解決済みの質問
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
いろいろな言い方をしますが、
確認する、という言い方で一般的によく使われる言い方として、doublecheck(double-check)と言う言い方があります.
I would like to double-check one thing with you.
There is one thing I would like to double-check with you.
と言うような言い方をして、あなたに確認してもらいたいのですが、あなたと確認したい、という言い方ですね。 with youと言う言い方をしなくても問題があるわけではありませんが、これで、あなたと確認したい、というフィーリングが強くなります.
ここで、確認したい事が一件だけではないのであれば、one thingをseveral thingsとか、a few thingsと言う言い方が出来ますね.
また、would like toをneedに変えて、しなくてはならない、というフィーリングを高める事も出来ます.
これは、一応理解はしているけど、其の理解が正しいかどうかをチェックする、という意味で使われる場合と、単に間違いが起らないように確認したい、という意味で使われんですね.
I would like to double-check (if) you are still available tomorrow's meeting.
I would like to double-check (if) you have our order in your system.
I would like to double-check (if) you love me!!
と言うように、さまざまな状況で使う事が出来ます.
しかし、理解をよくしていないかもしれない、と言うフィーリングなのであれば、
I would like to make sure that I'm understanding this correctly. これを正しく理解しているかどうか確認したいのです.
I would like to have a clear understanding. 明解な理解をしたいのです.
In order to avoid my misunderstanding, please explain/confirm xxx (私が持っているかもしれない)誤解を防ぎたいので、xxxを説明・確認してください.
と言うような表現も出来ますね.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
投稿日時 - 2004-01-12 11:51:56
9人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
私が何かを確認したい時に個人的に好んで使う単語は
・double-check
・make sure
・confirm
です。
この3つは、確認したい内容・確認したい相手で何となく使い分けています。
- double-check
お相手がお友達、仕事上での取引先(面識がある・ちょくちょく連絡を取り合う仲・仲が良い)で、内容が“相手が、自分が既に知っているだろうと思う内容”や、数字、スペル、書類に記載されているものの再確認の時。
- confirm
比較的堅めの単語でビジネスシーンでの使用も可で、対取引先やお店、使う場面も予約やアポイントメントの確認の時や、状況確認の時など幅広く使える(←これで確定!を意図しているニュアンス)。
- make sure
・・・。この説明は難しいですねぇ。。
これはオールマイティーに使える気もします。double-checkの置き換えも出来ますし、もっと幅広くも使えます。ですが状況によっては「大丈夫よね??」的な意味も含む気がします。
(例)Make sure you come to tomorrow's meeting.
訳:絶対来てよね(遅れないでよね)。
とか。
細かく分類をしてみましが、どの状況でどれが間違えと言う事では無いので、あくまでニュアンスが伝われば良いなぁと思います。
投稿日時 - 2004-01-12 15:04:40