TOEIC原理主義

TOEICは使える英語表現の宝庫です!!TOEICを役立てるにしても、限界を語るにしても、まずはTOEICを正確に理解しないと始まりません。新公式問題集と公開テストを分析し、徹頭徹尾TOEICに出た語義・用例・コロケーションにこだわっていきます。


テーマ:
今日が今年最後のTOEICだったのですね。受験された方、お疲れさまでした。

突然ではありますが、4年前に始めたブログを終了させていただこうと思います。一定期間は開いておこうかとも思いますが、いずれ締めようと思っております。

「TOEICは素晴らしい」という気持ちで始めたブログですが、今でもTOEICをどう思うかと聞かれれば、「TOEICは素晴らしい」と即答できます。その考えは今も変わっていません。

4年前の「はじめに」で書いた基本語を大切に紹介していくという目標をほとんど達成できない形での終了となりますね(汗)

「TOEIC原理主義」という物騒なタイトルですが、最初は「TOEIC基礎が大事と言うけれど」でいくつもりでした。TOEICは中学で習う英語とオフィス英語で十分理解できると言われますが、基本単語の勉強ってなかなかやりにくいんですよね。何をどれだけやれば十分なのか分からないし、辞書に載っている語義や用例を覚えようとしても基本単語は語義や用例がたくさんありすぎて途中で挫折しまいがちです。そこで、TOEICに出る基本単語のTOEICに出題された語義・用例が分かれば、1つの目安になるのではないかと思ったからです。でも「TOEIC基礎が大事と言うけれど」だと「TOEICに即した語義・用例を紹介しています」という一番大切なメッセージがダイレクトに伝わらないなあという気持ちになったので、「TOEIC原理主義」というタイトルになりました。

といっても、全く心配する必要はないでしょう。TOEICに真剣に取り組まれている講師の方々、有志の方々がすでにたくさんいるからです。

4年間、ブログを読んでいただき、またコメントをいただきありがとうございました。自分もいっぱい勉強させていただきました。心から感謝を申し上げます。

少し早いですが、皆さん、よいお年をお迎えください。

Yuta

最後の最後に自分で自分のブログを見るときに励みとしたいので、ブログ記事で取り上げた好きな言葉、好きな曲、好きな詩を掲載させていただきます。

I should not like my writing to spare other people the trouble of thinking.
But, if possible, to stimulate someone to thoughts of his own. 
Ludwig Wittgenstein
(わたしの書いたもので他の人が手間をかけて考えることをしなくなることは望まない。
むしろ、可能ならばその人自身の考えを育むように望んでいる)

How else can one write but of those things which one doesn’t know, or knows badly? It is precisely there that we imagine having something to say. We write only at the frontiers of our knowledge, at the border which separates our knowledge from our ignorance and transforms the one into the other. Only in this manner are we resolved to write. To satisfy ignorance is to put off writing until tomorrow – or rather, to make it impossible.
Gilles Deleuze
(分からないこと、よく分かっていないことについて書くのでなければどのように書くことができるのだろうか。まさにそこにこそ言うべきことがあるはずなのだ。我々は知識の限界においてこそ書くのだから。そこは知と無知とを分かつ境界で、知と無知とがせめぎ合っている場なのである。このようなやり方でしか、人は覚悟を持って書くことはない。無知で埋めてしまえば、書くことを明日に先伸ばすことになる。いやむろ、書くことを不可能にしてしまうのだ)



Walked out this morning
Don't believe what I saw
A hundred billion bottles
Washed up on the shore
Seems I'm not alone in being alone
A hundred billion castaways
Looking for a home

I'll send an SOS to the world
I hope that someone gets my
Message in a bottle

今朝、海岸を歩いてみると
信じられない光景が広がっていた
何千億もの瓶が
海岸に流れ着いていたのだ
孤独なのは自分だけではないようだ
何千億もの漂流者たちが
帰る場所を求めている

