savemiku_english@Wiki英語版Backup and Development
XkWZZZ , [url=http://dvrfkzekrqjp.com/]dvrfkzekrqjp[/url], [link=http://qtjyqdtmllto.com/]qtjyqdtmllto[/link], http://xyzsrirocxcl.com/

Case11 Mis-translation

このページ名(Name of this Page)→【 Case11 Mis-translation 】 メニューMENU


ミクさん動画監視 [Deletion Check of Videos in Youtube]

監視結果をここにまとめて書いて、報告してください。
自由に改変して使用してください。
作成途中のページの為、自由に修正してください。


Please add the information of Deleted Video in Youtube.

削除動画監視の情報データの更新をお願いします。


(最新の削除情報の追加)

Individual data of deleted videos are in following pages. Please see Japanese MENU.

(個別の削除動画のデータの追加は下記のページです。暫定日本語メニューからご覧ください。)



Temporary Japanese Menu (暫定日本語メニュー)
http://savemiku.wikia.com/wiki/Temporary_Japanese_Menu

If you find the page of Japanese wiki and English wiki in Japan. Please copy here as a backup file.
This page is under construaction. (このページは現在作成中です。)


This is the page for collecting information related to (【 Case11 Mis-translation 】) case.


The name of the groupe or person who is asking to delete videos is .

(このページは、削除申請者 ” (Name MOdification 削除申請者名変化)”に関する情報をまとめるページです。)


Case6 (Name Modification 削除申請者名変化).


This page is under construaction. (このページは現在作成中です。)




This is the page for collecting information related to (Mis-translation) case.

The name of the groupe or person who is asking to delete videos is .

(このページは、"誤訳””に関する情報をまとめるページです。)

Case11 Mis-translation

FairUse

This page is under construaction. (このページは現在作成中です。)




From Summary: (under construction) Please check and improve English.

During the investigation, it was started to find that translation of video from Japanese to English may have problems. It was found that relatively large amount of mis-translation may be occurring. Some awful translation were occurred according to other site, user and Producer. English translator changed the meaning of lyric during the mis-translation. They only translated one sentence each time;but, did not fit the meaning of entire lyric enough.

According to Japanese Producer and translator, it is very important to '''<u>think several sentences (phrase)</u>''' since the meaning of Japanese word can be sometime taken by <u>'''several meaning within</u><u>several sentences (phrase)</u>'''. There are comment that when English user learned simple conversation of Japanese, English user thought they already learned enough, then they started to translate, and then awful mis-translation may happen. Japanese translator is also telling that since lyric is poet, it is relatively difficult to translate, compair to normal Japanese. They are also telling that if a English translator can not write Japanese (by hand writing), it is not proper level to do translation of lyric.

Sometime, English translator may using automatic translation by using computer, such as Google translation. Several Japanese translators asked for the improvement/correction of words in the translated video site in YouTube. However, several English user may ignored. Then, we started to investigate if mysterious deletion may be initially targeted to unwanted or bad translation also.

According to some Japanese translator of lyric, if an English user started to understand Japanese, the English user become happy. Then, an English user try to do translation from Japanese video even language level is not enough. If the translation is used in English video even bad translation, the translator become happy. Then, if international fan like the video music, translator may think it is OK. English translator continue to translate lyric of other songs without negative feedback of bad translation.

It was also reported that in the case of Fansub of animation, native Japanese and English speaker are double checking for translation. Then, the quality of translation maybe relatively high.

It was started to discovered that original Producer of the video may have right to change the unwanted translation of lyric. However, many English translated video may not have permission for translation. Thus, it may better to make the way of contact with Original Producer and translator.

Most/Many of the English translated video was uploaded without permission (or without contact ) from Original Producers. It seems no significant contact to Original Producer yet at the time of translation and re-uploading. Thus, we needed to change the direction of Save Miku Project to fit the opinion of original Producer. '''<u>We change the direction to investigate first instead of asking to recover video</u>'''.



