申し訳ないです。
Secretの件ですが、韓国人さんに翻訳をお願いしたところ、間違いのようです。
【翻訳内容】
sister sunhwaは[첫빠チョトパ]を述べたものです。
他のメンバーが[첫빠]という言葉に笑った理由は、 [첫빠]は、[1番目]の卑俗語だからです。
さらに、まさに日本を述べたので、簡単に誤解することができた状況です。
韓国語字幕でも"첫빠チョトパ"と記載されているので、"첫빠チョトパ"が正しいです。
申し訳ないです。
指摘してくださった方、ありがとうございましたm(__)m
一旦本文は消しました。
同じテーマの最新記事
- 少女時代ヒョヨンら出演「独島は韓国の土… 08月30日
- Girl's Day ヘリ、独島リツイ… 08月26日
- 原発事故被災地?2NE1のPV 08月19日