Results 1 to 6 of 6

Thread: 手洗いうがいは忘れずに

  1. #1
    Join Date
    May 2007
    Location
    Utah
    Native language
    USA German
    Age
    54
    Posts
    125

    手洗いうがいは忘れずに

    Another headline. I think it means "hand washing with mouthwash not to be forgotten", but I'm hoping someone can help me understand how this phrase is constructed.

    Tearai is a common word, so is ugai. Can words simply be strung together like this to form compounds in normal speech, or does this only happen in headlines?
    --
    ヘルゲ

  2. #2
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    jp
    Posts
    3,078

    Re: 手洗いうがいは忘れずに

    =手洗い・うがいは忘れずに
    =手洗い と うがい は 忘れずに

    手洗い=hand washing
    うがい=gargling, gargling one's throat, throat washing.

    Don't forget hand washing & gargling.


    ハンカチ と ちり紙 を 持ちましたか?
    =ハンカチちり紙もった?

    婚約、そして結婚と、とんとん拍子に進んだ。
    =婚約結婚と、とんとん拍子に進んだ。

    インフルエンザ情報について新聞テレビラジオをよく注意しておくように。

    Noun+noun (without any particle) is not so strange thing to me.
    It is available only in idiomatic expressions such as;
    新聞テレビ
    テレビラジオ
    ハンカチちり紙
    手洗いうがい
    シャンプーリンス
    漢字ひらがな

    ・・・・・・・・・・・・・・・
    歯磨き粉と歯ブラシを持参してください。(This is natural.)
    歯磨き粉歯ブラシを持参してください。 (I don't say this. I don't think this is idiomatic.)
    ひげそりシェービングクリームを持参してください。(×)
    ひげそりとシェービングクリームを持参してください。(OK)

    So, it depends on the words and context.
    Last edited by Wishfull; 1st November 2009 at 8:19 AM. Reason: add

  3. #3
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    japanese
    Posts
    568

    Re: 手洗いうがいは忘れずに

    Hello hmoulding.

    In English, "and" is used to say more than two things.
    In Japanese, "と" is often used for that. But it can be omitted, even in normal speech.
    (further more, "に", "それと", are also used for the same usage.)
    Additoinally, omitting those conjunction sounds basically blunt, sometimes cool and smart, so it is better not to omit them.
    One more thing, in normal speach, when you use "と", use like this:
    AとB
    AとB, C, D, E  (または、"AとBとCとDとE")

  4. #4
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Chiba Japan
    Native language
    Japanese
    Posts
    384

    Re: 手洗いうがいは忘れずに

    Hi,
    Usually we use '及び' and 'と' for connecting word which is included in the theme.
    '及び' is used mainly for official case and 'と' is used mainly for casual situation.
    Sometimes, when the connection between A and B is very strong, as talked always simultaneously , we omit '及び' or 'と' and make one word.
    For example, In the case of 30 years ago, when Japanese politics was managed by 2 politician or statesman, we said,
    田中及び中曽根内閣→田中中曽根内閣→田中曽根内閣
    Your proposal case seems to become one word because '手洗いうがい' is a set of H1N1 prevention procedure and not to be separated.
    Following are next theme.
    When we connect several words, we use '及び' or 'と' in the final part. for example,
    hmoulding さん、wishfulさん、 rukiakさんとmikunさんお疲れ様でした。
    Last edited by mikun; 6th November 2009 at 5:58 AM. Reason: correction

  5. #5
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    japanese
    Posts
    568

    Re: 手洗いうがいは忘れずに

    Quote Originally Posted by mikun View Post
    Following are next theme.
    When we connect several words, we use '及び' or 'と' in the final part. for example,
    hmoulding さん、wishfulさん、 rukiakさんとmikunさんお疲れ様でした。
    I don't know your context, but I think it needs some more details.
    In my opinion, for casual occasion, especially to non-collage educated people, it is better for us to remark と at least between 1st and 2nd words.

    Japanese conjunction is different from English or French...
    Conjunction "か", it's "or" in English, should not be omitted, so we should say in casual talks, "A か B か C". If I say "A, B か C", it will highly likely mean "A and, B or C " or confuse people...

  6. #6
    Join Date
    May 2007
    Location
    Utah
    Native language
    USA German
    Age
    54
    Posts
    125

    Re: 手洗いうがいは忘れずに

    Quote Originally Posted by rukiak View Post
    Japanese conjunction is different from English or French... Conjunction "か", it's "or" in English, should not be omitted, so we should say in casual talks, "A か B か C". If I say "A, B か C", it will highly likely mean "A and, B or C " or confuse people...
    I was asking about "tearai ugai ha wasurezu ni" where two topics (hand washing and gargling) are listed in sequence. I didn't know that the conjunction could be omitted. Thanks to everyone who explained that.

    But also many thanks to those who extended the discussion to longer lists. Are commas only used when there are more than two items in the list? There was no comma between tearai and ugai.

    In German and English a list typically uses the conjunction only between the last two items. Repeating the conjunction between all items sounds pedantic (written or spoken), even if it is grammatically permitted. Whether the conjunction is "and" or "or" doesn't matter, it is assumed between the other items in the list.

    So there's some conflict between rukiak and mikun. I don't suppose either of them is entirely wrong, but I wonder why there's this difference of opinion. Are the conjunctions to, ka, and ya each used differently?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •