解決済みのQ&A
和訳しましたが、あってるでしょうか?
和訳しましたが、あってるでしょうか?
First, you must have some idea of what you want to know.
→まず第一に、あなたは自分の知りたいことをいくつかのアイデアの中から探さなくてはならない。
In other words, you must be able to ask a reference book a question.
→言いかえれば、あなたは参考書に質問を尋ねる事ができねばならない。
Second, you must know where to find what you want to know.
→第二に、あなたが知りたい事を探す為の場所を知らなくてはならない。
You must know what kind of question you are asking, and which kind of reference books answer that kind of question.
→あなたが尋ねている質問の種類と、どの種類の参考書があの質問の種類を答えているか知らなければならない。
(Similarly). the third kind of knowledge that is required before a reference book can be useful to you is to know how the particular reference book is organized.
→同様に知識の三番目の種類は、あなたにとって活用されることができる参考書が際立った参考書がどのように組織化された際立った参考書かを知る前に要求される。
The forth kind of knowledge required is perhaps more difficult.
→四種類目の知識の必修は、もしかしたらもっと難しいかもしれない。
You must know that the material you seek can be found in a reference book.
→あなたは参照した本から知るべきことの原料を探し見つけ出すことができる。
For example, you will not find answers to questions about the future in a reference book.
→たとえば、あなたは参考書にある未来について答えを探さない。
これでは直訳だと思います。 スマートな日本語に訳せず困ってます。
回答を教えて頂けると助かりますが、「それじゃダメだろ」と思われるならヒントを下さい。
宜しくお願い致します。
-
- 質問日時:
- 2011/7/8 13:40:56
-
- 解決日時:
- 2011/7/8 18:01:14
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 542
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
質問の英文は知恵袋の多くの質問者に聞かせたいような内容ですね。
自分が何か知りたいことがあり、その答えを調べようとしているとします。
その疑問を解決するために知っておかなければならない大切なことが4つあると述べています。
1つ目:自分自身で自分が何を知りたいと思っているのかをちゃんと自覚、理解していること。
2つ目:自分が知りたい情報がどこにあるのかを知っていなければならない。
3つ目:参考書の構成を理解し「正しく活用」できなければならない。
4つ目:答えそのものが見つからないこともあるが、求める答えを引き出す大きなヒントが得られることもあると知っていること。
質問者自身が「自分は何を知りたいのか」が分かっていなければ正しい質問ができません。
First, you must have some idea of what you want to know.
→まず第一に、あなたは自分の知りたいことをいくつかのアイデアの中から探さなくてはならない。
some idea と「some+単数」であることに注意。これは「いくつか」ではなく「なんらか」「ちゃんとした」。「of」は「about」に近く「~についての」。
<まず最初に、あなたは自分が知りたいと思うことについてなんらかの考えを持たねばならない。
=まず最初にあなたは自分が何を知りたいと思っているのかをちゃんと理解していなければならない。
In other words, you must be able to ask a reference book a question.
→言いかえれば、あなたは参考書に質問を尋ねる事ができねばならない。
直訳としてはそれでよし。
<それはつまり、参考とする書物に対して質問ができる状態でなければならないということだ。
=それはつまり、参考書に対して自分が何を質問したいのかが分かっていなければならないということだ。
Second, you must know where to find what you want to know.
→第二に、あなたが知りたい事を探す為の場所を知らなくてはならない。
これも直訳としてはOK.
<第2番目として、自分が知りたい情報がどこにあるのかを知らなければならない。
You must know what kind of question you are asking, and which kind of reference books answer that kind of question.
→あなたが尋ねている質問の種類と、どの種類の参考書があの質問の種類を答えているか知らなければならない。
直訳としてはまあいいでしょう。
<自分がどういう質問をしようとしているのかを自覚し、どういう参考書がそういう質もに答えてくれるかを知らなければならない。
(Similarly). the third kind of knowledge that is required before a reference book can be useful to you is to know how the particular reference book is organized.
→同様に知識の三番目の種類は、あなたにとって活用されることができる参考書が際立った参考書がどのように組織化された際立った参考書かを知る前に要求される。
「particular」の意味を「際立った」としていますが、これは「特定の」。
<同様に、参考書が活用される前提として、上記以外にも必要とされる知識があり、それは特定の参考書がどのように構成されているかを知っていることだ。
=自分の知りたいことは何か、その情報がどこになるのかを知ることが重要であるのと同様に、ある参考書がどのような構成となっているのかを知らないとその参考書を十分に活用することはできないのである。
==========
(文字数の関係で全文投稿できませんでした。この続きを
http://round.1616bbs.com/bbs/
に投稿しておきます)
- 編集日時:2011/7/8 14:43:36
- 回答日時:2011/7/8 14:30:25
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
First, you must have some idea of what you want to know.
→まず第一に、あなたは自分の知りたいことをいくつかのアイデアの中から探さなくてはならない。
探す って言葉、どこかにありますか? アイデアは、自分の頭の中にある“考え” という意味です。
⇒最初に、あなたは、自分が知りたいと思っていることに関して、いくつかの考えを持たなくてはいけません。
In other words, you must be able to ask a reference book a question.
→言いかえれば、あなたは参考書に質問を尋ねる事ができねばならない。
良いです。
Second, you must know where to find what you want to know.
→第二に、あなたが知りたい事を探す為の場所を知らなくてはならない。
正しいです。
You must know what kind of question you are asking, and which kind of reference books answer that kind of question.
→あなたが尋ねている質問の種類と、どの種類の参考書があの質問の種類を答えているか知らなければならない。
ちょと、混乱しましたね。
⇒あなたは、どのような種類の質問をしているのか、また、その手の質問に答えを出してくれる参考書は、どのような種類のものなのかを知らなくてはいけません。
(Similarly). the third kind of knowledge that is required before a reference book can be useful to you is to know how the particular reference book is organized.
→同様に知識の三番目の種類は、あなたにとって活用されることができる参考書が際立った参考書がどのように組織化された際立った参考書かを知る前に要求される。
またまた、混乱しましたね。主語は、the third kind of knowledgeです。
あなたにとって有用になるえる参考書(にあたる)の前に、求められる三番目の種類の知識は、特別な参考書がどのように編纂されたのかを知ることです。
The forth kind of knowledge required is perhaps more difficult.
→四種類目の知識の必修は、もしかしたらもっと難しいかもしれない。
⇒四番目に必要とされる知識の種類は、もしかしたらもっと難しいかも知れない。(後半はOKです)
You must know that the material you seek can be found in a reference book.
→あなたは参照した本から知るべきことの原料を探し見つけ出すことができる。
⇒あなたが探している資料は、参考書の中で見つけることができる ということを知らなければならない。
For example, you will not find answers to questions about the future in a reference book.
→たとえば、あなたは参考書にある未来について答えを探さない。
⇒たとえば、未来に関する質問への答えは、参考書の中では見つからないだろう。
- 回答日時:2011/7/8 14:49:20
質問した人からのコメント
どちらの方もBAを差し上げたいのですが、掲示板へ投稿して教えて下さったthe_round_square_triangleさんをBAとさせて頂きます。 有難うございました^^