Sie befinden sich aktuell in den Shoko のひとりごと(食と生活のブログ) Blog-Archiven für den folgenden Tag 14.4.2012.
- Ausflug (2)
- Experiment (1)
- Film (1)
- Fisch (2)
- Frühstück (6)
- Gemüse (11)
- Getränke (8)
- Gewürze (1)
- japanisches Gericht (6)
- Koch- Lehrbuch (1)
- Kochutensilien (2)
- Meerestiere (1)
- Messe (2)
- Obst (1)
- Restaurantbesuch (2)
- Rezept (1)
- Seminar (4)
- Sonstiges (32)
- Uncategorized (1)
- Veranstaltung (1)
- 15.4.2012: たこ焼き Takoyaki
- 14.4.2012: ジャーナリズム Journalismus
- 6.4.2012: 農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
- 3.4.2012: 肉の実態 Meat The Truth
- 26.3.2012: キッチンパーティー Küchenparty
- 12.3.2012: インターノルガ INTERNORGA 2012
- 9.3.2012: 皮むきゴマ geschälter Sesam
- 5.3.2012: おひたし Spinat mit Soße
- 25.2.2012: 食を撮る Speisenfotographie
- 18.2.2012: 日本酒セミナー Sake-Seminar
Archive für 14.4.2012
ジャーナリズム Journalismus
14.4.2012 von Shoko.
Gestern war ich im Ökmenischen Zentrum in Wilmersdorferstraße, um mir einen Vortrag von Herrn Takashi Uesugi, einem in Japan bekannten Journalisten, anzuhören.
昨日私はベルリンのヴィルメルスドルファー通りにある経済センターに、日本でも有名な上杉隆さんというジャーナリストのレクチャーを聞きに行きました。
Der Raum war erfüllt mit mehr als 150 interessierten Zuhörern. Unter ihnen waren auch mehrere sehr gut über die AKWs informierte sowohl deutsche als auch japanische Journalisten / Fachleute anwesend.
講義室は150名以上の人でいっぱいになりました。その中に、原子力発電に詳しいドイツと日本のジャーナリストや専門家も数名いました。
Herr Uesugi war früher als Sekretär eines ehemaligen Ministerpräsidenten zuständig, danach arbeitete er als Journalist, indem er mehrere Nachricht-Sendungen moderierte. Eines Tages wurden er und seine Kollegen gekündigt, weil sie die Wahrheit der Stuation in Fukushima berichtet haben.
上杉さんは以前、ある元首相の秘書として働いた事があり、その後はテレビのニュースを報道する番組を受け持ったりしてジャーナリストとして働いていました。しかし、ある日彼とその仕事仲間は辞めさせられてしまいました。なぜなら福島の実態を報道したからです。
Er sagt, die berühmte AKW-Firma (ich nenne den Namen liber nicht) einen großen Einfluss auf Journalismus, Massmedia, Politiker und die japanische Politik ausüben kann, weil sie sehr viel Geld investiert bzw. sponcert.
彼は、原発の会社(あえて名前は出しません)がジャーナリズム、マスコミ、政治家と日本の政治に大きな影響力を持っていると言います。なぜなら、その会社は多額の資金を投資したりスポンサーになったりするからです。
Der Vortrag von Herrn Uesugi und zwei deutschen Fachleuten dauerte insgesamt etwa 1 Stunde, und nach dem Vortrag durften wir Fragen stellen.
上杉さんと2名のドイツ人の放射能専門家のレクチャーは合わせて1時間ほどで終わりました。その後、私たちの質問に答えてくれました。
Eine junge Dame, die vor 2 Monaten aus Fukushima nach Deutschland gekommen ist, hat die anwesenden Deutschen gefragt; “Warum können Sie während des Vortrags lachen? Machen Sie sich über Japaner lustig, oder halten Sie Japaner für dumm? Ich habe versucht, nach Deutschland als Asylant zu kommen, aber Deutschland hat es nicht akzeptiert!” Na ja, ihr Arugment war Fehl am Platz. Wir haben gelacht, weil die japanische Regierung viele Sachen vertuschen und mit dümmen Aussagen viele Probleme nicht wahr nehmen will. Wir waren in der Verlegenheit….. Sie hätte ja in eine andere Präfektur in Japan gehen können, denn viele Leute bieten Häuser und Land kostenlos für Leute an, die aus Fukushima fliehen wollen. Die Dame war in meiner Sicht ein wenig egoistisch und verstand nicht, warum wir uns gestern gesammelt haben.
ある若い、2ヶ月前に福島からドイツに来た日本人女性がドイツ人に聞きました、「あなたたちはどうして講義の間笑えるの?日本人をあざ笑っているの、それとも日本人は馬鹿だと思うの?私はドイツに亡命しようとしたけど、ドイツ政府はそれを受け付けてくれなかったのよ」と。 やれやれ、彼女の質問は場違いでした。日本政府がいろんな真実を隠したり、問題を無視したりするのを聞いて笑っていたけれども、それはあっけにとられて笑っていたり、苦笑いです。また、彼女はドイツに亡命(この言葉の意味を彼女は知っているのでしょうか?)したいという前に他の都道府県に行けば良いのです。たくさんの人が家や土地を福島から移転したいと思っている人に無料で提供しています。私の目からすると彼女は少し自己中心的で、私たちが何の為に集まって話し合っているか分かっていません。
Der Vortrag und die Diskussion dauerten etwa 3 Stunden. Es war erstaunlich, aber die Anwesenden waren bis zum Ende der Veranstaltung sehr konzentriert. Vielleicht deshalb, weil die Probleme in Japan sehr ernsthaft sind und ähnliche Ereignisse auch in Deutschland passieren könnten.
催し物は3時間にも及びましたが、参加者は最後まで緊張感でいっぱいでした。たぶん、日本の問題はとても深刻なもので、同じようなケースがドイツに起こりえない事はないと言えるからです。
Geschrieben in Seminar | Keine Kommentare »