世界に向けてSOSを出そう
誰かが僕のメッセージを入れた瓶を拾ってくれることを期待して

(「ハンザ自由都市ブレーメン文学賞受賞の際の挨拶」『パウル・ツェラン詩集』飯吉光夫編・訳 小沢書店)

詩は言葉の一形態であり、それゆえにその本質上対話的なものである以上、いつかはどこかの岸辺に――おそらくは心の岸辺に――流れつくという(かならずしもいつも希望にみちてはいない)信念の下に投げこまれる投壜通信のようなものかもしれません。詩は、このような意味でも、途中にあるものです――何かをめざしています。 

何をめざしているのでしょう? 何かひらかれているもの、獲得可能なもの、おそらくは語りかけ得る「きみ」、語りかけ得る現実をめざしているのです。 

そのような現実こそが詩の関心事、とわたしは思います。

そしてまた、このような考えかたは、わたし自身ばかりではなくてもっと若い世代の別の詩人たちの努力にもつきものの考えかたではないかと思います。この努力は、人間のこしらえたものでしかない星を頭上に頂いて、これまでに予想もされなかった意味で天幕(テント)もなく、したがって身の毛のよだつばかりの空の下を、現実に傷つきつつ現実を求めつつ、みずからの存在とともに言葉へ行くものの努力です。



<ドイツ語のオリジナルの一部>
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

<英語訳の一部>
No one moulds us again out of earth and clay,
no one conjures our dust.
No one.

Praised be your name, no one.
For your sake
we shall flower.
Towards
you.
(Michael Hamburger訳)

<日本語訳の一部>
誰でもない者が再び私たちを土と粘土から捏ねあげる、
誰でもない者が私たちの塵に息を吹き込む。
誰でもない者が。

讃えられてあれ、誰でもない者よ。
あなたのために
私たちは花咲こうと思う。
あなたに
向かって



テーマ:
仕事が忙しくなってしまったので、更新頻度が下がってしまいそうです。今回のテーマは、訳のわからないものは、英語だって、日本語だって、理解するものは難しいと言うことです(笑)相手の言っていることや、読んでいる物を理解出来ないときは、自分の語学力のなさを責めてしまいがちですが、もともとが分け分からないこともあるようです(爆)もちろん、大概は自分の語学力のなさから意味不明なんですけど。。。(汗)

日本語で知ったニュースですが、ブラッド・ピットのシャネルの広告が10月当たりに話題になっていたようですね。

ブラッド・ピット、パロディにもなったシャネルの広告について本心を吐露
クランクイン!2012年12月01日10時00分



It's not a journey.
Every journey ends but we go on.
The world turns and we turn with it.
Plans disappear.
Dreams take over.
But wherever I go,
there you are.
My luck, my fate,
my fortune.
CHANEL N°5
Inevitable

人生は旅ではない
旅は終るが 我々は歩み続ける
世界は変わり 我々も変わる
探し求めるのをやめ
夢に導かれる
でも僕がどこに行こうと
君はそこにいる
僕の運 僕の運命
僕の幸運
CHANEL N°5
避けられない


記事は、先週のABCのテレビ番組に映画のプロモーションに出たときの反応のようです。



10月の放映時点ではいろいろと話題になっていたようですね。



シャネルのYoutubeに書き込まれていたコメントンの抜粋です。

He´s pretending to say something meaningful but he isn´t !

chanel #5.. unforgivable

what the hell does what he is talking about got to do with a fragrance?

Chanel you make some of the worst adverts I've seen. The Bleu de Chanel one is just as bad. I'd rather pay double for a TV licence than watch this shite.

to me the actual commercial is funnier than the skit lol!

This is the most stupid commercial in history.