==<span style="font-weight: bold;">削除されてしまったミクさんたち </span> <span style="font-style: italic;"> </span> - Cases of the deleted video[http://savemiku.wikia.com/wiki/Additional_deleted_video_list Edit][http://savemiku.wikia.com/wiki/Case5_%28MAGES%29_of_Deleted_Video?action=edit&section=1 Edit][http://savemiku.wikia.com/wiki/Case8_KiokuSub_FairUse?action=edit&section=1 Edit]==
The accout of xxxxx was delated.







==How to determine mis-translation.==

==Some example of mis-mis-translation.==

17-716<br />海外の一般的な誤訳の例と、何をもって「誤訳」と判断するか、<br />http://ime.nu/jj2b.blog.fc2.com/blog-entry-1.html





Following videos are mentioned for mis-translation.


Account:

xxKMSakura

TheKMSakura
==2011年03月22日==
==[http://afiguchi.seesaa.net/article/191974628.html 「巡音ルカ:紅一葉」への海外の反応]==
http://afiguchi.seesaa.net/article/191974628.html



VOCALOID2 Hatsune Miku & Megurine Luka - 紅一葉 (HD and Lyrics)


Comments





Uploaded by [http://www.youtube.com/user/anaraquelk2 anaraquelk2] on Nov 14, 2009



■ Song: 紅一葉 (Akahitoha/A Red Leaf)<br />■ Lyrics/Composer/Arranger: 黒うさP (Kurousa-P)<br />■ Translation: xxKMSakura<br />■ Vocal: 初音ミク & 巡音ルカ (Hatsune Miku & Megurine Luka)<br />■ Illustration: ばず (Buzz)

■ With Romaji and English lyrics

動画タイトル<br />Megurine Luka "紅一葉" Aka Hitoha with English and Romaji Sub

[http://www.nicovideo.jp/watch/sm7155972 【ニコニコ動画】『巡音ルカ』紅一葉『オリジナル曲・PV付』]

2011/3/22時点のデータ<br />再生数:62,270<br />高評価:496<br />低評価:4<br />支持率:99.2%<br />コメント数:161

xxKMSakura 氏の翻訳です。

明らかに Google 翻訳を下敷きにしてますね。

ちなみに彼女は、ほかにも多数誤訳をまき散らしてます。特に動詞­連体形を終止形と勘違いする、日本語初心者に共通の誤訳はひどす­ぎます。

[http://www.youtube.com/user/damesukekun damesukekun] in reply to [http://www.youtube.com/user/kkyosuu kkyosuu] [http://www.youtube.com/watch?v=OSz4RItx3xs# (Show the comment)] 9 months ago 77
Sorry but this xxKMSakura's English "translation" is totally mistaken - maybe a google translation.

I contacted the author and re-translated this song.

Watch this: watch?v=wOqgwfxUtoc
[http://www.youtube.com/user/damesukekun damesukekun] 10 months ago 171



この字幕はどこからかの引用ですかね。

他のsub付きもこんな感じの訳ですし。

"Advancing and dying isn't bad."これなんて自己解釈も良いとこ。しかもローマ字も間違­ってるしw

でも正確なsub動画もあったんですね。この動画こそ再生数が伸­びて欲しいです・・・
[http://www.youtube.com/user/kkyosuu kkyosuu] in reply to [http://www.youtube.com/user/damesukekun damesukekun] [http://www.youtube.com/watch?v=OSz4RItx3xs# (Show the comment)] 9 months ago 89

=VOCALOID2 Hatsune Miku - 紅一葉 (HD and Lyrics)=




Uploaded by [http://www.youtube.com/user/anaraquelk2 anaraquelk2] on Jul 24, 2009



■ Song: 紅一葉 (Akahitoha/A Red Leaf)<br />■ Lyrics/Composer/Arranger: 黒うさP (Kurousa-P)<br />■ Translation: xxKMSakura<br />■ Vocal: 初音ミク (Hatsune Miku)<br />■ Illustration: ひこ (Noir)

■ With Romaji and English lyrics
====Top Comments====

Luka's is more mature somehow, yet Miku's is innocent...x33 They're both really good.

