« 獅子身中の虫 | Main | 売国政治家ランキング »

辛淑玉「右翼の多くは朝鮮人である」

真実がわかってうれしいことです。
以前から「擬似右翼」の存在は知られていましたが、
一般の人は半信半疑ですよね。
有名人で元在日の辛淑玉女史が太鼓判を押して下さったとは、
心強いことです。

-------
あの辛淑玉(シンスゴ)が朝日新聞英字版に
「右翼の多くは朝鮮人である」と語る
http://www37.tok2.com/home/koreanworld/data/archives/pseudo_chosun_rig
ht/K2001120900069.html

http://web.archive.org/web/20031212092127/http://www.asahi.com/english
/weekend/K2001120900069.html

※全文訳するつもりだったけど、以外に時間がかかるので、中途半端な状態。
 手を入れる時間があったら、そのうち手を入れます。


Korean activist braces for `storm of fascism'
By PAUL BAYLIS, Asahi Shimbun News Service


`In my life, this is the worst moment I have known in terms of social
intolerance.'

Shin Sugok was 20 when she made a mistake that changed her life. She
stepped through the wrong door at the offices of advertising giant
Hakuhodo Inc. into a room where they were holding interviews for
members of a special advertising team. Before she knew it, she was
being asked why she thought she was qualified for such an important
and prestigious job.

辛淑玉が彼女の人生を変える過ちを犯したのは20歳のときだった。
彼女は大手広告代理店・博報堂の間違った部屋に足を踏み入れてしまった。
そこでは特別広告チームのメンバーへの面接が行われていた。
それと気づく前に、彼女は「なぜ自分はこのような重要で有名な仕事につく資
格があると思うのか」と聞かれていた。

``I'm just a cheerful Korean,'' she said, charming the interviewers
and winning a four-month position, which eventually stretched out to
four years.

「私はただの明るい韓国人だから」
彼女はそう言い、面接官に気に入られ、4ヶ月の臨時の職を得たが、
それは結局4年に及んだ。

It was pivotal experience that launched Shin, a poor, uneducated
Korean girl, into a life of success and prominence. She parlayed the
experience into a career as a businesswoman, consultant, media
commentator, writer and one of the most outspoken activists for
minority and women's rights in Japan.

それは貧しく、無学な韓国人の辛が、成功し有名な人生へと飛躍する重要な契
機となった。
彼女はその経験を、女性実業家、コンサルタント、メディアコメンテーター、
ライター、日本のマイノリティ・女性の権利のための活動家と発展させていっ
た。

Yet the tenacity with which she takes on the system seems a contrast
with the personable way she builds relationships. Before a recent
media interview at her office in Tokyo's Ginza district, a group of
influential women-former politicians, journalists and activists-came
spilling into the hall, laughing and hugging one another, promising to
``go for it'' and support each other through thick and thin.

But despite the support she gets from many quarters, Shin says society
is entering ``a storm of fascism'' that will pass only after a
struggle from within and concerted pressure from abroad.

しかし、多くの支持にもかかわらず、辛は社会は「嵐のようなファシズム」に
染まりつつあると言う。

``The most frequent words I hear these days are `kaere' (go home), and
`Don't stay in someone else's country if all you are going to do is
complain.' But I have nowhere to go home to,'' she said.

「最近よく耳にするのは『帰れ』、『不満を言うなら、他人の国にいるんじゃ
ない』という言葉ね。
 でも、私には帰る国はないの」

A third-generation Korean resident, Shin's grandparents came to Japan
as laborers at the end of the first decade of the last century. Born
in 1959, she grew up poor, one of four children in a family that moved
around a lot in the 1960s and '70s-Tokyo, Odawara, Osaka. Her parents
did ``whatever they could to eat,'' her father working for a time in
the printing industry.

日系3世の、辛の祖父母は20世紀の終わりごろ、日本に労働者として来日し
た。
1959年に辛は生まれ、4人兄弟の一人として貧しい中育った。
家族は1960年代から70年代まで、東京、小田原、大阪に引越しをした。
彼女の両親は「食べるためになら何でも」した。
彼女の父は印刷工場で働いたこともあった。

Shin herself started working at 6, making deliveries for the
yogurt-drink maker Yakult. At 12, she started working as a child
model, and her formal education ended after the second year of
elementary school.