ボロクソ言われていますが、He´s pretending to say something meaningful but he isn´t !(なんか意味のあることを言っているようにみせているけど、そんなことはない)という感想に共感します(笑)

テーマ:
今回の紛争でイスラエルがミサイルを撃退するIron Domeシステムを本格導入したことは先日の記事でもご紹介させていただきました。こういう情報を耳にすると、それっていったい何?、ミサイル防衛って、レーガンのスターウォーズしかり、パトリオットしかり、金ばっかりかかって効果が乏しいんじゃないのとかいった疑問が沸くと思うんです。そういう疑問を持ちながら、いろいろなメディアをのぞいていると、自分の疑問にまさに答えてくれる記事に出会えることがあります。ある程度いろいろなメディアに触れるメリットはそういうところにあるのではないかなと思っています。

これから抜粋して紹介するのはウォールストリートジャーナルの記事なんですが、このIron Domeシステムの発案から、当初懐疑的ながらも導入が決定されるまで、そしてアメリカの支援を受けて実践で使われるまでの詳しい経緯が紹介されている、大変勉強になる記事でした。まあ、軍事オタクの方にとっては常識だったのかもしれませんが(苦笑)

MIDDLE EAST NEWS Updated November 26, 2012, 7:16 a.m. ET
Israel's Iron Dome Defense Battled to Get Off Ground
By CHARLES LEVINSON and ADAM ENTOUS

Words checked = [2092]
Words in Oxford 3000™ = [79%]

記事の紹介に入る前にYoutubeでIron Domeといれただけですでにたくさん動画がアップされていました。改めて言うまでもないことですが、すごい便利な時代になっています。興味を持って調べる人とそうでない人の格差がますます広がっていってしまうんでしょうね。







このシステムの始まりは8年前に遡れるようです。ただしミサイル迎撃システムを呼び掛けたものの反応は冷淡だったとあります。その理由は数フィートしか離れておらず数秒で届くミサイルを迎撃できるわけない思っていたからです。

In 2004, then-Brig. Gen. Daniel Gold was named director of the Ministry of Defense's Research and Development department, responsible for overseeing the development of new weapons systems. Mr. Gold, who also has a Ph.D. in mathematics, took up the rocket challenge with a zealot's gusto, according to people involved in the project.

That August, he put out a call to defense companies for proposed antirocket systems. Few took notice within the defense establishment.

Israel's Hezbollah foes in Lebanon first turned to short-range rockets in the mid-1990s. The first Hamas-fired Palestinian rocket hit Israel in early 2001. The crude projectiles rarely hit their intended targets, yet over the years they rained down by the thousands—some 4,000 by 2008.

Almost no one in Israel's military brass believed rocket defense could work. Palestinian rockets from Gaza fly erratically and can hit Israeli communities within seconds. Most are just a few feet long and a few inches wide.

そのような流れが変わったのは2006年のレバノンのヒズボラが4000発以上のミサイルをイスラエルに撃ち込んできたことからのようです。軍人ではなく民間人のAmir Peretz防衛相が賛成してくれたとあります。

In the summer of 2006, war broke out with Hezbollah in Lebanon. Over the 33 days, Hezbollah fired more than 4,200 rockets into northern Israel, killing 44 Israelis. Suddenly, stopping rockets was a government priority.

So in August 2006, Gen. Gold and his team briefed the man who was then Israel's minister of defense, Amir Peretz, on Iron Dome. Mr. Peretz had spent most of his career as a labor organizer. As a civilian with little military experience, he had been an unlikely choice as defense minister. He hails from Sderot, a southern Israeli town that borders Gaza and has borne the brunt of Palestinian rocket fire.

しかし、このような開発にはお金がかかりますから、アメリカの支援なくしては無理でしょう。当時のブッシュ政権にお願いをしたものの、懐疑的な反応しか返ってこなかったようです。

But if the government hoped to have enough Iron Dome batteries to provide meaningful protection against rockets, it would need more money than that. Israel's Defense Ministry approached the U.S. administration of President George W. Bush with a request for hundreds of millions of dollars for the system. The reception at the Pentagon was frosty, according to current and former U.S. defense officials.

