ローカライズからパブリッシングまで、一貫したサービスをご提供します。

PLAYISMは、あなたの作品を世界中の方々に届けるための、あらゆるサポートを行います。
必要なサービスはすべて自社で行うことが可能です。
ご予算、期間やサービスへのご要望がございましたらご相談ください。 bizdev@playism.jp


ローカライズ   ・デバッグ  ・プロモーション  ・カスタマーサポート  ・パブリッシング


ローカライズ

ゲーム翻訳を専門とする外国人翻訳家が翻訳を行います。

クリエーター様には、まずゲーム内全テキストのエクセルデータをご用意いただきます。
PLAYISM を運営する株式会社アクティブ ゲーミングメディア は、
これまでに600タイトル以上のゲーム翻訳を手掛けてきたローカライズのプロフェッショナル。

ご提供いただいたテキストデータは、翻訳の対象言語を母国語とする外国人翻訳家が
単なる言葉の置き換えでなく、文化や環境、生活習慣を踏まえた上で、
作品の魅力を最大限に伝えるものに仕上げます。

■株式会社アクティブゲーミングメディアでの主なローカライズ作品

グランツーリスモ5
日本語→英語

デモンズソウル
日本語→英語

デバッグ

ネイティブが満足できる快適なプレイを実現します。

ローカライズしたテキストデータは、クリエイター様の方で、ゲームへ組み込んでいただきます。
完成したゲームファイルを再度PLAYISMにお送りいただき、
今度はネイティブの目でデバッグプレイを行います。

Text Debugテキストの確認はもちろん、方言、言葉使い、状況を考えデバッグします。
System Debugプレイ中に起こりうるすべての状況を確認します。
Balanceルールが伝わりにくい場合や難易度の調整など、
現地にあったバランスをご提案させていただきます。

不具合や修正が必要な箇所があった場合、クリエイター側で再度修正・調整していただきます。

※可能であれば、ローカライズ作品にはPLAYISMロゴの掲載やローカライズ担当者の名前をスタッフリストに記載してください。

プロモーション

世界中のゲームファンの間で、作品の知名度を高めます。

PLAYISMは作品をローカライズして配信するだけではありません。
クリエーター様にはゲームの画像や動画、日本語での説明テキストをご提供いただければ
プレスリリースの配信はもちろん、プロモーションビデオの作成やキャンペーンなど、
認知度を高めるための施策を国内外で実施いたします。

また、PLAYISM内のバナー、トレーラー、紹介文の作成や
テキスト翻訳、プルーフリーディングも弊社クリエイティブ部とローカライズ部が協力して制作します。

カスタマーサポート

問合せの一次窓口は、すべてPLAYISMが行います。

国内外問わず、作品に関するすべての問合せはPLAYISM が一次窓口となり、
対応させていただきますので、海外からの問合せであっても、言語面での心配は一切ございません。
PLAYISM側で対応しかねる場合のみ、問合せ内容を日本語に翻訳した上で
クリエイター様に伝えさせていただき、双方で協力しながら問題の解決に取り組みます。

パブリッシング

作品を預けていただければ、PLAYISMブランドとしてさらに販路を広げていきます。

PLAYISMの使命は、世界中に素晴らしい作品を届けること。
リリースしていただいた作品は、PLAYISMサイトだけにとどまることなく、
『PLAYISMブランド』として、他のPCゲーム配信サービスでのリリースや、
PS VITAやPSMなど他のプラットフォームに移植する機会を積極的につくっていきます。

交渉の窓口は私たちが行い、いっしょに相談しながら
より多くの方に作品を楽しんでもらえるよう、最大限ご協力いたします。