辛自身は、ヤクルトの配達員として6歳から働き始めた。
12歳で、彼女は子供モデルとして働き始め、彼女の教育は中2で終わった。

Throughout childhood, she was encouraged to hide her Korean identity.
When she was 8, a local official turned her away from participating in
a neighborhood festival because she was a ``foreigner.'' When she
transferred from a Japanese school to a Korean one, the Korean
students attacked her for having come from an ``enemy school.'' She
went by the Japanese name Setsuko Niiyama until she was 20, when
finally, she decided not to ``hide from the truth'' any longer.

子供時代、彼女は在日朝鮮人であることを隠すように進められた。
彼女が8歳のとき、地方の役人は、「外国人」の彼女が地元の祭りに参加する
ことを許さなかった。
彼女が日本人の学校から、朝鮮学校に転校すると、在日朝鮮人の生徒たちは彼
女が「敵国の学校」から来たからといっていじめた。
彼女は20歳まで通名の「ニイジマ セツコ」で通していたが、それ以降、これ
以上「本当のことを隠す」のはやめようと決心した。

She considers her four years with Hakuhodo to be her real education.
The experience taught the skills of presentation, persuasion,
relationship-building and negotiation. She even credits Hakuhodo with
teaching her to read and write.

彼女は博報堂での4年間を、彼女の本当の教育だったと考えている。
博報堂での経験によって、プレゼンテーションのスキルと、信念、関係の築き
方と、交渉術を身に付けることができた。

``Even as a child, I could speak as an adult, although I knew almost
nothing about reading and writing,'' she said. ``I learned everything
through business.''

「子供だったけど、私は大人のような口をきいていたわ、
 読み書きのことなんて、ほとんど何も知らなかったくせにね」
彼女は言った。
「すべて、仕事を通して学んだの」

In 1985, she set up her own management and training company, Kogasha.
In 1996, she opened Shin Professional Studio, which specializes in
developing the professional abilities of women and promoting
opportunities for women in the workplace. Despite considering herself
a ``businesswoman,'' rather than an activist, Shin lectures widely,
comments on radio and television, and writes for a variety of
publications on topics from AIDS to gender and minority
discrimination.

1985年、彼女は彼女自身の経営と企業研修の会社「香科舎」を立ち上げた。
1996年、彼女は女性の能力開発と女性たちの求職に特化した、Shin
Professional Studioをオープンした。
自分自身を活動家というより「女性実業家」とみなしているにもかかわらず、
辛はあちこちで講義をし、ラジオやテレビでコメントし、エイズの話題をはじ
め、性差別とマイノリティ差別の話題まで、さまざまな本を書いている。

She has written books on these subjects and has served on committees
advising the Tokyo and Kanagawa prefectural governments.

彼女はこれらを主題とした本をいくつか書いており、東京都庁と神奈川県庁に
意見する委員会の一員だ。

``I am a businesswoman, but my business is tied to education,'' she
said. ``The money I make through business should go back into society.
I know what it's like to be on the bottom, so I know how important it
is to give something back.''

「私は女性実業家だけど、私の仕事は教育と深い関係があるの」
彼女は言う。
「私が仕事で稼いだお金は、社会に還元すべき。
 どん底まで落ちるというのはどういうことか知っているから、何かしらを還
元することがどんなに大切なことか知っているの」

Asked whether she makes a lot of money, she said: ``Yes, a lot. I get
50,000 yen for one lecture.''

たくさんのお金を稼いでいるかと尋ねられ、彼女は
「ええ、たくさんね。1回の講義で5万円稼ぐわ」
と言った。

Yet there was a time when Shin was less interested in changing the
system than in joining it.

``A million times, I thought about how much I wanted to become a
Japanese citizen. But when I went for an interview with the Ministry
of Justice, the first thing they said was, `Korean men like to use
fake marriages to get residency in Japan,''' implying she might be a
party to such a practice were she to become a citizen.