Mary Beth Long, the assistant secretary of defense who oversaw the Iron Dome review process, sent a team of U.S. military engineers to Israel to meet with the developers. After the trip, in a meeting in her office, the team voiced skepticism about the technology, citing poor performance in initial testing, Ms. Long said in an interview.

Rafael's Mr. Drucker recalls an even harsher U.S. response. He said the U.S. team told them: "This is something that cannot be done."


風向きが変わったのはオバマ政権発足後のようで、今まで否定的だった評価が180ど変わるまでになりました。これはイラン核開発の疑惑が本格化したことが大きな原因かもしれませんが、2010年以降2.75億万米ドル(およそ225億円)を資金援助してくれるようになったそうです。

At the direction of a White House working group headed by then-National Security Council senior director Dan Shapiro (who today is the U.S. ambassador to Israel), the Pentagon sent a team of missile-defense experts to Israel in September 2009 to re-evaluate Iron Dome. The decision raised eyebrows in some Pentagon circles. Iron Dome was still seen as a rival to the Phalanx system, and previous assessment teams had deemed Iron Dome inferior.

In its final report, presented to the White House in October, the team declared Iron Dome a success, and in many respects, superior to Phalanx. Tests showed it was hitting 80% of the targets, up from the low teens in the earlier U.S. assessment. "They came in and basically said, 'This looks much more promising…than our system,' " said Dennis Ross, who at the time was one of Mr. Obama's top Middle East advisers.

That summer, Mr. Kahl's office drafted a policy paper recommending that the administration support the Israeli request for roughly $200 million in Iron Dome funding.

このシステムが実践で用いられたのは昨年の2月だそうですが、世間の注目を集めるようになったのは今回が初めてだと語っています。ヒーローのように扱われている最近のPeretz氏を紹介してこの記事が締められていました。

The system went operational in March 2011. It shot down its first Palestinian rocket on April 7. Within three days it had shot down eight more rockets. But it wasn't until the recent Gaza flare-up that the system made its mark on the public consciousness.

Mr. Peretz went to a bar mitzvah earlier this week. When the onetime political pariah walked into the reception hall, 200 people rose to give him a spontaneous standing ovation, according to aides in his office. On the fourth day of the war, Gen. Gold, now retired, sat at a cafe in central Tel Aviv. Two women stopped and asked to have their photographs taken with him.


迎撃ミサイルシステムにしては比較的安価といってもミサイルを迎え撃つのに一回370万円かかるそうなので、今回約400発を迎え撃ったとありましたので15億円近くかかったことになります。

Missiles v rockets
Dome warfare
The Israelis can fend off most of the missiles but some will still get through
Nov 24th 2012 | from the print edition

Though the interceptors cost $45,000 each (some 50 times the price of most of the missiles they destroy), Hamas will struggle to restock with rockets and, after its backing for the uprising in Syria, will get less help from Iran. As part of any permanent ceasefire, Israel will insist that Egypt clamps down on the smuggling of missile parts through Sinai and into Gaza. If it fails to do so, its risks losing the $1.3 billion a year in military aid it gets from America.

人の安全はお金にかえられないのでしょう。イスラエルはすでに新たな中距離ミサイルの迎撃システムの実験に成功したようです。

Israel successfully tests missile defense system
Published: Yesterday
JERUSALEM (AP) - Israel successfully tested its newest missile defense system Sunday, the military said, a step toward making the third leg of what Israel calls its "multilayer missile defense" operational.

The "David's Sling" system is designed to stop mid-range missiles. It successfully passed its test, shooting down its first missile in a drill Sunday in southern Israel, the military said.

このシステムが導入されれば、すでに導入されている長距離、短距離の迎撃システムを組み合わせた"multilayer missile defense" operational.が可能になるようです。

Israel has also deployed Arrow systems for longer-range threats from Iran. The Iron Dome protects against short-range rockets fired by militants in the Gaza Strip and Hezbollah guerrillas in Lebanon. Iron Dome shot down hundreds of rockets from Gaza in this month's round of fighting.

