2012-02-07 CMのキャラクターの名前がわかる! 
花王がCMに字幕をつけるトライアル放送第二弾を初めて、四週目が終了しました!
ご覧になられた皆様、いかがでしょうか?
いろんなCMを字幕付きで見ているといろんな発見があります。
たとえばこの写真。
台所用洗剤「キュキュット」のCMです。
日ごろから何度も見かけるおねえさんですが、「オトワ」さんという名前だったのですね!
そう、花王のCM字幕の面白いところは、セリフを話す登場人物の名前が冒頭に出てくるところ。
ちなみにこの困った顔をしているオトワねえさんに(もしかしてお母さん?)そんなときに「キュキュット」と紹介してくれる坊やが「アラタ」くんなのです!
もちろん、実際のCMでは登場人物の名前は読み上げていないようなので、字幕で見た人だけがわかる嬉しい特典?!
それだけでなく、読みにくそうな漢字や、英語の商品名にはルビがふってあるので
「リセッシュアロマチャージ」の「Luxury」はラグジュアリーって読むんだ!と、理解することができます。
聞こえない人はもちろん、英語が読めない子どもだって理解できるのです。
アメリカやそのほかの先進国においては、テレビ番組に字幕(CC:クローズドキャプション)は常識です。
それは、聴覚障害者の情報が保障されるだけでなく、旅行者をはじめ英語を母国語にしていない人、言語獲得中の子どもにとっても有効だからです。
日本だって、そろそろそんなふうに意識が変わっていく時だと思います。
CMを見て、商品の良さがわかるのはもちろん、字幕が付くことで勉強にもなっちゃう。
まさに生活の質が豊かになるって、こういうことなんだと思います。
…でも、聞こえる人にとっては、これが当たり前の世界、なんですよねー……!?
オトワねえさんっていうんですか?!
字幕ってやっぱり凄い情報ですよね〜
CMってつい流してみてしまって、よく覚えていないものだから
健聴者にもかなりインパクトがあると思います。
2歳のムスメは、最近字幕放送やバラエティの字幕を指で追ってます♪
彼女は文字を早く覚えそうです。
母子でCMについて語る・・・たのしみです☆
ホント、CMに字幕が付いて改めてこんなに沢山の情報を今まで得られていなかったんだ!って気づきました。
伝わっていない人がいる、ということをメーカーはもっと理解し、伝えるための努力をしてほしいなって思いますね!
二歳のお嬢さん、字幕に興味津々なのですね!
これからも、お嬢さんの字幕エピソード楽しみにしています!
今夜もまた、夜11時からは「Aスタ」で!
私は健聴者ですけど、初めて知りました。やっぱり字幕は便利だわ!
おぼっちゃまと同じ名前!!笑
きっとCMのようにママを救ってくれる頼もしい存在なのでしょうね!
このお話、面白いですね。私のFBのページで紹介させてくださいね。
ところで、果林ちゃんはFacebookやらないの?
すーっごくお久しぶりでございます。
元気なご様子、何よりです!!ぜひぜひFBでもご紹介くださいませ♪
私はFBはやっておりません…毎日山積みのメール対応に埋もれて、ブログの更新が精一杯…笑
ツイッターも、試しにアカウントとってみたものの放置状態です……(^^;)