北朝鮮、中国に強い不満? 中国語読み表記を廃止

胡錦濤「フー・チンタオ→ホ・グムド」
温家宝「ウェン・チアパオ→オン・ガボ」
吉林省「ジーリンセン→キルリムソン」

 労働新聞・朝鮮中央通信など北朝鮮のあらゆる官営メディアは、1日から中国の人名・地名を朝鮮語読みで表記し始めた。胡錦濤・中国国家主席の名前は先月31日までは現地の発音通り「フー・チンタオ」と表記されていたが、1日からは「ホ・グムド」という表記になっている。

 ほかにも温家宝・中国首相は「ウェン・チアパオ→オン・ガボ」、吉林省は「ジーリンセン→キルリムソン」など、中国の全ての人名・地名表記が変更されている。

 もともと北朝鮮は外国の人名・地名表記に「現地語読み重視」の原則を厳格に適用してきた。メキシコを「メヒコ」、ロシアを「ロッシヤ」と表記する。ただ、中国語についてだけは数十年間、朝鮮語式の漢字の読み方を続けていたが、昨年8月1日から突然、現地語読みに基づく表記を始めた。

 外交消息筋は「中国側から強い要請があった上、北朝鮮側も2010年の金正日(キム・ジョンイル)総書記訪中以降、急速に緊密になった中国との関係を考慮して対応したと聞いている」と話す。

 ところが、北朝鮮はそれから1年1カ月で再び朝鮮語読み表記に戻した。これについて、ある外交消息筋は「一時『中朝蜜月関係の象徴』とされていた現地語読み表記をやめたのは、北朝鮮が中国に強い不満を示そうとしているからとも考えられる。平壌にある中国大使館は先週、この件を本国に緊急報告し、経緯把握に乗り出したと聞いた。事態を深刻に受け止めているということだ」と語った。

 また、ある脱北者は「北朝鮮では原則的に最高指導者の署名なしに外国語の表記を勝手に変えることはできない。一度変更したら、しばらくの間は元に戻すのが難しい。今回の北朝鮮の措置は『私は気分を害している』と中国にアピールしているもの」と分析している。

李竜洙(イ・ヨンス)記者
前のページ 1 | 2 次のページ
<記事、写真、画像の無断転載を禁じます。 Copyright (c) The Chosun Ilbo & Chosunonline.com>
関連ニュース