詳しい展開予定などもニュースでは触れていました。久しく聞かなかったパトリオットシステムも使っているようです。

"David's Sling," also known "Magic Wand," is developed by Israel's Rafael Advanced Defense Systems and U.S.-based Raytheon Co. and is primarily designed to counter the large arsenal of Hezbollah rockets in Lebanon.

The military said the program, which is on schedule for deployment in 2014, would "provide an additional layer of defense against ballistic missiles."

The next generation of the Arrow, now in the development stage, is set to be deployed in 2016. Called the Arrow 3, it is designed to strike its target outside the atmosphere, intercepting missiles closer to their launch sites. Together, the two Arrow systems would provide two chances to strike down incoming missiles.

Israel also uses U.S.-made Patriot missile defense batteries against mid-range missiles, though these failed to hit any of the 39 Scud missiles fired at Israel from Iraq In the first Gulf War 20 years ago. Manufacturers say the Patriot system has been improved since then.



もちろんミサイル防衛システムを確立すれば、和平が訪れるわけではないです。エコノミストもタイムもガザの問題を大きく取り上げていましたが、ハマスとエジプトの新政権のことや、ハマスを支持する国がスンニ派からスンニ派以外に移ってきていることなど、中東情勢もいろいろ変化している部分があるようです。

The Gaza crisis
Will the ceasefire lead to peace?
After a week-long war between Israel and the Palestinians, a temporary cessation of violence has been agreed. But can a more durable settlement be found?
Nov 24th 2012 | CAIRO, GAZA AND JERUSALEM | from the print edition

Hamas puts its highest hopes on Egypt, whose Muslim Brothers have for decades posed as comrades-in-arms to the Palestinians. But in practice, as part of an unspoken deal with the Egyptian army and the “deep state” of the security services that helped clinch Mr Morsi’s installation as president, Egypt’s new government may yet let the old foreign-policy establishment, dominated by intelligence people, continue to set policy. Egypt’s government may still treat Hamas quite warily. In particular, Egypt does not want to give Israel a pretext for fulfilling its longstanding wish to sever Gaza from the rump Palestinian state on the West Bank and dump it on Egypt. Hence Egypt has resisted popular pressure to open its border with Gaza fully. This, however, may have to change.

Further weakening Egypt’s role as an ally, Mr Morsi has been increasingly beleaguered within. His government has only just, after 18 months of talks, signed a deal with the IMF for a loan of $4.8 billion sorely needed to shore up a faltering economy. That should free a lot more Western aid, but it will be contingent on Egypt’s continuing behaviour as a force for moderation in the region, including Palestine.


***********

The Gaza Problem
By Karl Vick / Tel Aviv Monday, Dec. 03, 2012

Those pilgrimages were the one new element in the old story, signaling not only recognition of Hamas but also an important realignment flowing from the Arab Spring. Hamas is now separated from its old non-Sunni Muslim sponsors, Shi'ite Iran and Alawite-ruled Syria, and its most prominent backers have become Qatar, Turkey and, within limits, Egypt. All three are Sunni, and all three are allied with the U.S., as, of course, is Israel. In the lull that follows each cycle of fighting as reliably as spring follows winter, that new reality may hold the possibility of escaping the cycle, perhaps to plant a new idea. Before the soil is exhausted.


個人的な感想になりますが、Droneで要人の暗殺が比較的簡単になり、自分の国はミサイル防衛できるようになれば、戦争はやだから少しでも譲歩しようという雰囲気はなくなり、強硬的に出てしまえるようになるのではという心配があります。


テーマ:
作家が本屋にやってきて朗読したり、話をしたりというのはTOEICでも出ますね。そのイベントの告知文を今回は紹介してみます。

オバマ大統領が小さな本屋を訪れてクリスマスプレゼントにする子供向けの本を買ったことがニュースになっていましたね。お母さんとお父さんの家族で経営しているような店のことをmom-and-pop businessesと書いていますね。Small businessというのは小さな小売店も含めて中小企業を指すことはTOEICでもありますので慣れておきたいですね。



Obama Takes Daughters To Virginia Book Store For Small Business Saturday Shopping
By MATTHEW DALY 11/24/12 08:16 PM ET EST Associated Press

ARLINGTON, Va. -- President Barack Obama made a quick trip to a Virginia bookstore for some Christmas shopping.

