[ホーム]
誰を呼ぶ?(Who you gonna call?)
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
天保異聞 妖奇士
GO!Bacs!!
静止画ですら秀逸な特撮カットだな〜マシュマロマン色んな意味でため息出てくる
del
>GO!Bacs!!ビバンダム君は実にラッドなデザインだよクリアファイルと首がバネになってビヨンビヨン弾く置物持ってる程に
3の話はどうなった?
妖奇士
通訳界のゴースト「戸田」をバスターしてくれるのは誰だ
こう吸うとバストアップ!
3にビル・マーレーは出演しないらしい
聖おじさん!!
富士五湖
書き込みをした人によって削除されました
2が駄作
>聖おじさん!!念レス成功
>通訳界のゴースト「戸田」をバスターしてくれるのは誰だ 時間
りり
>誰を呼ぶ?>(Who you gonna call?)Who you gonna call だと直訳で「あなたが電話をする相手」意訳で「お電話ください」くらいの意味
さぁ…板違いスレを建てる悪い奴はどんどんsageちゃおうねぇ…
>Who you gonna call だと直訳で「あなたが電話をする相手」>意訳で「お電話ください」くらいの意味どういう意図のレスかは判らんけど(オバケが出た時に)「あなたが電話する相手は?」→ゴーストバスターズ!っていうかけあいだから意味はそれでいいんだろうねでもこれは歌詞の訳で、しかもポイントになるフレーズだから「誰を呼ぶ?」ってのは音節を合わせた意訳なんじゃないかな
昔クラスにこういう女子いた
ゴストハンターズ!
Whom are you going to call?
>誰を呼ぶ?特攻野郎Aチーム!
sageるんです!ageるのはもってのほか!!
>>Who you gonna call だと直訳で「あなたが電話をする相手」>>意訳で「お電話ください」くらいの意味>どういう意図のレスかは判らんけど>(オバケが出た時に)「あなたが電話する相手は?」→ゴーストバスターズ!>っていうかけあいだから意味はそれでいいんだろうね>>でもこれは歌詞の訳で、しかもポイントになるフレーズだから>「誰を呼ぶ?」ってのは音節を合わせた意訳なんじゃないかな英語を少しかじった者として(英検4級)言わせて貰うとお電話くださいと訳すほうが一般的
神を呼ぶ
Will you call me at 911, please?
>英語を少しかじった者として(英検4級)言わせて貰うと>お電話くださいと訳すほうが一般的 レイ・パーカーjrのゴーストバスターズも知らない馬鹿はレスしないでいいよ
ビデオクリップではいろんな俳優さんがチョイ役で出てくるんだけど最後の方にピーター・フォークが出てたのだけは鮮明に覚えてる
あの歌の和訳はくだけた感じにしないと雰囲気でないと思う
あれをまったく知らない子もいるんだね時代は変わってくって感じがするわ
>ゴストハンターズ!あのちゃんぽんな感じ好きだぜ?
http://www.youtube.com/watch?v=KvkKX035484もう30年になるのか
>もう30年になるのか戦国自衛隊とか沈黙のは知っててもファイナルカウントダウンなんか知らないだろうな丁度、イデオンの劇場版もやってたっけ?セント・エルモス・ファイアーなんかも当時は流行ってたっけオレ何歳だ…
×…沈黙の○…ジパングだった。連投スマン
>>No.17938198こいつってバスターズの一人が頭で思い浮かべたから出てきたんだよね?(うろ覚えですみません;)じゃあ、まんじゅうが怖いと同じ原理で好きなものを浮かべたら…好きなのって?そりゃ…もうね…(*´∀`)
呼んだ?
『 トランスフォーマープライム AM-22 ドレッドウイング 』http://www.amazon.co.jp/dp/B0098DWK4O?tag=futabachanjun-22タカラトミー形式:おもちゃ&ホビー参考価格:¥ 4,200価格:¥ 3,054発売予定日:2012年10月27日(発売まであと23日)