|
ここは、ハリー・ポッター日本語版のさまざまな問題点(誤訳・珍訳・不適切な日本語・キャラクターの脚色等)を憂慮し、改善を申し入れるために問題点を集積している場(通称「まとめサイト」)への「入り口」サイトです。 どんな翻訳書にも誤訳、不適切訳があるのは当然で、パーフェクトはありえません。
1冊に数箇所なら許容範囲でしょう。そして、よほど重大な誤訳であるとか、全体が読みにくくなっているとかでないなら、とりたてて問題視することはないでしょう。 私たちDAが望んでいるのは、翻訳者を誹謗することや、翻訳権をどうにかさせるなどといったことではありません。 文学作品の翻訳家(通訳ではなく)をスタッフに加えた翻訳の見直しと、プロによる日本語の校正を加えた、全面改訂版を出していただきたいということなのです。 年齢も性別も、住んでいる国もさまざまな私たちは、皆ただのポッタリアンです。このような要望を出すことで、金銭的な利益を受けることはありません。 原作の持つ魅力-----世界中で大人読者をも魅了している緻密な構成、ふくらみのあるキャラクターたち、英国の香り…それらを日本語で読みたい。 |
|
|
|
|
|
ここの入口よりいけます) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2009.01.17 |
"dounikashitai army" |
|
内容には著作物からの引用と原書の試訳を含みます。 正当な引用における慣行に則り、著作物の引用元などは明記してあります。 小説ハリー・ポッターシリーズからの引用文と試訳のすべての著作権は 原作者のJ.K.ローリング氏に、同翻訳からの引用文の著作権は松岡佑子氏と静山社に帰属します。 なお、各引用部分には、基本的にUK版及び邦訳ハードカバーにおける 掲載ページノンブルを記載しています。 また試訳はあくまで一つの案にすぎないことをご了解下さい。 |
|
原書
|
日本語版 ( )内は携帯版初版
|