[http://www.youtube.com/user/PopPrincesses PopPrincesses] 2 years ago 74

Wow, it's so beautiful! Both Miku's and Luka's version is really nice. :)

[http://www.youtube.com/user/YocomRandomness13 YocomRandomness13] 2 years ago 7



We are doing STUDY, Reserch and Investigation of mis-translation.
現在、誤訳に関する、学習、研究中及び 調査中です。誤訳を減らす勉強中です。

原詩

L1風に揺らいで ひらり舞い散る
L2君の肩ごしに紅一葉
L3ただ寄り添えば わかりあえると
L4悲しみは空に消えるだけ

L5月明かり照らしてた 遠くの笛の音 御神楽太鼓
L6ありふれた幸せは 思えばこんなに素敵でした

L7いつか話そう 出会えた喜び
L8淡い愛しさ 知らずにいた

L9風に揺らいで ひらり舞い散る
L10君の肩ごしに紅一葉
L11ただ寄り添えば わかりあえると
L12悲しみは空に消えるだけ

L13穏やかに迫りくる 季節は朧げ 誘いし火影
L14躓いて迷いながら 進んでゆくのも悪くないよ

L15今を漂い 願いよ届けと
L16絶えた祈りを 重ねるだけ

L17忘れられない 思い出がある
L18君の肩ごし 桜紅葉
L19強く儚く 世界を埋めて この愛を 永久に捧ぐ

L20風に揺れて ひらり舞い散れ
L21今宵闇夜を 紅く染めて
L22ただ寄り添って 抱かれていたい
L23悲しみが 空に消えるまで



xxKMSakura氏の英訳

L1 I am shaken by the wind that is fluttering about
L2 Your shoulder holding a single red leaf
L3 You will understand if you keep them close,
L4 Sadness always disappears into the sky

L5 Moonlight illuminates the drum's sound, a distant whistle
L6 Common happiness is so nice, you thought

L7 "Let's talk sometime" the joy that I came across
L8 I did not know of such a faint love...

L9 I am shaken by the wind that is fluttering about
L10 Your shoulder holding a single red leaf
L11 You will understand if you keep them close,
L12 Sadness always disappears into the sky

L13 I come and approach calmly
   I vaugely know the season inviting the light in
L14 While being perplexed, I stumble
   Advancing and dying isn't bad

L15 I am now drifting by, requesting a wish
L16 The prayer that died out keeps repeating itself

L17 There is an unforgettable memory
L18 Your shoulder holding autumn cherry blossoms
L19 Strongly holding the world together,
   I am dedicating this love

L20 Shaking in the wind, I am being scattered
L21 This evening is dyed a dark red color
L22 I would like to be held close,
L23 Until my sadness disappears into the sky



再対訳

L1私はそよぐ風に揺らめく
L2君の肩には紅一葉が乗っている
L3君はきっとわかるだろう
L4もし紅葉を集め寄せれば悲しみは必ず空へ消えると

L5月明かりが太鼓の音と遠くの笛の音を照らしていた
L6(万人に共通の)当たり前の幸せはとてもすてきだと君は思った

L7 (突然)私に訪れた喜びを「いつか(一緒に)話そう」
L8これまでこんなかすかな恋を知らなかった(のに)

L9私はそよぐ風に揺らめく
L10君の肩には紅一葉が乗っている
L11君はきっとわかるだろう
L12もし紅葉を集め寄せれば悲しみは必ず空へ消えると

L13私は静かに(穏やかに)やってきて近づく
  季節が光を呼び込んでいることをかすかに知った
L14(周りの状況がつかめずに)戸惑いながら私は躓いた
  進んで行って死ぬのも悪くはない

L15今私は願いを求めながら漂っている
L16絶え果てた祈りは自ずから繰り返されていく

L17忘れられない思い出が(何となく)ある
L18君の肩に秋桜の花が乗っている(思い出を)
L19ともに世界を強く抱きながらこの愛を捧げる

L20風に揺られながら私は散らされていく
L21今宵は赤黒く染められる
L22私はしっかりと抱きしめられたい
L23悲しみが空に消えるまで









Account:

t12111



Followings may have some kind of problem during translation:

17-862
kumikuniP
Hatsune Miku - Rolling Girl PV + English Sub [720p]
http://www.youtube.com/watch?v=-kgsK1CNPWI
Translation by xxKMSakura

Hatsune Miku - Rolling Girl PV + English Sub [720p]
http://www.youtube.com/watch?v=-kgsK1CNPWI
Translation by xxKMSakura

Anaraquelk2
「EXIT TUNES PRESENTS Supernova 2」 Hatsune Miku - ローリンガール (HD and Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=TxBiRIDXJVA
Translation: xxKMSakura

VOCALOID2 Hatsune Miku - ローリンガール (HD and Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=XLfBdgT_esQ
Translation: xxKMSakura

VOCALOID2 Hatsune Miku - 紅一葉 (HD and Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=r7s43uhxT-w
Translation: xxKMSakura

VOCALOID2 Hatsune Miku - 裏表ラバーズ (off vocal) [HD & Lyrics]
http://www.youtube.com/watch?v=sQcVuVXwvIU
English: xxKMSakura

VOCALOID2 Hatsune Miku & Megurine Luka - 紅一葉 (HD and Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=OSz4RItx3xs
Translation: xxKMSakura





17-881<br />kumikuniPの動画で笹に狙われたのはこの2つ、どちらもsubは入っていないと思う<br />
【鏡音リン】 雨音 【オリジナル曲&PV】<br />http://www.youtube.com/watch?v=B4aam-nMVdg<br />
【ドット絵で】みくみくにしてあげる♪【初音ミク】<br />http://www.youtube.com/watch?v=8sZI5RZFVwE






18-44
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16578814
"Vocaloid界の厳しい現実を数字で見る動画"

最初の5分ほどで良いから見て欲しい。
面倒くさい奴の為に要点を書くが、

「10000回再生を超えるのは全体の3%未満」
「500以上、コメントが付くのは全体の2.5%未満」

10000回再生で500以上のコメントが付くって、大したことはなさそうだけれど実はスーパーエリートwww
それどころか、50以上のコメントが付くのは、全体の17.25%にしかならない。
つまり殆どのボカロPにとっては、無関心の壁に突き当たっており、コメントを得ることさえ難しいのが実態





How to determine mis-translation.

Some example of mis-mis-translation.

17-716<br />海外の一般的な誤訳の例と、何をもって「誤訳」と判断するか、<br />http://ime.nu/jj2b.blog.fc2.com/blog-entry-1.html
率直に申し上げると、海外翻訳者の10人中9人は意味を真逆にする重大な誤訳をしています。日本語は初心者が扱えるほど簡単な言語ではありません。<br />
私がこれまでに見てきた誤訳の一例です。<br />
原詩 - 誤訳英語<br />- 再対訳<br />
間違い探しに終わるの - I finish finding mistakes<br />- 間違い探しが終わった<br />
初めて君の目を見た - Your eyes saw it first<br />- 君の目は(勝手な解釈の目的語を)初めて見た<br />
君を忘れない - You remember<br />- 君は覚えている<br />
今も僕は忘れない - Don't forget me<br />- 僕を忘れないでね<br />
あなたがくれた欠片 - You are incomplete<br />- あなたは不完全(欠けた存在と言いたかった?)<br />
明日になればきっと見つかるから - I'll be found when tomorrow comes<br />- 明日になれば僕はきっと見つけてもらえるから<br />
目を閉じればあなたがいる - You are standing there, aren't you?<br />- (目を開けたら)あなたはそこに立っていてくれるんだよね<br />
ネコちゃんワンちゃん出ておいで - Cats and dogs come<br />- ネコやイヌが出てくる<br />
ほとんどの海外翻訳者のレベルはこんなもんです。*2012-05-18(03:24) :

jj2b URL :

[http://jj2b.blog.fc2.com/?no=1 編集]