The president took his daughters, Sasha and Malia, to One More Page Books in Arlington, Va., on Saturday afternoon.

The White House says Obama was promoting an effort called "small business Saturday" to encourage shoppers to patronize mom-and-pop businesses after Thanksgiving.

Black FridayとCyber Mondayに挟まれた土曜日(今年は11月24日)は、Small Business Saturdayという日というキャンペーンをアメリカンエキスプレスが始めていたようです。

Between Black Friday and Cyber Monday is a day
dedicated to supporting small businesses nationwide. Last year,
over one hundred million people* came together to Shop Small in
their communities on Small Business Saturday.




2010年に始まったキャンペーンは昨年ロンドン国際広告賞の最高賞を受賞したようですね。

第26回LIA 最高賞は「Small Business Saturday」
2011年11月30日 掲載

今回のロンドン国際賞には79カ国から1万4283件の応募があった。

最高賞の「Small Business Saturday」は2010年11月27日に実施された地域の中小小売り店を支援するキャンペーン。11月第4木曜日の感謝祭翌日金曜日から週明け月曜日は小売り業の書き入れ時で、大手小売り店に客足が集中する「ブラック・フライデー」や、週明けにインターットショッピングに注文が殺到する「サイバー・マンデー」との異名が付く。

キャンペーンでは、その間の土曜日を地域の中小小売り店のための日として設定。小売り店が参加を申し込むとFacebook上の広告スペースを100ドル分利用でき、消費者は「いいね!」ボタンを押すことで、参加店で使える25ドル分のクーポンがもらえる。アメリカン・エキスプレスによると、09年の同日比で参加店の売上げは28%伸長したという。今年も引き続き実施され、2011年11月26日に行われた。


さて、作家のブックツアーに関しては8月のイベントです。Katie Kitamuraさんという美しい方をご紹介したかったので。。。彼女のツイッター(https://twitter.com/katiekitamura)



Katie Kitamura Celebrates Gone to the Forest Release at WORD
She'll be joined in conversation by award-winning author Adam Rapp and journalist Sarah Weinman.
By Eric Sundermann Wednesday, Aug 1 2012

Details
Katie Kitamura with Adam Rapp and Sarah Weinman
Tuesday, August 7, 7 p.m.
Word Bookstore
126 Franklin Street
Brooklyn
718-383-0096

On Tuesday, novelist Katie Kitamura reads from her second novel Gone to the Forest at Word Bookstore in Greenpoint. It's her second novel, following a well-liked debut called The Longshot, which told a complicated story of a mixed martial arts fighter over a three day period. Her latest deals again with conflict, but this time around, it's not physical. The story of Forest focuses on a family as they confront interpersonal drama and political strife on their farm in a colonial country. Early reviews already suggest that it's a successful sophomore attempt, including endorsements from both Salman Rushdie ("a colonial world captured in dark, obsessive prose") and Teju Cole ("A watchful and magnificent work"). Kitamura will be joined in conversation by fellow fiction writer Adam Rapp and Sarah Weinman, news editor of Publisher's Marketplace.


しかも、今のところアマゾンは酷評レビューしかありませんが(汗)、Salman Rushdieが推薦文を書いているようですし、今朝紹介させていただいたTeju Coleも褒めているようですね。Wordという本屋の告知文は以下になります。

Katie Kitamura and Adam Rapp, in conversation with Sarah Weinman
08/07/2012 7:00 pm
Join us for the Brooklyn launch of Katie Kitamura’s new novel and staff favorite, Gone to the Forest. She'll be joined by award-winning author Adam Rapp (The Children and the Wolves), and the two will be in conversation with Sarah Weinman, news editor for Publishers Marketplace.

