あげひばり
JUGEMテーマ:フィギュアスケート
彼女(ひばり)は舞い上がり、周り始め
銀色の声の鎖を落とす
切れ目無く沢山の声の輪がつながっている
さえずり、笛の音、なめらかな声、震えるような声
天が満ちるまで歌う彼女が
伝えるのは地上の愛
そしてどこまでも羽ばたき続ける、上へ上へと
我らが谷は彼女の黄金の杯
そして彼女は杯からあふれる葡萄の酒
彼女は我らをともに空へと引き上げる
彼女が天空に描かれた光の輪の中に
姿を消すと、幻が歌い始める
ジョージ・メレディスのあげひばりという詩です。
The Lark Ascending
-
HE rises and begins to round, 彼(ひばり)は舞い上がり 周り始め
He drops the silver chain of sound, 銀色の声の鎖を落とす
Of many links without a break, 切れ目無く沢山の声の輪がつながっている
In chirrup, whistle, slur, and shake, さえずり 笛の音 なめらかな声 震えるような声
All intervolved and spreading wide, 全てが合わさり 大きく広げ
Like water-dimples down a tide 流れ落ちる水の渦のように
Where ripple ripple overcurls さざめきが丸まるところで
And eddy into eddy whirls; 渦は回る渦の中に
A press of hurried notes that run 疾走する音符のかたまり
So fleet they scarce are more than one, 彼らはほとんど一つなほど速く
Yet changingly the trills repeat さらに変わりゆくトリルは続いている
And linger ringing while they fleet, そして彼らが早く動く時 消えない共鳴
Sweet to the quick o' the ear, and dear 耳の中に甘く
To her beyond the handmaid ear, 侍女の耳を越えて彼女に優しく
Who sits beside our inner springs, 彼女は私たちの心の泉に傍に座る
Too often dry for this he brings, しばしば彼のもたらすものに乾いてしまう
Which seems the very jet of earth それは大地からの噴出のよう
At sight of sun, her music's mirth, 太陽の下 彼女の音楽の歓楽
As up he wings the spiral stair, らせん階段を彼が飛び上がると
A song of light, and pierces air 歌の光 そして空気を貫く
With fountain ardor, fountain play, 光の泉 きらめきの泉と共に
To reach the shining tops of day, 日の光る頂点へと届くために
And drink in everything discerned 全てと違う一口
An ecstacy to music turned, ターンする音楽への恍惚
Impelled by what his happy bill 幸福のくちばしのせいで
Disperses; drinking, showering still, 散り散りになる 飲み静かに水を浴び
Unthinking save that he may give 彼が与えるかもしれない助けを考える事もなく
His voice the outlet, there to live 彼の声 口 そこに生きている
Renewed in endless notes of glee, 終わる事の無い歓喜の音符の中で再生し
So thristy of his voice is he, 彼はその声に飽きることは無い
For all to hear and all to know 聴き 知る全てのもののために
That he is joy, awake, aglow, 彼は楽しみ 目覚め 輝いて
The tumult of the heart to hear 聴こえるのはハートの騒々しさ
Through pureness filtered crystal-clear, 純粋さ 浄化された透明なクリスタルを通して
And know the pleasure sprinkled bright 眩しさをばらまく楽しさを知り
By simple singing of delight, 単純な喜びの歌によって
Shrill, irreflective, unrestrained, 鋭く 思慮深くなく 気ままな
Rapt, ringing, on the jet sustained 心を奪われ 鳴り響く 持続する噴出
Without a break, without a fall, 休み無く 落ちることもなく
Sweet-silvery, sheer lyrical, 甘く銀色 完全に叙情的
Perennial, quavering up the chord 長続きする震えて上がる和音
Like myriad dews of sunny sward 日当たりのよい草地の無数の露のように
That trembling into fullness shine, いっぱいの明るさに震え
And sparkle dropping argentine; きらめく銀色のしずく
Such wooing as the ear receives 耳はそれを求婚と受け取る
From zephyr caught in choric leaves 合唱のようなアスペンの葉が受け止めるそよ風から
Of aspens when their chattering net 彼らがおしゃべりをするとき
Is flushed to white with shivers wet; 濡れた銀と白にほとばしり
And such the water-spirit's chime 水の精神の朝一番の
On mountain heights in morning's prime, 山の上の調和のように
Too freshly sweet to seem excess, あまりにも新鮮で甘く ふまじめに見えない
Too animate to need a stress; あまりにも活発で 緊張を必要としない
But wider over many heads だが多くの頭上を広く
The starry voice ascending spreads, 星のような声は広がり上がってゆく
Awakening, as it waxes thin, 覚醒し まばらに満ちてゆく
The best in us to him akin; 我々でもっとも彼に近いもの
And every face to watch him raised そして全ての顔が高く上がった彼を見る
Puts on the light of children praised, 褒められた子供たちの輝きを身にまとって
So rich our human pleasure ripes とても豊かで我々の喜びが出来上がり
When sweetness on sincereness pipes, 誠実の上の甘さが吹かれるとき
Though naught be promised from the seas, 海から無が約束されたとしても