===No title===
まず最初に、私の職業は翻訳・通訳ではないことをお断りしておきます。いくつかミスがあるかもしれません。<br />
『他人の』言葉を別の言語に変換することには、責任が伴います。<br />(自分の言葉を自分で誤訳するのは自由です。)<br />そのためには、SL(起点言語)と TL(目標言語)両方の知識が絶対的に必要です。<br />
よく「翻訳はネイティブに任せるのが当たり前。誤訳かどうかは非ネイティブには判断できない。」と主張する人がいますが、それは翻訳者が SL(この場合は日本語)を十分に知っている、というのが前提条件になります。<br />
SL と TL の両方を知っている人が、文化や表現の差異を埋めるためにあえて言い回しを変えることがあります。それが意訳です。<br />意訳の是非については賛否両論分かれますが(永遠に結論は出ないでしょう)、SL 話者と TL 話者双方にほぼ同一の心理状態をもたらすためであれば許容される、というのが現在主流となっている考え方です。<br />
例えば、私は某海外ボカロコミュニティーで「いつでも気軽に相談してください。」と言うつもりで "I'm available anytime!" と書き込みました。<br />直訳すると「私はいつでも利用できます!」という文ですが、これを誤訳だとか極端な意訳だと非難する人はいないでしょう。シチュエーション的に英語としてごく自然な表現だからです。これは SL と TL の表現の乖離を、心理状態の面から埋め合わせている良い例です。<br />
いっぽう、SL を知らない人が適当に言葉を繕って一見美しい TL を作り上げたとしても、それは意訳とは言いません。ただ単に自分の SL への知識不足を根拠のない「憶測」「推測」「勘」で誤魔化しているにすぎません。これを誤訳と言います。 ---17-500>>497<br />ハケーンしたよ<br />本スレpart3の282-284だったが、長くなるので>>501で引用

282のリンク先は海外もみっくみくで<br />紅一葉を取り上げていて、誤訳についても突っ込んでるね

同じく395にも言及があったわ

ようつべ回って、紅一葉を調査してこいよ。<br />>誤訳はあるかもだが、TheKMSakuraクラスの誤訳はねぇよ。

けっこう盛りあがってるなあ<br />誤訳議論は横道だと思ってたんで<br />俺はちゃんと読んでなかったんだよー

499<br />vocaloidotaku.orgはチラ見だけだったんで見落としてたよ~助かる

やはり紅一葉の酷い誤訳を挙げてて<br />どうやら誤訳を問題視する界隈では有名な事例…<br />というよりこのKMSakuraは"誤訳者"として有名ってことかな?


で、同じくpart3の799でこういう指摘があった

この人は昨年の12月26日にアカウントを作ったばかりで再生回数も少ないのに狙われた。

つまり、笹はこの◯◯KMsakuraを追跡していたんだねえ?<br />だから再生数が少ないアカウントなのに消されたんだね17-501<br />【YouTube】初音ミク動画 削除対策スレ【本部】part3より<br />3-282 :<br />>>247<br />TheKMSakuraは海外みっくみくで誤訳で悪評だったxxKMSakuraに似てるな、アカウント名。<br />http://afiguchi.seesaa.net/article/191974628.html<br />Google翻訳で歌詞翻訳する奴で、前から評判悪かった。

t12111もGoogle翻訳使いで、海外もみっくみくで評判悪かったんよ。<br />けど、にわかボカロ厨の地図は誤訳に超甘いブログで、t12111の垢停止のとき韓国人の工作かってコメ欄が大騒動<br />t12111が米国在住の韓国人なのにねw

3-283 :<br />>>247<br />TheKMSakura =xxKMSakura

Posted by dd at 2011年05月31日 11:35<br />これ絶対グーグル翻訳だよな・・・<br />主語とか完全に間違えてるし、だいいち意味が全然違う。

Posted by at 2011年06月04日 01:36<br />この xxKMSakura っていうのはひどい誤訳しか撒き散らさないやつなんだよね。<br />「ただ寄り添えば 分かり合えると 悲しみは空に 消えるだけ」を<br />「あなたがもみじを集めれば全てがわかる そう、悲しみが必ずなくなることを」って訳してるんだよね・・・

