|
> No.1326[元記事へ]
創価現役さんへのお返事です。
> バッカじゃないの!
> 辞書名も出せないし。都合が悪いのか?
辞書名ね。私が出す前に、学会の賢者が御用達板で、書き込まれましたよ!
見に行ってごらん。(笑)
=============ほら、引用だよ====================================
●『新クラウン和英辞典』(三省堂)より
【kokuritsu】
国立の national; state; government.
国立公園(大学) a national〔state,state-run〕park(university).
※state-run
[形]国営の,国立の.
=============引用終わり========================================
納得したかい?
では聞くが、和英辞典にもstate univ.は、『国立大学』と、記されている。
state univ.を、『国立大学』と訳すのが、正しいのか、『自治区大学』『地方大学』と
訳すのが正しいのか、どちらなのか?
答えなさい!(^.^)
答えが無き場合は、この件、法華講諸君の敗北になっちゃうよ!
と、云うことは、黒川君がアップしたyoutubeの動画は、著しい名誉毀損になると云うことを
認識して下さいね。(^_-)-☆
|
|