「何百万回も、どんなに日本人になりたかったことだろうと思い出すわ。
 だけど、私が裁判官の面接に望んだとき、彼らは
 『朝鮮人は日本への居住権を得るために、よく偽装結婚をする』と言った。
つまり、彼女があたかもそのような市民権を得る団体の一人のようにほのめか
したのだ。

The ministry also said her taxes had to be paid up for the previous
five years, and that her business had to have operated without a loss
for five consecutive years. The officials even brought up a parking
ticket she had been issued two years before.

裁判官は、過去5年にわたって、税金をきちんと納めていなければならない、
また同時に彼女の事業は順調でなければならないと言った。
役人は、2年前の駐車場のチケットさえも持ち出した。

Then it came to choosing a Japanese name. Shin was asked to pick from
a list of approved kanji, but her choice was rejected and other kanji
were suggested for her. Finally, the officials told her there would be
a series of interviews with Shin's neighbors. And even if she passed
all this, they could still reject her, since in the end, the decision
was at their discretion.

``Yes, I wanted Japanese citizenship. But there was no way I was going
to beg for it. Under the current system, it's a waste of time.''

The experience convinced her the fight should be more than a personal
one, and the only way to approach it was as a human-rights issue
subject to international standards. In January this year, she and
seven other resident foreigners made news by returning their alien
registration cards to the government as an ``assertion of humanity.''

And in April, after Tokyo Governor Shintaro Ishihara made his infamous
``sangokujin'' remark-accusing foreigners from former Japanese
colonies of committing ``atrocious crimes'' and calling on the Ground
Self-Defense Forces to suppress riots by non-Japanese in the event of
a disaster-Shin joined a delegation of foreigners to request a meeting
with the governor. Ishihara declined.

Shin says Ishihara won the governorship because ``he says what other
people feel they cannot say.'' Ishihara's election, she says, is one
indication of society becoming less tolerant.

``In my life, this is the worst moment I have known in terms of social
intolerance.''

Asked whether she is concerned that her outspokenness will draw the
ire of right-wing forces, she is defiant.

``I hope they send the sound trucks over and park them outside my
window. I will set up my own loudspeakers and blast them right back!''


Most of those who appear to be right-wingers, she says, are just
frustrated people feeling the same sense of isolation that minorities
such as herself feel. Many, in fact, are Koreans, she said.

右翼に見えるこれらの人々の多くは、彼女が感じていたようなマイノリティと
しての孤立感を持つ欲求不満の人々なの、と彼女は言った。
実際、多くは在日朝鮮人なのよ、と彼女は言った。

``They just want to be loved by the Japanese. The real problem is the
persistent refusal to grant full rights to foreigners. Foreigners are
not seen as fully human. When it comes to `internationalization,' it
is the Western foreigner with blue eyes that people think of.''

「彼らはただ、日本人に愛されたいだけなの。
 本当の問題は、外国人にすべての権利を与えないという頑固な拒否にある
わ。
 外国人は、完全な人間とはみなされない。
 『国際化』といえば、人々は青い目をした外国人を思い浮かべるわ。」

Tony Laszlo, a representative of Issho Kikaku, a nonprofit group that
researches and lobbies on multicultural issues, says he often calls
upon Shin's expertise, especially on matters related to Korean
residents in Japan.

``One of the things that makes Shin quite special is that she has a
very good presence. She is capable of getting a message across in a
compact way, an understandable way,'' he said. ``She cares very much
about how Japanese society will be shaped going into the future.''

During a lecture to Asahi Shimbun staff three years ago, Shin raised
the issue of identifying minorities in criminal cases. If a Korean is
suspected in a kidnapping, she said, the police identify him by his
Korean name. If a Korean is the victim, police identify him by his
Japanese name.

Among several plans Shin is working on to foster multicultural
understanding is a homestay program that would involve Japanese
staying at the homes of foreign residents. Another idea is a ``naked
sento tour'' in which Japanese and non-Japanese would go to public
baths together, the only rule being that no one would be allowed to
wash his or her own back.

Shin's energy, ideas and stamina seem almost boundless. At the end of
a two-hour interview, asked if she had anything to add, she said, ``Oh
yes, I have a mountain of things to say.'' Asked to be brief, she
borrowed from Martin Luther King: ``I have a dream.''

|

« 獅子身中の虫 | Main | 売国政治家ランキング »