoring.

Machine Translating

Japanese and English practically share nothing except for adopted words and expressions. Their vocabularies, grammars, sentence structures, idioms and metaphors are totally different one another. Unlike translating languages that have the same root such as German-English or French-English, machine translators cannot properly translate Japanese to English or English to Japanese. They easily misread conjugations, inflections and particles.
Here are examples.

  • A man who carries a cat by the tail learns something he can learn in no other way.

Google translation

  • 尻尾猫を運ぶ男は他の方法で学ぶことができる何かを学習します。

Result - misreading of positive and negative.

  • A man who carries a tailcat learns something that can be learned in (any) other ways.

Correct translation in natural Japanese expression.

  • 猫の尻尾をつかんで運べば、他では得られない教訓を学ぶだろう。 Or more naturally 何事もやってみないと、学ぶことはできない。


Even a simplest sentence may be awkwardly interpreted.

  • The night is young.

Google translation

  • 夜は若いです。

Result - negligence of the idiom.

  • The night is in young age.

Correct translation in natural Japanese expression.

  • 夜はまだこれからだ。

Common Mistakes

Here are the typical mistranslations by beginners.

  • Negligence of sentence structure
    • Japanese word order is free. Objects can be placed before subjects. The only rule is that verbs and predicative adjectives should be placed at the end of sentences, but this rule is often broken in poetic lyrics with inversion.
  • Misreading of omitted subjects and objects.
    • Japanese language often omits subjects and objects. You need to read the context carefully to restore the words.
    • In English songs, one line usually makes one sentence. In Japanese songs, however, two or more lines make one sentence cluster. Beginners often cut a sentence cluster into several phrases like English lyrics. This easily leads to the grave misreading of omitted subjects and objects.
    • Ignorance of Japanese multiple-viewpoint thinking. As mentioned above, "this man" or "that woman" sometimes means "I" or "you" in Japanese songs and literature.
    • Another ignorance of Japanese thinking - self-reflection. This is also why many beginners often misread hidden subjects and objects. They mistakenly set "you" instead of "I" or "me" and "I" or "me" instead of "you" because they interpret Japanese lyrics with their western thinking way.
  • Misreading of transitive verbs and intransitive verbs.
    • The Japanese transitive verb does not necessarily require the object. More accurately, the transitive verb often appears with the omitted object word.
  • Misreading of main verbs and subsidiary verbs.
  • Misreading of 連体形 (attributive form), which works like the English participial phrase or relative clause.
    • The Japanese verb in attributive form is exactly in the same form as 終止形 (terminate form). This is an example. The attributive phrase is marked red.
      青い空に浮かぶ白い雲がきれいだ。
      The white cloud(s) floating in the blue sky is/are beautiful.
      To English speakers, the word order is In-the-blue-sky-floating white cloud(s) is/are beautiful. Yet not a few overseas translators are confusing the attributive form with the terminate form. This results in the misreading The blue sky is floating. The white cloud(s) is/are beautiful. - phrase cutting. This also leads to grave misreading of subjects and objects.
  • Misinterpreting of the particle は. The particle は usually works as a subject marker, but sometimes adverbial marker.
  • Misinterpreting of the particle が. The particle が works either as a subject marker or as an object marker. The common misconception about が is が always works as a subject marker.
  • Confusing the adverbial particles では, とは, には and のは with the subject particle は.

Listings

If you believe there is a critical mistake about the listing, please contact Damesukekun, a native Japanese who is in charge of this list. Your comments should be written in Japanese if you are a translator.
このリストに重大な誤りがあると確信される場合は、Damesukekun あてに連絡ください。翻訳者の方は日本語での連絡をお願いします。

Recommended Translators

Here are the translators who are free from mistakes beginners often make. Please note that Vocaloid Wiki does not count their translations as "official" ones. A best translator makes a mistake. Still their works will be a help for fans who do not understand Japanese.
Arklung
Blacksaingrain Native Japanese. Has the full command of English.
EtoCetera
Ghost Subs
HarryMacDowel
Hokorichan Achieved Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N1 grade.
IchigoMei
IndigoIke
Kanannon
Lygerzero0zero
Moetronsubs Collaborative group of American, British and Japanese.
Motokokusanagi
Narumonster
Otomo1983
PeanutSub
Puroresuman1
Scezaria
Strawberry
Sunny Subs
Zcatcracker

Unrecommended Translators

Note: This is not a "blacklist" to discourage or attack any translators. Each translator is improving his/her Japanese skill, and not all of his/her translations are mistaken. Yet please be cautious adding their translations to the list, especially when using his/her early works.
00Talie00 Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
1angelette Phrase cutting. Poor Japanese vocabulary. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Bel
aka. xTwilight95x
Phrase cutting. Poor Japanese vocabulary. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
BerrySubs Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Bianka Cardoso Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
BulletForThyLover Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Caeshura Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
CarnivalGlass
aka. Sebz
Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Choisekunkun Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Coleena Wu
joint channel with LaXynd
Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Crystaltear5 Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Descent87
aka. Unwildcat387
Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
EikoAkatsuki Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Exportmoe Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
GetProphetic Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
HinayukkiDevotee Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Hoshifura Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Karakizgiz Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Karunarotsu
Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Kendall Morgan
formerly known as xxKMSakura
Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Kisekikui Grave misreading of words, omitted subjects and objects, particles and transitive/intransitive verbs.
Kurakurayamyamstyle Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, particles and transitive/intransitive verbs.
MatamuneDin Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Matheus3233 Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, particles and transitive/intransitive verbs. Illegally distributes commercial anime videos. Picks illustrations from Piapro and Pixiv and falsely claims "Matheus3233 presents" without crediting the real authors.
Maxxpin Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Negriger Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Neibaku
aka. Rena and Takeitallhome
Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Potatoloveinfreak101 Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
RadiantMiku Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Reficulf Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs. Illegally distributes commercial songs.
RaineDrops Grave misreading of omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
ReicheruCharin Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Rekuiemuta Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
RyerOrdStar Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Saru Subs
aka. Wingarea
Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Soundslikematsuda Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
StateOfDep Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Takeitallhome Another channel of Neibaku. Obviously using machine translators. Poor Japanese vocaburary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Tenryuu Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
The Master of the Evillious Yard
aka. Triuberit
Grave misreading of words, omitted subjects and objects, particles and transitive/intransitive verbs. Illegally distributes CD-only commercial Vocaloid songs.
UsopoNe Using machine translators. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
VenVanilla Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, particles and transitive/intransitive verbs.
Vocal's Subs
aka. VocalUploads
Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Vocaloidsama2 Obviously using machine translators. Poor Japanese vocaburary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Wizards7rule Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.

