|
あなたはフィリピンの「SUCs(State Universities & Colleges)」を「州立総合・単科大学」が正しい日本語訳とお考えですか?
http://6001.teacup.com/qwertyui/bbs/10004
■■■■■■■■■■
ここにPangasinan State Univ.が発表しているSUCのリストがあります。
http://psu-ous.org/
これです。
http://psu-ous.org/sucs.htm
これのどこにもThe Univ. of the Philippinesの名前は掲載されていません。当然です、国立大ですからね。つまりこのSUCというのは「州立総合及び単科大学のリスト」ということです。
おもしろいのは、阿呆が太作池田の受賞した州立大学である「Bataan Peninsula State Univ.」の名前がリストに掲載されているので、「アッタ~~、アッタ~~、パッヤ国立大や~!」と騒いでいることですね。当然でしょう。あれは聖教のいう国立大ではなく、州立大ですからね。
逆に言えばSUCを出すことにより創価員自らが、州立大であることを証明しているという滑稽さであります。
またその極めは、高校受験生程度の英語力しか持たない阿呆が辞書を片手に、このように言っていることです。
■■■■■■■■■■
●フィリピン大学(UP)は、2008年に国の政策で“national university”として宣言された「State University(国立総合大学)」です。「national university」には、“国民の大学”という意味があります。
フィリピン大学ホームページにある「AS THE ONLY national university in the country」の和訳は、「国内唯一のナショナル・ユニバーシティとして」です。「国内唯一の国立大学として」ではありません。
http://www.up.edu.ph/site/content7a0b.html?r=2&c=2
■■■■■■■■■■
「国民の大学」というのであれば、通常「The Univ. for the people of the Republic of the Philippines」となりますね。
「国内唯一のナショナル・ユニバーシティとして」です。「国内唯一の国立大学として」ではありません。」とも言っておりますが、原文の「UP as the only national univ.in the country」のOnlyという意味は「唯一無二」ということは常識であります。
まぁ、何とか「ウソをウソではない」、と阿呆が互いにチンポを舐めあい、慰めあっているということではないでしょうか。
哀れな敗北者の悔し紛れの無駄な反抗でありましょう。
で、彼らの最大の欠点は、法令を出し証明できないということです。当方は全て法令を出して証明しているわけですが、彼らは何処まで言っても、「辞書」なんです。(=^▽^=)(^_-)-☆
辞書というものは色々なケースに対処できるようstateを国、州、自治・・と定義していますが、それを何とか『「国」として認めてホチイノダ、頼むよん」』と当方に懇願しているわけですね。
フィリピンのことは辞書に頼らず現地に聞け!
以上、
余談
しかしあの糞壺の創価平会員。
必死ですナ。
負け犬とは所詮あんな感じなんでしょうね。^m^
|
|