But only a soft-ruffling breeze しかし柔らかな さざなみのような そよ風だけが
Sweep glittering on a still content, 静かなキラキラしたものを寄せる
Serenity in ravishment. 有頂天の静穏
- For singing till his heaven fills, 天が満ちるまで歌う彼が
'Tis love of earth that he instills, 伝えるのは地上の愛
And ever winging up and up, そしてどこまでも羽ばたき続ける 上へ上へと
Our valley is his golden cup; 我らが谷は彼の黄金の杯
And he the wine which overflows そして彼は杯からあふれる葡萄の酒
To lift us with him as he goes-- 彼は我らをともに空へと引き上げる
But not from earth is he divorced, しかし大地に別れを告げたわけではない
He joyfully to fly enforced. 彼は喜びにあふれて飛ぶ
The woods and brooks, the sheep and kine, 木々や小川 羊たち 牛たち
He is, the hills, the human line, 彼は丘 人の線
The meadows green, the fallows brown, 緑の牧草地 茶色の休閑地
The dreams of labor in the town; 街で働く人々の夢
He sings the sap, the quickened veins; 彼は活力を歌い 活発な調子
The wedding song of sun and rains 太陽と雨のウェディング・ソング
He is, the dance of children, thanks 彼は子供たちのダンス
Of sowers, shout of primrose-banks, 種まき人の感謝 サクラソウの土手の叫び
And eye of violets while they breathe; そしてスミレの瞳 彼らが息をするとき
All these the circling song will wreathe, 全てのこれらの歌の輪は絡み合う
And you shall hear the herb and tree, そして汝はハーブと樹を聴くだろう
The better heart of men shall see, より良き心の人々は見るだろう
Shall feel celestially, as long 天国を感じるだろう
As you crave nothing save the song. その歌以外に何も切望しないのであれば- Was never voice of ours could say 我々のどんな声も言う事はできなかった
Our inmost in the sweetest way, もっとも甘美なやり方で 我々の心の奥を
Like yonder voice aloft, and link あの天国の声のように
All hearers in the song they drink. そして聴くもの全てを歌で繋げる
Our wisdom speaks from failing blood, 我々の知恵は衰えゆく血より語る
Our passion is too full in flood, 我々の情熱は氾濫の中で余りに溢れ
We want the key of his wild note 我々は彼の野生の響きの音色を欲する
Of truthful in a tuneful note, 真実で美しい旋律の響き
The song seraphically free 天使のように清らかなその歌
Of taint of personality, 人格の穢れ無く
So pure that it salutes the suns, とても純粋で 太陽に敬礼する
The voice of one for millions, 何百万のための一つの声
In whom the millions rejoice 何百万の喜びのための
For giving their one spirit voice. ただ一つの魂の声を与えるために- Yet men have we, whom we revere, けれども我々は崇める
Now names--and men still housing here-- 今 名前たち-我々がまだここにもっている人々-
Whose lives, by many a battle-dint 彼らの生は 多くの戦いにより
Defaced, and grinding wheels on flint, 見た目を損なうくぼみ そして石英の砥石
Yield substance, though they sing not, sweet 成果の産出 彼らは歌わないが
For song our highest heaven to greet; 我々の最高の天国を迎えるための歌に甘い
Whom heavenly singing gives us new, 天国のように歌うものは我々に新しさを齎し
Enspheres them brilliant in our blue, 憂鬱の中で彼らを明るく包み
From firmest base to farthest leap, もっとも堅固な土台から もっとも遠くへ跳躍
Because their love of Earth is deep, 彼らの大地への愛は深いから
And they are warriors in accord そして彼らは生と調和した戦士たち
With life to serve, and pass reward-- そして報酬を遠慮する
So touching purest and so heard とても感動させるような 汚れなき
In the brain's reflex of yon bird. そして汝の脳の反射作用には鳥と聴こえる
Wherefore their soul in me--or mine, 何故 我の中に彼らの魂 或いは我のものか
Through self-forgetfulness divine, 神聖な自我忘却でありながら
In them--that song aloft maintains, 彼らの中に その天国の歌は持続しているのか
To fill the sky and thrill the plains 空を満たし 平原を感動させ
With showerings drawn from human stores, 人々の蓄えから降り注ぐために
As he to silence hearer soars, 彼が舞い上がる聴衆を黙らせると
Extends the world at wings and dome, 世界を翼の上に広げ
More spacious making more our home, 天井をより広く我らの故郷を大きくし
Till lost on his aerial rings 彼が天空に描かれた光の輪の中に
In light--and then the fancy sings. 姿を消すと 幻が歌い始める
George Meredith - For singing till his heaven fills, 天が満ちるまで歌う彼が