Jenn says: "In Gone to the Forest, a family falls apart at the same time as their country's political strife comes to a head. With a sharp eye (not to mention sharp prose), Kitamura examines the fault-lines in ourselves and our nations and what it takes to split them wide open."

In The Children and the Wolves, 3-year-old Frog is held hostage by three teenagers -- but barely notices, as she immerses herself deeper and deeper into a video game. Instead, it's the teenagers that start to crack. Rapp is the Printz Honor-winning author of Punkzilla.


最近のニューヨークタイムズの書評でこの作家を初めて知ったので、ちょっと読んでみたくなりました。

Unsettled
‘Gone to the Forest,’ by Katie Kitamura

By ROB NIXON
Published: November 9, 2012

テーマ:
テキストマイニングについての日経の記事がありました。英語学習者の我々にとっては、コーパス分析と似たものだと理解すればいいのではないでしょうか。ええ、TOEICでもコーパス分析が普通になってきた我々学習者は時代の先端をいっているのです(笑)

電脳が読む言葉の海 世論・顧客分析で成果
テキストマイニング 文の断片から有益な情報
2012/11/25 7:00日本経済新聞 電子版

 大量の文章(テキスト)から有益な情報を抽出・発見する「テキストマイニング」が脚光を浴びている。ソーシャルメディアにあふれる大量のテキストデータの分析手段として注目されているためだ。データ処理の高速化やクラウドコンピューティングの普及とも連動し成果を上げつつある。IT(情報技術)で日本が世界をリードする数少ない分野でもあるテキストマイニングの最前線に迫る。

興味深いところをいくつか紹介させてもらいます。まず英語と日本語の違いです。スペースの区切りがない日本語は分析が難しかったが、それに対応している中で、日本が最先端の技術を持つようになったといいます。英語学習ではドラマやニュースは難しいから後回しにしようと提唱されている方もいますが、あえて難しいものに挑戦することで自分を成長させることができるという一面だってありそうですよね(まあ、あまりにも難しくて歯が立たない、実力がつかないという場合がほとんどでしょうが。。。)

TOEIC原理主義-テキストマイニング


日本が研究主導
 この分析の土台になっているのがテキストマイニングだ。

 「世界のテキストマイニング研究をリードするのは日本。これは珍しいことだ」。日本IBMの東京基礎研究所でテキストマイニングを手掛ける那須川哲哉主席研究員は指摘する。

 理由は日本語の複雑さにある。テキストマイニングでは、対象となる文章をまず文節に分解、文節同士の係り受けを解析し、意味を読み取る。「単語が区切りやすい英語のテキストマイニングは日本語に比べ容易なため、研究開発が深まらなかった」(那須川氏)

 一方、係り受けが複雑だったり、前後の文脈で理解しないと肯定・否定が決められない単語が多かったりする日本語を研究対象にした日本IBMは、15年かけて地道に研究を進めた結果「世界最先端の技術を持つようになった」(同)。

意味や意義を読み取るのは、やっぱり文脈や常識が大切だよなと思えるエピソードが以下です。我々人間は無意識に、映画について「つまらない」と語っているのか、プリンターについて「つまらない」と語っているのか、意味をとる前に文脈を読み取っているんでしょうね。母国語では無意識にできますが、外国語では意識的に常識や文脈を理解する必要があるのではないかと思います。

「『つまらない』という言葉は映画では低評価だがプリンターではインクがつまらないと高評価になる」。野村総合研究所は過去の膨大な新聞や文献をソフトで解析した上で利用者の声を開発者が人手で反映させた「感性辞書」を開発した。13業種54商品に辞書を作り意味の判定率を5~6割から9割以上に高めた。

 文脈を読むために日本ユニシスは「常識」の活用を検討している。ソーシャルゲームなどで「アイドルといえばAKB48」「ペットが死ぬと悲しい」といった日本人の常識を収集。新語の収集や文脈の解析に役立てようとしている。