15. にわかな名無しさん2011年12月28日 00:38ID:LrudQur.0<br />t12111 はひどい誤訳だらけだったが・・・<br />ブログを見るとグーグルで日本語を韓国語に翻訳→英訳してた。

3-284 :<br />Posted by 翻訳家 at 2011年06月04日 22:32<br />うp主さんおつかれさまです。<br />いくつか動画を拝見しましたが、海外翻訳者の具体名を挙げますと、t12111 と xxKMSakura は誤訳がひどく、ここで取り上げるのは不適切だと思います。<br />YouTube のプロフィールや過去ログをみると、t12111 は歌詞をグーグル翻訳で韓国語にしてから英語に直しているそうです。

実際、英語としておかしい表現もたくさんあり、アメリカ在住を騙っていますが、実際は韓国に住んでいるようです。当然翻訳もめちゃくちゃです。<br />xxKMSakura は文のつながりを完全に無視して、フレーズごとに細切れに訳しています。明らかにフレーズごとにグーグル翻訳にかけています。<br />http://afiguchi.seesaa.net/article/170795199.html

3-285 :<br />>>283<br />ひでえw<br />Pが見てたら自分で訳をコメしたくなるレベルw

3-286<br />>>282<br />>>283<br />>>284<br />あー、なるほど<br />そう言う低レベルな翻訳作品もあるわけですね…orz<br />まぁ、その投稿者も熱烈なファンであることには違いないですが…

有志で「翻訳ボーカロイド動画アーカイヴ」って感じでつべに上げたいかも<br />つべアカウント持ってるし、幸いにも一個も上げてないし<br />投稿テンプレートとか作ってみるのも面白そうだね<br />できれば良質の翻訳動画をアーカイヴしたいけど

(この後、海外の翻訳のレベルの低さについての指摘や、機械翻訳是非論が続く…)



17-687<br />これじゃないの?投稿者欄に書いてある奴<br />http://www.youtube.com/watch?v=OSz4RItx3xs<br />
http://www.youtube.com/watch?v=r7s43uhxT-w


113 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2012/04/23(月) 23:23:59.96 ID:46UGyuxy0 [1/3]
106 海外のスレで、厳しい指摘があった。書いたのは日本人ね。
海外翻訳者の誤訳の特徴
1.英語の歌詞は大体1フレーズごとに完結しているが、日本語の歌詞は何フレーズかつながってる。
  海外翻訳者は英語の感覚で1フレーズごとに区切って訳すので、主語がめちゃくちゃになる。


114 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2012/04/23(月) 23:28:09.50 ID:46UGyuxy0 [2/3]
2.動詞連体形を終止形と取り違える。「青い空に浮かぶ雲が~」を「青い空が浮かぶ。雲が~」とやってしまう。
3.欧米人は他人との関わりで自己定義するが、日本人は自己内省する。
  ここで海外翻訳者は目線を間違えて I と you を取り違える。

10人中8、9人はこの誤訳をやってると言ってた。


752 名前:MMsky ◆MikukTioCc [sage] 投稿日:2012/05/19(土) 00:42:28.74 ID:UvKQ1cay0 [5/5]
matheus3233も酷いんだよな。
主語とか入れ替わってるし。
たまに上手い翻訳もあるが、調べたらdamesukekunさんの翻訳を盗んでた・・・。(未承諾動画問題スレで報告してる人がいる)


16-803
ようつべの matheus3233 ってやつはとんでもない香具師だわ。他の翻訳者の翻訳を盗んで切り貼りしたり、ピアプロやピクシブから拾った画像を勝手に貼り合わせて「matheus3233 presents」ってアップしてる。
当然原作者(楽曲、イラスト、翻訳者)の表記は一切なし。
英語で警告を送ったけど、無視される可能性大。
何人かの権利者と連絡がついたので、こいつのアカウント潰させてもらいます。

16-804
803
自称19歳のブラジル人
なんか著作権問題の指摘うざいみたいなこと言っていたり
動画を正当化するようなコメントだらけでなんか読んでるとむかついてくるわ
潰してくれ