Unrecommended Reprinters

Reprinters who copy grave mistranslations without investigation.
39HatsuneMiku39
Alexandra X
aka. Naruto44355
Anaraquelk Also illegally uploads paid-for vocaloid songs on CDs that are not broadcasted on Nicovideo and YouTube.
Darklinege
Disrearche
Faraude
Goldendragon68
Ham-stalking Slender
HatsuneMikuVocaloid2
HopeandJoy9
KarinMaid
Kuramasgirl
aka. Kuramasgirl22
LittleVampireGirl5
Lordxwillie Copies many grave mistranslations without investigation.
MikkiPhantomhive
MikuHatsuneWatcher
Nyanpokosama
o0vocaloid0o
Osanai Majo
ThisEndlessForest
Totalidiocy
VampiressSilence
VocaloidHDSub

Neutral

AkaheneSubs Some grave mistranslations. Sometimes misreads positive and negative, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Alvin Paul Malinis
aka. Bluesakuratube
The translation is almost accurate, but sometimes negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
AmeSubs Some grave mistranslations. Sometimes misreads omitted subjects and object, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Commisama Some grave mistranslations. Sometimes misreads words, omitted subjects and object, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Damesuke Native Japanese. The translation is almost accurate, but sometimes makes wording and grammatical mistakes.
FiRez Some grave mistranslations. Sometimes misreads words and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
GetProphetic Some grave mistranslations. Some phrase cutting, sometimes misreads omitted subjects and object, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Hakei1211
formerly known as t12111
Native Korean using Jp-Kr machine translators. Some grave mistranslations. Japanese and Korean grammatical rules are similar one another and machines do relatively correct translating, but not fully reliable especially for idioms and metaphors. Thus Hakei's interpretations are negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Ikyu398 Native Japanese. The translation is almost accurate, but sometimes makes wording and grammatical mistakes.
KataGatar Native Japanese. The translation is almost accurate, but sometimes makes wording and grammatical mistakes.
Kbys32 Native Japanese. The translation is almost accurate, but sometimes makes wording and grammatical mistakes.
KiokuSubsII Some grave mistranslations. Sometimes misreads omitted subjects and object, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations. Does not credit the original authors misusing Fair Use code. (Vocaloid songs are NOT for public interest thus Fair Use does not apply to them)
NovaBee Some grave mistranslations. Sometimes misreads omitted subjects and objects, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Rainbow(s) Network Production
aka. Vicrorialau95
Some grave mistranslations. Sometimes misreads words and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Soundares Native Japanese. Often makes wording and grammatical mistakes.
Tatenia Some grave mistranslations. Sometimes misreads omitted subjects and objects, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Tsunyandere Some grave mistranslations. Sometimes misreads the attributive form.
Vgperson The translation is almost accurate, but sometimes weaves his/her own interpretation into lyrics and converts the ideas.


Unrecommended Translation Sites

Akahane Translations Operated by AkahaneSubs. Sometimes misreads positive and negative, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Anime Lyrics Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Chiyokosama Vocaloid Translations Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Descent Subs Operated by Descent87. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Double Blue Moon Translations Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Ducky's English Translations Operated by 00Talie00. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Kaga's Translations Operated by Karunarotsu. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Lyrics Translate Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
M-i-s-a-k-i Operated by AkahaneSubs. Sometimes misreads positive and negative, and negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
Rena Operated by Neibaku. Obviously using machine translators. Poor Japanese vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
StateOfDep Operated by StateOfDep. Obviously using machine translators. Poor Japanese Vocabulary. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
The Girl's Fantastic Garden Operated by BerrySubs. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
The Star's Girls and Illusory Musical Paradise Operated by BerrySubs. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Voca-Trans Operated by ReicheruCharin. Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Vocalochu Operated by Motokokusanagi. Sometimes copies grave mistranslations by other translators without investigation.
Vocaloid Song Lyrics Operated by BerrySubs. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Vocaloid Sub Fan Randomly collects grave mistranslations without investigation.
Vocaloid Translations Operated by Hakei1211, native Korean using Jp-Kr machine translators. Japanese and Korean grammatical rules are similar one another and machines do relatively correct translating, but not fully reliable especially for idioms and metaphors. Thus Hakei's interpretations are negligent to Japanese idioms and metaphors with word-to-word translations.
VocaSub Phrase cutting. Grave misreading of words, omitted subjects and objects, attributive form, positive and negative phrases, particles and transitive/intransitive verbs.
Words of Songs Randomly collects grave mistranslations without investigation.

Please note we are waiting for more information on some languages

Navigation

Advertisement | Your ad here

Latest Photos

Add a Photo
6,078photos on this wiki
See all photos >
Create blog post

Popular blog
posts

See more >

Around Wikia's network

Random Wiki