 背景にあるのは、消費者の発言を自社の事業に生かそうという企業の取り組みだ。


以下のような研究もあるようです。

■世界情勢も探る
 今を知る手段としてのテキストマイニングは、世界の政治情勢の分析にも使われ始めた。

 10年から11年にかけてチュニジアやエジプト、リビアなどアラブ世界で起きた大規模な反政府運動「アラブの春」。突発的な動きに見えるが、実はその発生は「予測できた」という研究成果が昨年8月、注目を集めた。

 発表したのは米イリノイ大学で言語解析を研究するカレブ・リータル氏。1945年から05年までの米ニューヨーク・タイムズ紙の記事約590万本を解析し、交流サイト(SNS)「フェイスブック」などのソーシャルメディアの投稿やネット検索の結果表示される単語の傾向などと合わせ予測モデルを開発した。

 このモデルで中東各国の新聞記事を分析すると、エジプトなどで政権が崩壊する直前には否定的な論調が増えたという。


こういうデータ予測をつきつけられると人間は拒否反応を起こしやすいですが(少なくとも自分はそうです(汗))、アメリカ大統領選でもデータ派の圧勝でしたね。データ専門家と政治評論家について取り上げたニューズウィークの記事です。政治評論家はデータ的な知識を身につけるべきだと語っています。

The Statisticians on the Bus
Nov 9, 2012 10:00 PM EST
How a nerd named Nate Silver changed political reporting forever.

There was a lot at stake on Nov. 6. The shape of the economy. The contours of the tax code. The survival of Obamacare. And oh, yeah: the reputation of some nerd named Nate Silver, too.

One of the strangest things about the final days of the 2012 presidential campaign was that the battle between Barack Obama and Mitt Romney became something of a sideshow, at least in the greenrooms of Manhattan and Washington, D.C., and on the Acela trains that shuttled the crème de la press corps between them. The hot topic wasn’t the election itself. It was who would best predict the election’s results.

The fight was familiar to anyone who lived through baseball’s Moneyball revolution. In one corner were the “quants,” such as Silver, a sabermetrician turned New York Times blogger who used a proprietary statistical model to average and weigh public polls and produce probabilistic forecasts of which candidate was more likely to win on Election Day. In the other corner were the sort of pundits paid to pontificate about who they think will win on Election Day: the hosts, columnists, retired politicians, and former operatives who prefer to make predictions from the “gut.”

For months, Silver’s model had shown Obama as the odds-on favorite to recapture the White House. But then a funny thing happened: as Election Day approached and Obama’s swing-state advantage solidified, his chances of winning started to rise into the 70s, 80s, and even 90s—and the Gut Brigade began to get testy.


結果としてほどんどの選挙予想を的中させたとありますよね。激戦州という言葉に振り回された自分は何だったのでしょうか(苦笑)

The fight was fun while it lasted. The future is unverifiable, at least at first, so everyone is free to predict whatever outcome they like. But the future always arrives eventually, as it did on Nov. 6, and someone is proven right. In this case, that someone was Silver. When the dust settled, his model had called 49 states correctly (Florida had yet to be officially declared at press time) and prophesied the popular vote to within a half a percentage point. Not one traditional pundit had come close.

And so the Moneyball Election was settled. The quants won. The question now is whether the rest of the punditocracy will learn anything from its loss—or just keep chattering away, oblivious.




ここで取り上げらられているNate Silver氏はニューヨークタイムズでブログを書いています。上記はNate Silver氏が登場していますね。

FiveThiryEight

CNETによる彼の分析の説明をしてくれています。



3年前にはTEDでも話しているのですね。



データ分析を絶対視する必要はありませんが、データに対する知識はますます求められてきそうですね。やはりそういった意味でも、コーパス分析を当たり前に感じている我々英語学習に時代がついてきたといえるかもしれませんね(笑)

Amebaおすすめキーワード