17-282
258
ともかくも、これって無断転載の監視を指す。

matheus3233氏の1件にもあるように無断転載の監視をしてる人もいるようだが
委員長を始めとするいわゆる監視班の行動は削除行為の監視だからね
一応補足しとく

独り言なんだが、評価とは他者が行うもの
他者とは誰を指すのかもまたよく考えたいものだ


415 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2012/05/10(木) 11:37:36.77 ID:wQy8druF0
413
今ここは個人活動の集合体であって組織活動はしてないから、
警告出したければ自分でやるってことになってるよ。

最近では特にタチの悪い転載者について権利者に通報したり
直接警告したりを協調してやったみたいだけど、
どっちかって言うと例外的だな。

前スレPart16より
803 名前: 名無しさん@お腹いっぱい。 Mail: sage 投稿日: 2012/04/16(月) 22:32:04.78 ID: HFgnv27z0
ようつべの matheus3233 ってやつはとんでもない香具師だわ。他の翻訳者の翻訳を盗んで切り貼りしたり、ピアプロやピクシブから拾った画像を勝手に貼り合わせて「matheus3233 presents」ってアップしてる。
当然原作者(楽曲、イラスト、翻訳者)の表記は一切なし。
英語で警告を送ったけど、無視される可能性大。
何人かの権利者と連絡がついたので、こいつのアカウント潰させてもらいます。

804 名前: 英語班(つべ係) ◆9Ce54OonTI Mail: sage 投稿日: 2012/04/16(月) 22:48:52.65 ID: Yp9U/sKw0
803
自称19歳のブラジル人
なんか著作権問題の指摘うざいみたいなこと言っていたり
動画を正当化するようなコメントだらけでなんか読んでるとむかついてくるわ
潰してくれ




ところで無断転載だけでなく無断二次創作にも警告出したいってこと?
P本人が無断でOKって思っててもお構いなしで無差別に転載者に警告する?
警告の名目は著作権侵害でいいの?
警告先はニコ動ユーザは除外で、つべユーザだけ? 国内外問わずつべの全言語圏対象?
つべでは目算だけど9割以上のボカロ動画が転載だと言われてるので、
仮に警告出してそれに従う動画投稿者が一部でも、数万単位で動画消えるけどいい?
加えて仮にそんな事になったとしたら海外の二次創作者が萎縮して創作の芽を潰すだろうけどいい?

って具合に、色々考えないといけなくて大々的にやるのは厄介みたいよ。
個人個人がやる分には大勢に影響ないから細かいこと考えなくていいだろうけど、
大勢に影響のないことをやる意味あんのってつい考えちゃうよね。

17-547
545
過去にレスした内容と重複するかもしれないけど
とにかくいろんなのがいるな

たとえば
「動画の説明に、この曲は私のものではなく全ての権利は作者のものですって書いておけば
著作権侵害せずにDLできますか?」
とかトンチンカンなこと聞いてくる仏の女子高生みたいなのがいたり

食指さんがやり合ってたmatheus3233氏のように
これの翻訳活動はファンの一人として行っている活動だから
非難される筋合いはない!ぐらいのことを堂々と言っているやつがいたり

jrharbort氏のように
「無断転載問題?そいつはもうほとんど栗とグーグルによって解決済みだ。
つべにうpされた動画の広告収入は作者に分配されるようになっている」
みたいなことを言っているやつがいたり・・・

17-752
matheus3233も酷いんだよな。
主語とか入れ替わってるし。
たまに上手い翻訳もあるが、調べたらdamesukekunさんの翻訳を盗んでた・・・。(未承諾動画問題スレで報告してる人がいる)

750
そうですねー。俺も英語力は大したことないんで、どこまでできるか分からないですけどね。
PMをどうぞ。
俺の正体は知ってるでしょう? 別キャラだけどw



  • That's cleared my thoughts. Thanks for cnotribuntig. -- Bhagyalaxmi (2012-07-22 08:51:54)
  • Just cause it's simple doesn't mean it's not super helpufl. -- Arly (2012-07-22 09:30:19)
名前:
コメント:


更新履歴


新規作成ページ