字幕が手直しされるそうです
2002/6/14 22:22
by
サンドラ
公式HPで字幕改善の発表を見ました。
字幕に手直し作業がされるとのこと、とても嬉しく思います。
しかも原作「指輪物語」の共訳者のお一人である田中明子さんと、版元である評論社の方々に、字幕の手直しにご協力を頂くとのこと。今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業でもも、戸田奈津子さんの翻訳原稿に関し、田中明子さん、評論社に協力頂く予定とのこと。
映画も原作も大好きなので、本当に良かったと思います。
原作ファンの字幕改善を望む言葉が、きちんと届いていたんですね。感動しました。
『旅の仲間』のビデオ、DVDの発売、『二つの塔』の公開が、とてもとても楽しみになってきました。
-
兵は拙速を好む
2002/6/18 14:38 by
けろよん
ははは、しかしまあ今回の件でも、体裁を気にするよりハッキリ目に見える形で怒りを顕わにし、世間に届くところまで騒動(と言って良ければ…)を広げる方が結果を出せるという事も垣間見えてしまいましたしね。現にひたすら人の努力に水をかけることだけを目的としたり、一生懸命やっている人にただただ感情的な反発をし、執拗陰湿な攻撃を続けていた人は確かに数多く存在していたわけですし。またそういう人ほど「そんなことやったって企業や世間は絶対動きやしない、やればやるだけ気持ち悪いオタクとして敬遠されるさ」と言いたがっていたのも事実でしょうから。
でもまー、そんなことは置いておいて、本当にこれは歴史的な快挙です。まだまだ不安や心配の種は尽きませんが、とりあえず後に残すかもしれなかった禍根を一つは我々の時代で絶っておけたというのは壮挙です。夢はかなう!と余計な喜び方はやめておいて、しかしこれまで色々嫌な思いに耐えながらこの問題のために尽力された方々に、本当におめでとう、そしてありがとうの言葉を贈ります。 -
Re: 字幕が手直しされるそうです
2002/6/19 10:59 by
敦子
やった! 本当に実現するんですね!
これでただの悪漢にされていたボロミアや、わけのわからない魔女呼ばわりされていたガラ様も救われます!
> 原作ファンの字幕改善を望む言葉が、きちんと届いていたんですね。感動しました。
本当に本当に努力って報われるんですね。
> 『旅の仲間』のビデオ、DVDの発売、『二つの塔』の公開が、とてもとても楽しみになってきました。
外国ではもうDVDが出るというし、カットされたシーンがたくさん復活するらしいので、わたしもとてもとても楽しみです。今まで以上に期待しちゃいます。 -
DVD発売!
2002/6/21 0:17 by
サンドラ
>インギーさん、ぷりりんさん、けろよんさん
レスどうもありがとうございました(^^)
>敦子さん
私も同じ気持です。特にボロミアが報われるのが本当に嬉しいです。サムとフロドの主従関係も、もう少しはっきりするといいですね。
そして『ロード・オブ・ザ・リング』のDVD発売情報を知って、大興奮しています!
10月2日発売の劇場公開版プラス約2時間30分の特典映像収録の2枚組「コレクターズ・エディション」と、12月4日発売の本篇に約30分の未公開映像付き、さらに約6時間の特典映像が収録された4枚組「スペシャル・エクステンデッド・エディション」!!!
両方とも欲しくなりました。楽しみですv(^^)v -
不信感が拭えません…
2002/6/25 1:08 by
Eminus
喜びに水をさすようで気がひけるのですが、配給会社に「字幕改善を望む言葉が、きちんと届いていた」と考えるのは、早計のような気がいたします。
あの「■「ロード・オブ・ザ・リング」字幕翻訳に関する発表」なるものは観客からのクレームに事実上なにも答えていない(クレームについては完全に黙殺しています)ということで不信感を覚えたのですが、次の掲示板での発言などを参照して、ますます発表を素直に歓迎する気分にはなれなくなりました。
<リンクURL>@geoboard/71.html
<リンクURL>
上の書き込みは、早くも3月の時点で、日本ヘラルド映画社に不適切な字幕について公開質問状を提出してくださった方のものです。
たしかに、字幕に関する発表は「字幕を修正する」といっただけのことで、「どう修正するか」を明らかにしているわけでも、「田中明子氏や評論社の監修を仰ぐ」といっているわけでもありません。
残念ながら、安堵するのはまだ早いような気がいたします。
返信を投稿
Copyright©2012 PIA Corporation. All rights reserved.